
Chapter 94 — शिलाविन्यासविधानम् (The Procedure for Laying the Foundation Stones)
El Señor Īśvara expone, paso a paso, el rito de śilā-vinyāsa (colocación de las piedras de cimiento), continuando el marco de la Vāstu-pūjā anterior. El acto inicia con la adoración externa a Īśa y a las deidades asociadas (incluido el grupo llamado Carakya), ofreciendo tres oblaciones a cada una en orden. En el momento auspicioso (lagna) se entrega el bhūta-bali para armonizar las fuerzas elementales y liminares; luego se coloca a Śakti sobre la cuerda-línea central (madhya-sūtra) junto con un kumbha y Ananta. Una piedra se afirma dentro de la vasija mediante la “raíz de mantra” vinculada a la sílaba “na”, y se disponen ocho kumbhas (comenzando por Subhadrā/Sabhadrā) direccionalmente desde el Este. Se realiza nyāsa con las porciones/identidades de los Lokapālas; las Śaktis se instalan en fosas; Ananta se asigna cerca o al final según la recensión; y Nandā y poderes afines se establecen sobre las piedras. Las medidas con cuerdas śambara sitúan a las deidades rectoras en los centros de los muros; Dharma y principios aliados se distribuyen de esquina a esquina. La contemplación culmina con Brahmā arriba y Maheśvara como el que todo lo penetra, con ādhāna en el vyoma-prasāda. Los obstáculos se eliminan con bali y el Astra-mantra; se coloca la pūrṇa-śilā en el centro, y el rito concluye con meditación del cielo, nyāsa del tattva-traya, ofrenda expiatoria y la despedida formal del sacrificio.
Verse 2
इत्य् आदिमहपुराणे आग्नेये वास्तुपूजाकथनं नाम त्रिनवतितमो ऽध्यायः अथ चतुर्णवतितमो ऽध्यायः शिलाविन्यासविधानं ईश्वर उवाच ईशादिषु चरक्याद्याः पूर्ववत् पूजयेद्वहिः आहुतित्रितयं दद्यात् प्रतिदेवमनुक्रमात्
Así, en el Agni Purāṇa del Ādi-Mahāpurāṇa concluye el capítulo nonagésimo tercero, titulado “Relato de la Vāstu-pūjā”. Ahora comienza el capítulo nonagésimo cuarto, “Procedimiento para la disposición de las piedras de cimiento”. Īśvara dijo: “A Īśa y a las demás deidades—comenzando por (la deidad/grupo llamado) Carakya—debe adorárseles afuera, como antes, y debe ofrecerse a cada deidad, en el orden debido, un conjunto de tres oblaciones (āhuti).”
Verse 3
दत्वा भूतबलिं लग्ने शिलान्यासमनुक्रमात् मध्यसूत्रे न्यसेच्छक्तिं कुम्भञ्चानन्तमुत्तमं
Habiendo ofrecido el bhūta-bali en el momento auspicioso, debe realizarse luego, en el debido orden, la colocación de los cimientos (śilānyāsa). Sobre la cuerda-línea central (madhya-sūtra) se ha de colocar la Śakti, y también el excelente kumbha (vasija ritual) y a Ananta.
Verse 4
नकारारूढमूलेन कुम्भे ऽस्मिन् धारयेच्छिलां कुम्भानष्टौ सभद्रादीन् दिक्षु पूर्वादिषु क्रमात्
Con el mantra-raíz (root-mantra) asentado en la sílaba «na», debe colocarse (o afirmarse) una piedra en este kumbha. Luego han de disponerse ocho vasijas rituales, comenzando por la llamada Sabhadrā, en las direcciones que empiezan por el Este, en orden.
Verse 5
लोकपालाणुभिर्न्यस्य श्वभ्रेषु न्यस्तशक्तिषु ब्रह्माद्या इति ग मध्ये श्वभ्र इति घ कुम्भञ्चानन्तमन्तिकमिति घ , छ च कुम्भञ्चानन्तमन्तिममिति ङ लोकपालात्मभिर्न्यस्येदिति ख , छ च लोकपालाणुभिर्न्यस्येदिति ङ सूत्रेष्विति क कुम्भेष्विति ग शिलास्तेष्वथ नन्दाद्याः क्रमेण विनियोजयेत्
Habiendo realizado el nyāsa con las porciones sutiles (aṇu-bhāga) de los Lokapālas (guardianes direccionales), deben colocarse las Śaktis en los hoyos preparados (śvabhra). (En algunas recensiones se prescribe colocar «a Brahmā y a los demás»; en otra: «el hoyo está en el centro».) Debe asignarse también a Ananta cerca del kumbha (vasija ritual) (variante: «al final/último»). (Otras lecturas ordenan el nyāsa «con los propios sí-mismos (ātman) de los Lokapālas» o de nuevo «con sus porciones sutiles».) (Unas lecturas dicen: «en la cuerda (sūtra)»; otras: «en los kumbhas».) Luego, sobre esas piedras, deben disponerse Nandā y las demás, en su debido orden.
Verse 6
शम्बरैर् मूर्तिनाथानां यथा स्युर्भित्तिमध्यतः तासु धर्मादिकानष्टौ कोणात् कोणं विभागशः
Mediante cuerdas de medida (śambara), deben trazarse los lugares de las deidades rectoras de las imágenes de modo que queden en el centro de los paños de muro; dentro de esas divisiones, han de asignarse los ocho principios que comienzan con Dharma, en particiones ordenadas, de esquina a esquina.
Verse 7
सुभद्रादिषु नन्दाद्याश् चतस्रो ऽग्न्यादिकोणगाः अजिताद्याश् च पूर्वादिजयादिष्वथ विन्यसेत्
Entre las deidades que comienzan con Subhadrā, deben colocarse las cuatro (diosas) que comienzan con Nandā en las direcciones de esquina, empezando por la esquina de Agni (sureste). Asimismo, las deidades que comienzan con Ajitā han de instalarse en el Este y en las demás direcciones, en los puestos que comienzan con Jayā, en orden.
Verse 8
ब्रह्माणं चोपरि मस्य व्यापकं च महेश्वरं चिन्तयेदेषु चाधानं व्योमप्रसादमध्यगं
Debe contemplarse a Brahmā por encima de uno mismo y a Maheśvara como el Señor que todo lo penetra; y en estos emplazamientos ha de realizarse el ādhāna (colocación ritual), situándolo en el centro del palacio celeste (vyoma-prāsāda).
Verse 9
बलिन्दत्त्वा जपेदस्त्रं विघ्नदोषनिवारणं शिलापञ्चकपक्षे ऽपि मनागुद्दिश्यते यथा
Tras ofrecer un bali (oblación ritual), debe recitarse el Astra-mantra, que elimina obstáculos y faltas; incluso durante el período llamado la “quincena de las cinco piedras”, puede prescribirse del modo apropiado, con la debida (aunque mínima) especificación.
Verse 10
मध्ये पूर्णशिलान्यासः सुभद्रकलशे ऽर्धतः पद्मादिषु च नन्दाद्याः कोणेष्वग्न्यादिषु क्रमात्
En el centro debe hacerse la colocación de la pūrṇa-śilā (la piedra o depósito ritual ‘completo’). La mitad ha de ponerse en el kalaśa auspicioso, el subhadrā-kalaśa. Sobre los diagramas de loto y similares, las deidades-śakti que comienzan con Nandā deben ser instaladas, en orden, en los ángulos comenzando por el ángulo de Agni (Fuego).
Verse 11
मध्यभावे चतस्रो ऽपि मातृवद्भावसम्मताः ॐ पूर्णे त्वं महाविश्वे सर्वसन्दोहलक्षणे
En la colocación contemplativa central, las cuatro (potencias) también deben considerarse de disposición maternal. “Oṃ—Oh Pūrṇā (la Completa), Tú eres el Gran Universo, caracterizado como el compendio total (agregado) de todas las existencias.”
Verse 12
सर्वसम्पूर्णमेवात्र कुरुष्वाङ्गिरसः सुते ॐ नन्दे त्वं नन्दिनी पुंसां त्वामत्र स्थापयाम्यहं
«Oh hijo de Aṅgiras, haz que todo aquí quede plenamente completo. Oṃ. Oh Nandā, tú eres la dadora de gozo a los hombres; por la presente te establezco aquí.»
Verse 13
प्रासादे तिष्ठ सन्तृप्ता यावच्चन्द्रार्कतारकं आयुः कामं श्रियन्नन्दे देहि वासिष्ठ देहिनां
Permanece en el palacio, plenamente satisfecha, mientras perduren la luna, el sol y las estrellas. Oh Nandā, concede a los seres encarnados larga vida, cumplimiento de deseos y prosperidad; oh Vāsiṣṭhā, otorga estos dones a los vivientes.
Verse 14
उ चेति ग ब्रह्माणं चोपविन्यस्येति ख , घ , ङ , छ , च विघ्नदोषनिवारकमिति ग पूर्वशिलान्यास इति घ मध्याभावे इति ख , ग च महाभागे इति ग देहि मामिति ख , छ च देहि न इति घ अस्मिन् रक्षा सदा कार्या प्रासादे यत्नतस्त्वया ॐ भद्रे त्वं सर्वदा भद्रं लोकानां कुरु काश्यपि
En este templo, la protección debe ser realizada siempre por ti con esmero cuidadoso. Oh Bhadrā, tú que eres siempre auspiciosa, haz auspiciosos los mundos, oh Kāśyapī. (Los grupos previos son notas de variantes manuscritas relativas al rito, como el nyāsa y la remoción de obstáculos y defectos.)
Verse 15
आयुर्दा कामदा देवि श्रीप्रदा च सदा भव ॐ जये ऽत्र सर्वदा देवि श्रीदाअयुर्दा च सदा भव
Oh Diosa, sé siempre dadora de larga vida, cumplidora de deseos y otorgante de prosperidad. Oṃ—¡victoria aquí! Oh Diosa, permanece siempre aquí como dadora de prosperidad y de larga vida.
Verse 16
ॐ जये ऽत्र सर्वदा देवि तिष्ठ त्वं स्थापिता मय नित्यञ्जयाय भूत्यै च स्वामिनी भव भार्गवि
Oṃ. Oh Diosa Jaya, habita aquí siempre; has sido instalada por mí. Para la victoria incesante y para la prosperidad, conviértete en nuestra Señora soberana, oh Bhārgavī.
Verse 17
ॐ रिक्ते ऽतिरिक्तदोषघ्ने सिद्धिमुक्तिप्रदे शुभं सर्वदा सर्वदेशस्थे तिष्ठास्मिन् विश्वरूपिणि
Oṃ. Oh Rikta, destructora de la falta de defecto por carencia y por exceso, dadora de siddhi y de liberación, la auspiciosa; tú que estás siempre presente en todos los lugares, habita aquí, oh de forma universal.
Verse 18
गगनायतनन्ध्यात्वा तत्र तत्त्वत्रयं न्यसेत् प्रायश्चित्तन्ततो हुत्वा विधिना विसृजेन्मखं
Habiendo meditado en el cielo como morada sutil (āyatana), debe colocarse allí el nyāsa de la tríada de principios (tattva-traya). Luego, tras ofrecer conforme a la regla la oblación expiatoria (prāyaścitta-homa), debe concluirse debidamente y despedirse el sacrificio (makha).
Directional and geometric precision: the madhya-sūtra (central cord-line), eight directionally placed kumbhas, Lokapāla-nyāsa in pits, and measured placement of presiding deities at wall-centers using śambara-cords.
It sacralizes construction as sādhana: bhūta-bali, nyāsa, visualization of Brahmā and all-pervading Maheśvara, and obstacle-removing mantras convert architectural acts into dharmic alignment, supporting both worldly stability (bhukti) and inner purification oriented to mukti.
Śakti at the madhya-sūtra, Ananta associated with the kumbha, Lokapālas via nyāsa, and Śakti-deities such as Nandā, Bhadrā, Jayā, and Rikta through installation formulas; Dharma and allied principles are distributed within the measured divisions.
It is recited after offering bali to remove vighna (obstacles) and doṣa (ritual/structural faults), ensuring the foundation rite is protected and ritually faultless.