Adhyaya 253
VyavaharaAdhyaya 25327 Verses

Adhyaya 253

Chapter 253 — व्यवहारकथनम् (The Account of Legal Procedure)

El Señor Agni prosigue la enseñanza de Vyavahāra, exponiendo normas exigibles para la recuperación de deudas y las responsabilidades conexas. El pago se ordena por prioridad (en especial lo debido a los brāhmaṇas y al rey), y la autoridad real garantiza la ejecución y fija los cargos de cobro. El capítulo distingue remedios según condición social y económica: el deudor pobre de rango inferior paga con trabajo; el brāhmaṇa empobrecido paga gradualmente en cuotas. La responsabilidad se extiende, bajo condiciones precisas, a herederos, familias conjuntas y cónyuges. Se formaliza la fianza o garantía (pratibhū) para comparecencia, prueba y pago, con reglas sobre múltiples fiadores, incumplimiento y reembolso al fiador que paga públicamente. Luego se detalla la prenda/hipoteca (ādhi): umbrales de confiscación, plazos de rescate, prenda de disfrute de frutos (phalabhogya), asignación del riesgo por pérdida y sustitución cuando el valor se deteriora. Por último, trata los depósitos (nikṣepa), incluidos los sellados no declarados (aupanidhika), excepciones por pérdida debida al Estado o a calamidades, y penas por apropiación indebida, presentando una jurisprudencia dhármica en la que el tribunal del rey sostiene la confianza en el intercambio, la propiedad y las obligaciones familiares.

Shlokas

Verse 1

इत्य् आग्नेये महापुराणे व्यवहारो नाम द्विपञ्चाशदधिकद्विशततमो ऽध्यायः अथ त्रिपञ्चाशदधिकद्विशततमो ऽध्यायः व्यवहारकथनं अग्निर् उवाच गृहीतार्थः क्रमाद्दाप्यो धनिनामधमर्णिकः दत्वा तु ब्राह्मणायादौ नृपतेस्तदनन्तरम्

Así, en el Agni Mahāpurāṇa concluye el capítulo doscientos cincuenta y dos, llamado “Vyavahāra (Procedimiento legal)”. Ahora comienza el capítulo doscientos cincuenta y tres, “Exposición del Vyavahāra”. Agni dijo: El deudor que ha recibido la riqueza ajena debe reembolsar a los acreedores en el debido orden—habiendo pagado primero lo debido a un brāhmaṇa, y después lo debido al rey.

Verse 2

राज्ञाधमर्णिको दाप्यः साधिताद्दशकं स्मृतम् पञ्चकन्तु शतं दाप्यः प्राप्तार्थो ह्य् उत्तमर्णकः

Por orden del rey, el deudor será obligado a pagar; se enseña que, al recuperarse la deuda, debe tomarse una décima parte. Pero por cada cien, debe pagarse cinco (es decir, cinco por ciento), pues el acreedor ha obtenido en verdad lo que le corresponde.

Verse 3

हीनजातिं परिक्षीणमृणार्थं कर्म कारयेत् ब्राह्मणस्तु परिक्षीणः शनैर् दाप्यो यथोदयम्

A un hombre de condición social inferior que ha caído en la pobreza por causa de una deuda se le puede hacer trabajar para saldarla. Pero si un brāhmaṇa ha caído en la pobreza, debe hacérsele pagar sólo poco a poco, en cuotas, conforme vaya surgiendo su ingreso.

Verse 4

दीयमानं न गृह्णाति प्रयुक्तं यः स्वकन्धनम् मध्यस्थस्थापितं तत्स्याद्वर्धते न ततः परं

Quien no acepta lo que se le da debidamente y no pone en uso su propia riqueza, su hacienda es como si estuviera depositada en manos de un custodio neutral; no crece más allá de eso.

Verse 5

ऋक्थग्राह ऋणं दाप्यो योषिद्ग्राहस्तथैव च पुत्रो ऽनन्याश्रितद्रव्यः पुत्रहीनस्य ऋक्थिनः

Quien toma una herencia debe ser obligado a pagar la deuda; del mismo modo, quien toma a la esposa (en el matrimonio de viuda o tutela) también debe pagar. Pero el hijo de un hombre sin heredero—si su patrimonio no depende de otros ni procede de ellos—es, él solo, el heredero legítimo.

Verse 6

अविभुक्तैः कुटुम्बार्थं यदृणन्तु कृतम्भवेत् दद्युस्तदृक्थिनः प्रेते प्रोषिते वा कुटुम्बिनि

Si una familia conjunta e indivisa contrae una deuda por el bien del hogar, entonces los herederos de su patrimonio deben saldarla cuando el cabeza de familia haya muerto o esté ausente por largo tiempo.

Verse 7

न योषित् पतिपुत्राभ्यां न पुत्रेण कृतं पिता दद्यादृते कुटुम्बार्थान्न पतिः स्त्रीकृतं तथा

La esposa no debe donar lo adquirido por el marido o por el hijo; asimismo, el padre no debe donar lo adquirido por el hijo—salvo por las necesidades del hogar. Del mismo modo, el marido no debe donar lo adquirido por la esposa.

Verse 8

गोपशौण्डिकशैनूषरजकव्याधयोषितां ऋणं दद्यात्पतिस्त्वासां यस्माद्वृत्तिस्तदाश्रया

El marido debe pagar la deuda de mujeres tales como la esposa del vaquero, la del vendedor de licor, la del asistente del campamento (militar), la del lavandero y la del cazador; pues su sustento depende de él como apoyo.

Verse 9

प्रतिपन्नं स्त्रिया देयं पत्या वा सह यत् कृतं स्वयं कृतं वा यदृणं नान्यस्त्री दातुमर्हति

La deuda contraída debidamente debe ser pagada por la mujer, ya sea que se haya asumido junto con su esposo o que la haya contraído ella misma. Ninguna otra mujer tiene derecho (ni obligación) de pagarla.

Verse 10

पितरि प्रोषिते प्रेते व्यसाभिप्लुते ऽथ वा पुत्रपौत्रैर् ऋणन्देयं निह्नवे साक्षिभावितम्

Cuando el padre está ausente, o ha muerto, o ha sido abatido por una calamidad, la deuda debe ser pagada por el hijo y el nieto; y si hay negación, debe acreditarse mediante testigos.

Verse 11

सुराकामद्यूतकृतन्दण्डशुल्कावशिष्टकम् वृथा दानं तथैवेह पुत्रो दद्यान्न पैतृकम्

La dádiva hecha con lo que queda de riquezas obtenidas por licor, desenfreno sensual, juego, multas y peajes/tasas es vana en este mundo (no produce mérito). Del mismo modo, un hijo no debe donar el patrimonio paterno.

Verse 12

भ्रातॄणामथ दम्पत्योः पितुः पुत्रस्य चैव हि व्यसनाभिप्लुतेपि वेति ख , घ , ञ च प्रतिभाव्यमृणं ग्राह्यमविभक्तेन च स्मृतम्

En el caso de hermanos, de marido y mujer, y asimismo de padre e hijo—aun si alguno es golpeado por la calamidad—la deuda garantizada por fiador (pratibhā) debe ser cobrada; y también se sostiene que el copartícipe no dividido es responsable de tal cobro.

Verse 13

दर्शने प्रत्यये दाने प्रतिभाव्यं विधीयते आधौ तु वितथे दाप्या वितथस्य सुता अपि

En asuntos de comparecencia (ante el tribunal), de prueba y de entrega/transferencia, se prescribe el nombramiento de un fiador. Pero si desde el inicio el fiador resulta falso (falla), entonces incluso la hija de ese fiador falso debe ser obligada a pagar (es decir, su familia queda obligada).

Verse 14

दर्शनप्रतिभूर्यत्र मृतः प्रात्ययिको ऽपि वा न तत्पुत्रा धनं दद्युर्दद्युर्दानाय ये स्थिताः

Cuando, en un caso, el fiador de comparecencia (o de presentación) ha muerto —o incluso el fiador que garantiza el pago—, no debe hacerse que sus hijos paguen ese dinero; más bien, quienes han sido designados para la distribución caritativa deben entregarlo como dádiva (dāna).

Verse 15

बहवः स्युर्यदि स्वांशैर् दद्युः प्रतिभुवो धनम् एकच्छायाश्रितेष्वेषु धनिकस्य यथा रुचि

Si hay muchos fiadores y pagan el dinero según sus respectivas partes, entonces—entre quienes están amparados bajo una sola protección (tenidos por un solo grupo)—el acreedor puede proceder conforme a su preferencia.

Verse 16

प्रतिभूर्दापितो यत्र प्रकाशं धनिने धनम् द्विगुणं प्रतिदातव्यमृणिकैस्तस्य तद्भवेत्

Cuando un fiador (pratibhū) ha sido compelido a pagar al acreedor la deuda de manera pública y debidamente establecida, el deudor debe reembolsar al fiador esa suma por duplicado; tal obligación recae, por tanto, sobre el deudor.

Verse 17

स्वसन्ततिस्त्रीपशव्यं धान्यं द्विगुणमेव च वस्त्रं चतुर्गुणं प्रोक्तं रसश्चाष्टगुणस् तथा

En lo relativo a la propia descendencia, las mujeres y el ganado, el grano se prescribe por duplicado; la tela se declara cuádruple; y las esencias líquidas (como el ghee y similares) asimismo óctuples.

Verse 18

आधिः प्रणश्येत् द्विगुणे धने यदि न मोक्ष्यते काले कालकृतं नश्येत् फलभोग्यो न नश्यति

La prenda empeñada (ādhi) se pierde cuando la deuda llega a duplicarse; si no se rescata en el tiempo estipulado, se extingue por el transcurso del tiempo. Pero la prenda retenida para gozar de sus frutos (phalabhogya) no se pierde.

Verse 19

गोप्याधिभोग्यो नावृद्धिः सोपकारे ऽथ भाविते नष्टो देयो विनष्टश् च दैवराजकृतादृते

La prenda o depósito que debe guardarse en secreto y no ha de disfrutarse no produce incremento (interés). Pero si se la emplea para obtener ganancia, aun si se pierde debe reponerse; y aun si se destruye debe indemnizarse, salvo cuando la pérdida proviene de un acto de Dios o de un acto del rey (acción del Estado).

Verse 20

आधेः स्वीकरणात्सिद्धौरक्षमाणोप्यसारताम् यातश्चेदन्य आधेयो धनभाग् वा धनी भवेत्

Si, después de que el empeño ha sido debidamente aceptado y establecido, la cosa empeñada se deprecia aun estando custodiada, puede tomarse otra cosa en prenda; o el acreedor adquiere derecho a una parte de los bienes del deudor, o llega a ser propietario en esa medida.

Verse 21

चरित्रं बन्धककृतं सवृद्धं दापयेद्वनं सत्यङ्कारकृतं द्रव्यं द्विगुणं प्रतिदापयेत्

Debe compelerse el pago de la deuda garantizada con prenda junto con su incremento acumulado (interés). Pero los bienes obtenidos mediante una fraudulenta “confirmación por juramento” han de ser restituidos al doble.

Verse 22

उपस्थितस्य मोक्तव्य आधिर्दण्डो ऽन्यथा भवेत् प्रयोजके सति धनं कुलेन्यस्याधिमाप्नुयात्

Cuando el pignorante se presenta (con la suma debida), la prenda debe ser liberada; de lo contrario se incurre en pena. Si el pignorante no está disponible pero comparece un agente debidamente autorizado, éste puede, en nombre de la familia, rescatar la prenda y recuperar el bien/la riqueza.

Verse 23

तत्कालकृतमूल्यो वा तत्र तिष्ठेदवृद्धिकः प्रतिभाव्यमृणं साक्ष्यमविभक्तेन तत् स्मृतमिति ख , ग , घ , छ , ज , ट च विना धारणकाद्वापि विक्रीणीते ससाक्षिकम्

O bien, fijando el precio según el valor de ese mismo momento, debe permanecer allí sin cobrar interés. Así se recuerda la norma: una deuda afianzada por fiador, y el testimonio de quien no es copartícipe (pues un copropietario indiviso no es testigo independiente). En ciertas lecturas (kha, ga, gha, cha, ja, ṭa) también se declara: aun sin instrumento escrito, puede efectuarse una venta, con tal de que se haga en presencia de testigos.

Verse 24

यदा तु द्विगुणीभूतमृणमाधौ तदा खलु मोच्यश्चाधिस्तदुत्पाद्य प्रविष्टे द्विगुणे धने

Pero cuando, en el caso de una prenda/hipoteca, la deuda se ha vuelto doble, entonces ciertamente debe liberarse el bien empeñado; habiendo percibido su rendimiento, el tenedor de la prenda se considera satisfecho cuando el valor recibido alcanza el doble del principal (es decir, cuando ha obtenido el equivalente a dos veces la deuda).

Verse 25

व्यसनस्थमनाख्याय हस्ते ऽन्यस्य यदर्पयेत् द्रव्यं तदौपनिधिकं प्रतिदेयं तथैव तत्

Si una persona en desgracia, sin declarar sus pormenores, entrega un bien en manos de otro, ese bien se considera aupanidhika (depósito sellado/no declarado) y debe ser devuelto exactamente en el mismo estado.

Verse 26

न दाप्यो ऽपहृतं तत्तु राजदैवकतस्करैः प्रेषश्चेन्मार्गिते दत्ते दाप्यो दण्डश् च तत्समम्

Ese bien robado no debe ser exigido como resarcimiento al guardián/agente cuando ha sido llevado por los oficiales del rey, por un infortunio del destino (calamidad divina) o por ladrones; pero si, tras ser reclamado y buscado, un sirviente/agente lo entrega, entonces debe pagar una multa igual a ese valor.

Verse 27

आजीवन् स्वेच्छया दण्ड्यो दाप्यस्तच्चापि सोदयं याचितावाहितन्यासे निक्षेपेष्वप्ययं विधिः

Si alguien, estando aún con vida, voluntariamente (sin coacción) se apropia indebidamente de un depósito, debe ser castigado con una multa y además restituir ese bien con su incremento (interés/ganancia). Esta misma norma se aplica también al depósito solicitado (yācita-nyāsa), al depósito confiado (āvahita-nyāsa) y, en general, a los depósitos (nikṣepa).

Frequently Asked Questions

A debtor who has received another’s wealth must repay in due order, giving priority to what is owed to a Brāhmaṇa first, and then what is owed to the king, before other creditors are addressed.

Surety is prescribed for appearance, proof, and payment. If a surety is compelled to pay the creditor publicly, the original debtor becomes liable to repay the surety in double, shifting the burden back onto the debtor as a deterrent against default.

A pledge may be forfeited when the debt becomes double or if not redeemed at the stipulated time; however, a pledge held for enjoyment of produce (phalabhogya) is not forfeited in the same way, reflecting a distinct legal category.

Property entrusted in distress without declaring its particulars is treated as an aupanidhika (sealed/undisclosed deposit) and must be returned exactly as it was, emphasizing strict custodial duty.