Previous Verse
Next Verse

Agni Purana — Veda-vidhana & Vamsha, Shloka 27

Mantras for the Parasol and Other Royal/Worship Emblems (छत्रादिमन्त्रादयः)

व्याधिभिर्विविधैर् घोरैः शस्त्रैश् च युधि निर्जिताः पूतना रेवती लेखा कालरात्रीति पठ्यते

vyādhibhirvividhair ghoraiḥ śastraiś ca yudhi nirjitāḥ pūtanā revatī lekhā kālarātrīti paṭhyate

Para quienes son vencidos por terribles y diversas enfermedades, y también para quienes son derrotados por armas en la batalla—(como protección o apaciguamiento) deben recitarse estos nombres: Pūtanā, Revatī, Lekhā y Kālarātrī.

vyādhibhiḥby diseases
vyādhibhiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootvyādhi (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/तृतीया), बहुवचन — Instrumental
vividhaiḥvarious
vividhaiḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootvividha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/तृतीया), बहुवचन — agreeing with vyādhibhiḥ
ghoraiḥterrible
ghoraiḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootghora (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/तृतीया), बहुवचन — agreeing with vyādhibhiḥ
śastraiḥby weapons
śastraiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootśastra (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/तृतीया), बहुवचन — Instrumental
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयबोधक (conjunction)
yudhiin battle
yudhi:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootyudh (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन — Locative (in battle)
nirjitāḥdefeated
nirjitāḥ:
Karta (कर्ता) (predicate; those who are called...)
TypeAdjective
Root√ji (धातु) + nir + kta (क्त)
Formकृदन्त (क्त-प्रत्ययान्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), बहुवचन; भूतकर्मणि (past passive participle) — 'defeated'
pūtanāPūtanā
pūtanā:
Karta (कर्ता) (subject of paṭhyate: 'is read/called')
TypeNoun
Rootpūtanā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन — Proper name
revatīRevatī
revatī:
Sāmānādhikaraṇya (सामानाधिकरण्य)
TypeNoun
Rootrevatī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — Proper name (appositional)
lekhāLekhā
lekhā:
Sāmānādhikaraṇya (सामानाधिकरण्य)
TypeNoun
Rootlekhā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — Proper name (appositional)
kālarātrīKālarātrī
kālarātrī:
Sāmānādhikaraṇya (सामानाधिकरण्य)
TypeNoun
Rootkālarātrī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — Proper name
itithus (called)
iti:
Sambandha (सम्बन्ध/उद्धरण)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
Formअव्यय; इत्यादि-उद्धरणसूचक (quotative particle)
paṭhyateis recited/called
paṭhyate:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√paṭh (धातु)
Formलट् (Present/लट्), प्रथमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद — कर्मणि-प्रयोग (passive sense): 'is read/recited/called'

Lord Agni (in discourse to Sage Vasiṣṭha, as per the Agni Purāṇa’s common narrative frame)

Vidya Category: {"primary_vidya":"Mantra","secondary_vidya":"Ayurveda","practical_application":"Name-recitation (nāma-japa) for śānti/rakṣā against disease afflictions and battle-injury/weapon-harm, invoking/appeasing specific graha/mātṛkā-like forces.","sutra_style":true}

Encyclopedic Reference: {"reference_type":"List","entry_title":"Pūtanā–Revatī–Lekhā–Kālarātrī nāma-pāṭha for vyādhi and śastra-bhaya","lookup_keywords":["vyadhi-shanti","Putana","Revati","Lekha","Kalaratri"],"quick_summary":"For those struck by terrible diseases or overcome by weapons in battle, recite the names Pūtanā, Revatī, Lekhā, and Kālarātrī as a protective/appeasement measure."}

Weapon Type: Śastra (generic weapons)

Concept: Nāma (sacred names) as apotropaic power; śānti through invocation/propitiation of afflicting forces.

Application: Recite the four names in a protective rite (japa with nyāsa/ācamanā as per local paddhati) for the sick or for soldiers before/after combat.

Khanda Section: Raksha-Mantra & Graha/Matṛkā-śānti (Protective incantations; disease- and affliction-warding section)

Primary Rasa: Bhayanaka

Secondary Rasa: Shanta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A healer-priest performs protective recitation over a sick person and a wounded warrior; behind them loom symbolic fierce guardians: Pūtanā, Revatī, Lekhā, Kālarātrī as warding presences.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural, two scenes in one: patient on a mat and a bandaged warrior, priest chanting; stylized fierce goddesses/spirits in the background with traditional ornaments, strong outlines, ritual lamps","tanjore_prompt":"Tanjore painting, central Kālarātrī as protective deity with gold halo, smaller side panels naming Pūtanā, Revatī, Lekhā; below, devotees seeking relief from illness and battle wounds, rich gold embossing","mysore_prompt":"Mysore style, didactic composition: priest reciting names written on a scroll, patient and soldier receiving blessings, gentle palette with precise detailing of ritual implements","mughal_miniature_prompt":"Mughal miniature, intimate interior with physician-priest and attendants, wounded soldier and ill patient, calligraphic cartouches bearing the four names, subtle supernatural motifs in the margins"}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"contemplative","suggested_raga":"Todi","pace":"slow","voice_tone":"instructional"}

Sandhi Resolution Notes: vyādhibhirvividhair → vyādhibhiḥ vividhaiḥ; kālarātrīti → kālarātrī iti

Related Themes: Agni Purana graha-śānti/mātṛkā-śānti and rakṣā-mantra sections contiguous to this passage

P
Pūtanā
R
Revatī
L
Lekhā
K
Kālarātrī

FAQs

It teaches a rakṣā-prayoga (protective application) by nāma-paṭha—reciting specific graha/mātṛkā names (Pūtanā, Revatī, Lekhā, Kālarātrī) to counter severe diseases and harm connected with weapons and battle.

Alongside theology, the Agni Purāṇa preserves pragmatic ritual technology: concise, operational prescriptions for protection (rakṣā), graha/mātṛkā appeasement (śānti), and crisis-remedies spanning illness and warfare—showing its wide coverage of applied religious practice.

Name-recitation functions as a śānti act: it seeks to pacify hostile influences and reduce suffering, restoring auspiciousness and protection (rakṣā) during periods of intense duḥkha such as disease, night-terror, or battlefield danger.