Adhyaya 265
Veda-vidhana & VamshaAdhyaya 26520 Verses

Adhyaya 265

Vināyaka-snāna (The Vinayaka Bath) — Obstacle-Removal and Consecratory Bathing Rite

Este capítulo expone un snāna/snāpana-vidhi especializado para remediar la aflicción causada por Vināyaka, fuerza asociada a los obstáculos kármicos y a la interrupción de los logros. Primero enumera presagios oníricos y síntomas vividos: visiones perturbadoras, miedo irracional, fracasos repetidos en los emprendimientos, impedimentos para el matrimonio y la descendencia, pérdida de eficacia pedagógica e incluso inestabilidad política en los gobernantes. Luego prescribe el rito con una logística estricta—nakṣatras auspiciosos (Hasta, Puṣya, Aśvayuj, Saumya), una ocasión vaiṣṇava y el asiento bhadrapīṭha—mostrando cómo el tiempo cósmico sostiene la acción dhármica. El procedimiento incluye unción con mostaza y ghee, ungüento de hierbas y fragancias en la cabeza, cuatro vertidos desde cuatro kalaśas con sustancias purificadoras recogidas en lugares liminares/poderosos (establos, hormiguero, confluencia, lago), y consagración mediante mantras que invocan a Varuṇa, Bhaga, Sūrya, Bṛhaspati, Indra, Vāyu y los Saptarṣis. Una ofrenda bali en un cruce de caminos—con invocaciones nominales (Mita, Sammita, Śālaka, Kaṇṭaka, Kuṣmāṇḍa, Rājaputra) y diversos alimentos—completa la apaciguación. La adoración a la Madre de Vināyaka y a Ambikā, seguida de alimentar a los brāhmaṇas y de dones al guru, sella el rito, prometiendo śrī (prosperidad) y karmaphala (éxito verificado).

Shlokas

Verse 1

इत्य् आग्नेये महापुराणे दिक्पालादिस्नानं नाम चतुःषष्ठ्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः अथ पञ्चषष्ट्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः विनायकस्नानं पुष्कर उवाच विनायकोपसृष्टानां स्नानं सर्वकरं वदे विनायकः कर्मविघ्नसिद्ध्यर्थं विनियोजितः

Así, en el Agni Mahāpurāṇa concluye el capítulo doscientos sesenta y cuatro (más), titulado “Baños relativos a los Dikpāla y otros.” Ahora comienza el capítulo doscientos sesenta y cinco (más): “El Baño de Vināyaka”. Dijo Puṣkara: “Describiré el rito de baño, eficaz en todo, para quienes son afligidos por Vināyaka. Vināyaka ha sido designado para provocar obstáculos en las acciones (karmas) y para su (consiguiente) consumación/verificación.”

Verse 2

गणानामाधिपत्ये च केशवेशपितामहैः स्वप्नेवगाहते ऽत्यर्थं जलं मुण्डांश् च पश्यति

Cuando alguien alcanza el señorío sobre grupos (o huestes), y cuando Keśava, Īśa y Pitāmaha son complacidos, esa persona (en sueños) se sumerge hondamente en el agua y también ve a hombres de cabeza rapada.

Verse 3

विनायकोपसृष्टस्तु क्रव्यादानधिरोहति व्रजमानस् तथात्मानं मन्यते ऽनुगतम्परैः

Pero quien es afligido por (el graha llamado) Vināyaka se sube a un ser devorador de carne; y, al andar de un lado a otro, imagina que otros lo siguen.

Verse 4

विमना विफलारम्भः संसीदत्यनिमित्ततः कन्या वरं न चाप्नोति न चापत्यं वराङ्गना

La persona abatida (o de ánimo torcido) emprende acciones en vano; se derrumba sin causa aparente. Una doncella no obtiene esposo, y una mujer hermosa no obtiene descendencia.

Verse 5

आचार्यत्वं श्रोत्रियश् च न शिष्यो ऽध्ययनं लभेत् धनी न लाभमाप्नोति न कृषिञ्च कृषीबलः

Aunque alguien posea la condición de ācārya (maestro) y sea un śrotriya (erudito védico), un discípulo idóneo no obtiene de él el verdadero aprendizaje. Del mismo modo, un hombre rico no necesariamente alcanza ganancia, y quien sólo tiene fuerza corporal no por ello triunfa en la agricultura.

Verse 6

राजा राज्यं न चाप्नोति स्नपनन्तस्य कारयेत् हस्तपुष्याश्वयुक्सौम्ये वैष्णवे भद्रपीठके

Un rey no alcanza una soberanía segura si no hace realizar el baño consagratorio (snāpana). Debe disponerse en los nakṣatras Hasta, Puṣya, Aśvayuj o Saumya, en una ocasión vaiṣṇava (propicia a Viṣṇu), sobre un asiento auspicioso, el bhadrapīṭhaka.

Verse 7

गौरसर्षपकल्केन साज्येनोत्सादितस्य च सर्वौषधैः सर्वगन्धैः प्रलिप्तशिरसस् तथा

Y para aquel que ha sido frotado con una pasta de mostaza amarilla (gaura-sarṣapa) mezclada con ghee, y asimismo aquel cuya cabeza ha sido ungida con todas las hierbas medicinales y con todas las sustancias fragantes.

Verse 8

चतुर्भिः कलसैः स्नानन्तेषु सर्वौषाधौ क्षिपेत् अश्वस्थानाद्गजस्थानाद्वल्मीकात् सङ्गमाद्ध्रदात्

Al concluir el baño, debe verterse una infusión de «todas las hierbas medicinales» usando cuatro vasijas de agua (kalasas), tomando el elemento santificador del establo de caballos, del establo de elefantes, de un hormiguero (valmīka), de una confluencia de ríos (saṅgama) y de un lago (hrada).

Verse 9

मृत्तिकां रोचनाङ्गन्धङ्गुग्गुलुन्तेषु निक्षिपेत् सहस्राक्षं शतधारमृषिभिः पावनं कृतम्

Debe colocarse (mezclarse) arcilla junto con rocanā (pigmento amarillo), sustancias aromáticas y guggulu (resina) en esos recipientes. Ésta es la sustancia purificadora, sacralizada por los ṛṣis, llamada Sahasrākṣa («de mil ojos») y Śatadhāra («de cien corrientes»).

Verse 10

तेन त्वामभिषिञ्चामि पावमान्यः पुनन्तु ते भगवन्ते वरुणो राजा भगं सूर्यो वृहस्पतिः

Con esa agua/rito consagrado te unjo. Que las fórmulas sagradas Pavamāna, purificadoras, te purifiquen. Que el Señor Varuṇa, el Rey, y también Bhaga, Sūrya y Bṛhaspati te purifiquen y te bendigan.

Verse 11

भगमिन्द्रश् च वायुश् च भगं सप्तर्षयो ददुः यत्ते केशेषु दौर्भाग्यं सीमन्ते यच्च मूर्धनि

Indra y Vāyu, y los Siete Ṛṣi, han otorgado bhaga (buena fortuna). Cualquier infortunio que esté en tu cabello, en la raya del cabello (sīmanta) y en la coronilla—que sea removido.

Verse 12

ललाटे कर्णयोरक्ष्णोरापस्तद्घ्नन्तु सर्वदा दर्भपिञ्जलिमादाय वामहस्ते ततो गुरुः

En la frente, en los oídos y en los ojos—que las aguas lo ahuyenten siempre (la impureza/el mal). Luego el maestro, tomando un manojo de hierba darbha en la mano izquierda, prosigue el rito.

Verse 13

हस्तपुष्याश्वयुक्सौम्यवैष्णवेषु शुभेषु चेति घ , ञ च साज्येनासादितस्य चेति क , छ च इमा आप इति छ , ञ स्नातस्य सार्षपन्तैलं श्रुवेणौडुम्बरेण च जुहुयान्मूर्धनि कुशान् सव्येन परिगृह्य च

En ocasiones propicias—como (días o nakṣatra) Hasta, Puṣya, Aśvayuj, Saumya y Vaiṣṇava—después del baño se debe ofrecer aceite de mostaza (sārṣapa) como oblación en el homa, usando un cucharón hecho de madera de udumbara. Al hacerlo, se sostiene hierba kuśa sobre la cabeza con la mano izquierda y se recitan las fórmulas rituales indicadas, incluida la que comienza “imā āpaḥ…”.

Verse 14

मितश् च सम्मितश् चैव तथा शालककण्टकौ कुष्माण्डो राजपुत्रश् च एतैः स्वाहासमन्वितैः

“(Invoca) a Mita y a Sammita, y también a Śālaka y a Kaṇṭaka, así como a Kuṣmāṇḍa y a Rājaputra—por estos nombres, cada uno unido a la pronunciación ‘svāhā’.”

Verse 15

नामभिर्बलिमन्त्रैश् च नमस्कारसमन्वितैः दद्याच्चतुष्पथे शूर्पे कुशानास्तीर्य सर्वतः

Con los nombres apropiados y los bali-mantras, acompañados de actos de reverente salutación, debe presentarse la ofrenda en un cruce de cuatro caminos, colocándola en una bandeja de aventar, tras haber extendido por todas partes hierba kuśa alrededor.

Verse 16

कृताकृतांस्तण्डुलांश् च पललौदनमेव च मत्स्यान्पङ्कांस्तथैवामान् पुष्पं चित्रं सुरां त्रिधा

Asimismo (ofrézcanse/menciónense) granos de arroz cocidos y sin cocer, y también el arroz cocido con carne (palala-odana); igualmente, peces, cosas enlodadas o impuras y cosas crudas; flores variadas; y licor (surā) de tres clases.

Verse 17

मूलकं पूरिकां पूपांस्तथैवैण्डविकास्रजः दध्यन्नं पायसं पिष्टं मोदकं गुडमर्पयेत्

Debe ofrecerse rábano (mūlaka), tortas rellenas (pūrikā), tortas fritas (pūpa) y también guirnaldas de dulces redondos (aiṇḍavikā); asimismo arroz con cuajada, arroz con leche ritual (pāyasa), preparaciones de harina (piṣṭa), dulces modaka y panela/jaggery (guḍa).

Verse 18

विनायकस्य जननीमुपतिष्ठेत्ततो ऽम्बिकां दूर्वासर्षपपुष्पाणां दत्वार्घ्यं पूर्णमञ्जलिं

Luego debe atenderse con reverencia a la Madre de Vināyaka; después (debe adorarse) a Ambikā, ofreciendo arghya con las manos ahuecadas y colmadas de hierba dūrvā, semillas de mostaza y flores.

Verse 19

रूपं देहि यशो देहि सौभाग्यं सुभगे मम पुत्रं देहि धनं देहि सर्वान् कामांश् च देहि मे

Concédeme belleza; concédeme fama; concédeme buena fortuna. Oh Bienaventurada, concédeme un hijo; concédeme riqueza; y concédeme todos los fines deseados.

Verse 20

भोजयेद्ब्राह्मणान्दद्याद्वस्त्रयुग्मं गुरोरपि विनायकं ग्रहान्प्रार्च्य श्रियं कर्मफलं लभेत्

Debe alimentarse a los brāhmaṇas y también ofrecer al Gurú un par de vestiduras. Tras venerar debidamente a Vināyaka y a las deidades planetarias, se obtiene prosperidad (Śrī) y el fruto del rito (karma).

Frequently Asked Questions

Dream-omens (deep plunging into water, seeing shaven-headed men) and practical disruptions: repeated failure of initiatives, sudden collapse without cause, obstacles to marriage/progeny, loss of teaching efficacy, lack of profit, and insecurity of kingship.

Auspicious timing (Hasta, Puṣya, Aśvayuj, Saumya; Vaiṣṇava occasion), mustard-ghee unction, sarvauṣadhi and fragrance anointing, four kalaśa pourings with mixed clay/rocanā/guggulu, mantra-led abhiṣeka, mustard-oil oblation with an udumbara ladle, and a crossroads bali arranged on a winnowing tray ringed with kuśa.

By framing obstacle-removal as a dharmic, mantra-governed purification that restores right action (karma) and its fruition, it supports artha and kāma without violating dharma, thereby stabilizing the practitioner for higher sādhana oriented toward mokṣa.