
Vidyā-viśodhana-vidhāna (Procedure for Purifying Mantra-Vidyā)
El Señor Agni (Īśvara) inicia el capítulo pasando de la purificación del kalaśa de consagración a la purificación de la mantra-vidyā dentro del marco de la Nirvāṇa-dīkṣā. Expone un sandhāna (unión ritual) mediante marcadores bīja específicos y enumera una séptuple de tattvas—rāga, śuddhavidyā, niyati con kalā, kāla, māyā y avidyā—anclando el rito en un mapa metafísico y no solo en la técnica. Luego presenta conjuntos de letras y el cómputo de padāni (términos sagrados) que comienzan con el praṇava, junto con lecturas variantes de manuscritos que preservan múltiples linajes de recitación. A continuación describe una cosmología de Rudra: Vāmadeva como el primer Rudra y una secuencia de nombres que culmina en el número veinticinco. La tecnología ritual se intensifica: se nombran dos bījas, las nāḍīs y los vāyus, y se relacionan brevemente los objetos sensoriales/guṇas con la percepción. El practicante realiza tāḍana (golpear), chedana (cortar), praveśa (insertar), yojana (fijar) y ākarṣaṇa-grahaṇa (atraer y apresar) desde la región del corazón; deposita la kalā en el kuṇḍa, invoca a Rudra como kāraṇa e instala ritualmente la presencia en el iniciado (el niño). El capítulo concluye con un homa expiatorio (100 oblaciones), el culto a Rudrāṇī, la instalación de la conciencia en el pāśa-sūtra, una pūrṇāhuti y la norma de que la purificación de la vidyā se realiza con el propio bīja, completando así la vidyā-śodhana.
Verse 1
इत्य् आदिमहापुराणे आग्नेये निर्वाणदीक्षायां प्रतिष्ठाकलाशोधनं नाम पञ्चाशीतितमो ऽध्यायः अथ षडशीतितमो ऽध्यायः विद्याविशोधनविधानं ईश्वर उवाच सन्धानमथ विद्यायाः प्राचीनकलया सह कुर्वीत पूर्ववत् कृत्वा तत्त्वं वर्णय तद्यथा
Así, en el Agni Purāṇa, dentro de la sección de la Nirvāṇa-dīkṣā, concluye el capítulo octogésimo quinto, llamado “Purificación del kalaśa (jarra) de consagración para la pratiṣṭhā (instalación)”. Ahora comienza el capítulo octogésimo sexto: “Procedimiento para purificar la (mantra-)Vidyā”. El Señor dijo: “Entonces debe realizarse el sandhāna, la conexión de la Vidyā junto con la antigua Kalā, tal como antes. Hecho esto, describe su verdadero principio (tattva), a saber, como sigue.”
Verse 2
ॐ हों क्षीमिति सन्धानं राग्श् च शुद्धविद्या च नियतिः कलया सह कालो मया तथाविद्या तत्त्वानामिति सप्तकं
«Oṃ, hoṃ, kṣīm»: éstos son los nombres mantricos del principio de conexión (sandhāna). Además están Rāga y Śuddhavidyā; Niyati junto con Kalā; Kāla; Māyā; y asimismo Avidyā: éste es el conjunto de siete tattvas (principios).
Verse 3
रलवाः शषसाः वर्णाः षड् विद्यायां प्रकीर्तिताः पदानि प्रणवादीनि एकविंशतिसङ्ख्यया
En el sistema de las seis vidyās (ṣaḍ-vidyā) se declaran las letras que comienzan con ra, la, va y las del grupo śa–ṣa–sa. Y los términos sagrados (padāni) que empiezan con el praṇava (Oṃ) se afirman como veintiuno en número.
Verse 4
पूर्ववत् धृत्वेति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः इं शिवाय इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः वचोगुह्याय इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः सद्योजाताय मूर्तये इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः अथ निधाय सर्वाधिपतय इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः ॐ रुद्राणां भुवनानाञ्च स्वरूपमथ कश्यपे प्रथमो वामदेवः स्यात्ततः सर्वभवोद्भवः
«Como antes, habiendo colocado (eso)»—así lee el manuscrito señalado; «(di) iṃ śivāya»—así lee el manuscrito señalado; «(di) vaco-guhyāya»—así lee el manuscrito señalado; «(di) sadyojātāya mūrtaye»—así lee el manuscrito señalado; y «luego, habiéndolo depositado, (di) sarvādhipataye»—así lee el manuscrito señalado. Ahora, oh Kaśyapa, expondré la verdadera forma de los Rudras y de los mundos: primero es Vāmadeva; de él surge el origen de toda existencia.
Verse 5
वज्रदेहः प्रभुर्धाता क्रविक्रमसुप्रभाः वटुः प्रशान्तनामा च परमाक्षरसञ्ज्ञकः
Es de cuerpo adamantino, semejante al vajra; es el Señor; es Dhātṛ, Sustentador y Creador; aquel cuyo paso es fiero y cuyo resplandor es espléndido; el joven divino (Vaṭu); el llamado “Praśānta” (Perfectamente Tranquilo); y el designado por el Paramākṣara, la Sílaba Suprema e Imperecedera.
Verse 6
शिवश् च सशिवो बभ्रुरक्षयः शम्भुरेव च अदृष्टरूपनामानौ तथान्यो रूपवर्धनः
Y (Él es) “Śiva”; “Saśiva”; “Babhru”; “Akṣaya” (el Imperecedero); y en verdad “Śambhu”. (Es) aquel cuya forma y nombre son invisibles (Adṛṣṭarūpa-nāmā); y también el otro (nombre): “Rūpavardhana”, “el que acrecienta la forma/el esplendor”.
Verse 7
मनोन्मनो महावीर्यश्चित्राङ्गस्तदनन्तरं कल्याण इति विज्ञेयाः पञ्चविंशतिसङ्ख्यया
“Manonmana”, “Mahāvīrya”, “Citrāṅga” y, después, “Kalyāṇa”: estos deben entenderse como (los siguientes) nombres, completando el cómputo hasta el vigésimo quinto.
Verse 8
मन्त्रो घोरामरौ वीजे नाड्यौ द्वे तत्र ते यथा पूषा च हस्तिजिह्वा च व्याननागौ प्रभञ्जनौ
En ese (sistema), el mantra tiene dos sílabas-semilla (bījas): “ghora” y “amara”; y allí hay dos nāḍīs, a saber, “Pūṣā” y “Hastijihvā”; asimismo (están los vāyus) “Vyāna”, “Nāga” y “Prabhañjana”.
Verse 9
विषयो रूपमेवैकमिन्द्रिये पादचक्षुषी शब्दः स्पर्शश् च रूपञ्च त्रय एते गुणाः स्मृताः
La forma por sí sola es el objeto de los dos órganos de los sentidos—el pie y el ojo. Sonido, tacto y forma: estos tres se recuerdan como las cualidades (guṇa) aprehendidas por los sentidos.
Verse 10
अवस्थात्र षुप्तिश् च रुद्रो देवस्तु कारणं विद्यामध्यगतं सर्वं भावयेद्भवनादिकं
Aun en el estado llamado “sueño”, Rudra—el divino—es el principio causal (kāraṇa). Debe contemplarse que todo, morando en la Vidyā (conocimiento), ha de realizarse como el mundo manifestado, comenzando por el cuerpo y lo demás.
Verse 11
ताडनं छेदनं तत्र प्रवेशञ्चापि योजनं आकृष्य ग्रहणं कुर्याद्विद्यया हृत्प्रदेशतः
Allí, por medio de la Vidyā, debe realizarse el golpear y el cortar; también la inserción y la fijación. Y, tras atraer (el objetivo) hacia uno mismo, debe apresarse—dirigiendo la operación desde la región del corazón.
Verse 12
आत्मन्यारोप्य सङ्गृह्य कलां कुण्डे निवेशयेत् रुद्रं कारणमावाह्य विज्ञाप्य च शिशुं प्रति
Primero, tras superponerlo en uno mismo y recoger la kalā (elemento ritual), debe colocarse en el kuṇḍa, el foso del fuego. Luego, habiendo invocado a Rudra como principio causal (kāraṇa), debe hacerse la declaración/instrucción formal dirigida al niño (śiśu).
Verse 13
पित्रोरावहनं कृत्वा हृदये ताडयेच्छिशुं प्रविश्य पूर्वमन्त्रेण तदात्मनि नियोजयेत्
Habiendo realizado la invocación de los dos progenitores (padre y madre), debe tocarse/golpearse suavemente al niño en la región del corazón. Luego, entrando (esto es, identificándose ritualmente con la presencia invocada) mediante el mantra precedente, debe instalarse eso en el propio ser del niño.
Verse 14
आकृष्यादाय पूर्वोक्तविधिनाअत्मनि योजयेत् वामया योजयेत् योनौ गृहीत्वा द्वादशान्ततः
Habiéndolo atraído y tomado, debe unirse (colocarse) en el propio interior según el método expuesto antes. Con el lado izquierdo (mano/nāḍī) debe aplicarse en la yoni (fuente/sede), habiendo asido la corriente desde el dvādaśānta, el punto terminal de ‘doce dedos’ por encima de la coronilla.
Verse 15
बुद्ध इति घ, ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः आवाहनं कुर्यादिति ग, घ, चिह्नितपुस्तकपाठः कुर्वीत देहसम्पत्तिं जन्माधिकारमेव च भोगं लयन्तथा श्रोतःशुद्धितत्त्वविशोधनं
Aquí difieren las lecturas de manuscritos marcados: unos leen «buddha», mientras otros leen «debe realizarse la invocación (āvāhana)». En este rito debe procurarse el bienestar corporal, confirmarse la legítima aptitud por nacimiento, asegurarse el goce (bhoga) y también la disolución (laya), junto con la purificación de los canales (śrotas) y la depuración de los principios (tattvas).
Verse 16
निःशेषमलकर्मादिपाशबन्धनिवृत्तये निष्कृत्यैव विधानेन यजेत शतमाहुतीः
Para el cese total del cautiverio en forma de ataduras, como las cadenas de actos impuros y similares, debe realizarse el rito expiatorio (niṣkṛti) conforme al procedimiento prescrito y ofrecerse cien oblaciones (āhuti) en el fuego.
Verse 17
अस्त्रेण पाशशैथिल्यं मलशक्तिं तिरोहितां छेदनं मर्दनं तेषां वर्तुलीकरणं तथा
Mediante el astra (arma-mantra) se aflojan las ataduras; se vuelve ineficaz y se oculta el poder contaminante del enemigo; y también se realiza su corte, su trituración y su giro circular (desorientación).
Verse 18
दाहं तदक्षराभावं प्रायश्चित्तमथोदितं रुद्राण्यावाहनं पूजा रूपगन्धसमर्पणं
Luego se prescribe el rito expiatorio: realizar un dāha (quema/homa) como penitencia por aquella omisión de sílabas; y después, la invocación (āvāhana) de Rudrāṇī, su adoración, y la ofrenda de forma (imagen/encarnación) y fragancia.
Verse 19
ॐ ह्रीं रूपगन्धौ शुल्कं रुद्र गृहाण स्वाहा संश्राव्य शाम्भवीमाज्ञां रुद्रं विसृज्य कारणं विधायात्मनि चैतन्यं पाशसूत्रे निवेशयेत्
“Oṃ, Hrīṃ—(ofrezco) la forma y la fragancia como estipendio; oh Rudra, acéptalas; svāhā.” Habiendo proclamado así el mandato de Śāmbhavī, debe despedirse a Rudra, establecer en uno mismo el principio causal (kāraṇa) e instalar la conciencia (caitanya) en el pāśa-sūtra (cordón ritual/cuerda de lazo).
Verse 20
विन्दुं शिरसि विन्यस्य विसृजेत् पितरौ ततः दद्यात् पूर्णां विधानेन समस्तविधिपूरणीं
Colocando el bindu (la “gota” ritual) sobre la cabeza, debe luego despedir a los dos Padres (espíritus ancestrales). Después, conforme al procedimiento prescrito, ha de ofrecer la pūrṇā, la oblación final y completa que colma todos los ritos.
Verse 21
पूर्वोक्तविधिना कार्यं विद्यायां ताडनादिकं स्ववीजन्तु विशेषः स्यादिति विद्या विशोधिता
Conforme al método expuesto antes, respecto de la vidyā (mantra) deben realizarse actos como el tāḍana (golpe ritual) y otros semejantes; pero la particularidad es que se ejecutan junto con el propio bīja (sílaba-semilla). Así queda purificada la vidyā.
The chapter emphasizes vidyā-śodhana as a precise ritual-technology: sandhāna with bīja-markers, tattva-enumeration, heart-centered operations (tāḍana/chedana/praveśa/yojana/ākarṣaṇa/grahaṇa), kuṇḍa deposition, and a structured expiation (100 oblations) culminating in pūrṇāhuti and caitanya installation into the pāśa-sūtra.
By treating mantra as a living vidyā requiring purification, the chapter links ritual correctness to inner transformation: loosening pāśa-bonds, cleansing mala-based impediments, aligning tattvas, and establishing consciousness (caitanya) in a controlled rite—so technical mastery becomes a vehicle for dharmic eligibility (adhikāra) and movement toward liberation-oriented discipline.