
Gaṇeśa-pūjā-vidhiḥ (The Procedure for Worship of Gaṇeśa)
En el marco de Vāstu-Pratiṣṭhā e Īśāna-kalpa, Īśvara expone un protocolo de culto a Gaṇeśa destinado a asegurar nirvighnatā (ausencia de obstáculos) antes de emprender ritos decisivos. El capítulo inicia con mantra-nyāsa, asignando epítetos de Gaṇapati a loci corporales (hṛdaya, śiras, śikhā, varma, netra, astra), sacralizando el cuerpo del oficiante como instrumento ritual. Luego desarrolla una adoración centrada en el maṇḍala que incluye a los Gaṇa, al Guru y sus pādukā, a Śakti y Ananta, a Dharma y las capas estructurales del diagrama (el “círculo óseo” principal y las cubiertas superior e inferior), integrando linaje, poder, sostén cósmico y orden. Se invocan formas de la Diosa—Padmakarṇikā-bījā, Jvālinī, Nandayā, Sūryeśā, Kāmarūpā, Udayā, Kāmavartinī—seguido de notas sobre variantes textuales y un breve mapeo de fonemas bīja a funciones elementales usadas en la preparación ritual. Culmina con la gāyatrī de Gaṇapati y una letanía de nombres de Gaṇeśa, destacándolo como Vighnanāśaka para el éxito de la pratiṣṭhā y el logro conforme al dharma.
Verse 1
इत्य् आदिमाहापुराणे आग्नेये पादपारामप्रतिष्ठाकथनं नाम सप्ततितमो ऽध्यायः अथ एकसप्ततितमो ऽध्यायः गणेशपूजाविधिः ऐश्वर उवाच गणपूजां प्रवक्ष्यामि निर्विघ्नामखिलार्थदां गणाय स्वाहा हृदयमेकदंष्ट्राय वै शिरः
Así, en el Agni Purāṇa, dentro del Mahāpurāṇa primordial, concluye el capítulo septuagésimo titulado «Relato de la instauración del estado supremo mediante la ‘pāda-pārāma-pratiṣṭhā’». Ahora comienza el capítulo septuagésimo primero: «Procedimiento para el culto de Gaṇeśa». Īśvara dijo: «Expondré la adoración de Gaṇa (Gaṇeśa), que elimina los obstáculos y concede todos los fines. (Realícese el nyāsa:) “A Gaṇa, svāhā”—esto es el corazón; “al Uncolmillo (Ekadaṃṣṭra)”—esto es la cabeza».
Verse 2
गजकर्णिने च शिखा गजवक्त्राय वर्म च महोदराय स्वदन्तहस्तायाक्षि तथास्त्रकम्
Para el epíteto “Gajakarṇin” (el de orejas de elefante), asígnese la śikhā (mechón/corona de cabello). Para “Gajavaktra” (el de rostro de elefante), asígnese el varma (armadura). Para “Mahodara” (el de gran vientre), asígnense los ojos; y del mismo modo asígnese el mantra-arma (astra) a “Svadantahasta” (aquel cuya mano sostiene su propio colmillo).
Verse 3
गणो गुरुः पादुका च शक्त्यनन्तौ च धर्मकः मुख्यास्थिमण्डलं चाधश्चोर्ध्वच्छदनमर्चयेत्
Debe adorarse en el debido orden: a Gaṇa, al Guru, a las pādukā (sandalias del Guru), a Śakti y a Ananta, a Dharma, al círculo óseo principal del maṇḍala (mukhya-asthi-maṇḍala), y también a las cubiertas inferior y superior.
Verse 4
पद्मकर्णिकवीजांश् च ज्वालिनीं नन्दयार्चयेत् सूर्येशा कामरूपा च उदया कामवर्तिनी
Debe adorarse a la Diosa como Padmakarṇikā-bījā (la sílaba-semilla), y como Jvālinī (la Llameante); y también como Nandayā, como Sūryeśā, como Kāmarūpā, como Udayā y como Kāmavartinī.
Verse 5
निर्विघ्नां पापनाशिनीमिति ग, घ, चिह्नितपुस्तकद्वयपाठः बलकर्णिने चेति ख, ग, घ, ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः महोदराये दण्डहस्तायाक्षि इति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः मुख्यास्तिमण्डलमिति ख, ङ, चिह्नितपुस्तकद्वयपाठः सत्यां च विघ्ननाशा च आसनं गन्धमृत्तिका यं शोषा रं च दहनं प्लवो लं वं तथामृतम्
“(Ella es) sin obstáculos y destructora de pecados”—así leen dos manuscritos marcados. “Y (ella es) para Balakarṇa”—así leen los manuscritos marcados (kha, ga, gha, ṅa). “Para Mahodara, para el portador del bastón (daṇḍahasta), (y como) el Ojo”—así lee el manuscrito marcado ṅa. “El principal es el maṇḍala de huesos (mukhya-asthi-maṇḍala)”—así leen dos manuscritos marcados (kha, ṅa). Y (ella es) “Satyā” y también “Vighna-nāśā” (la que destruye los obstáculos). El asiento (āsana) es tierra/arcilla fragante; “yaṃ” es el secado (śoṣaṇa); “raṃ” es la combustión (dahana); “laṃ” es la flotación (plava); “vaṃ” es el amṛta (néctar).
Verse 6
लम्बोदराय विद्महे महोदराय धीमहि तन्नो दन्ती प्रचोदयात् गणपतिर्गणाधिपो गणेशो गणनायकः गणक्रीडो वक्रतुण्ड एकदंष्ट्रो महोदरः
Conocemos y veneramos a Lambodara (el de vientre colgante); meditamos en Mahodara, el Señor de gran vientre. Que ese Dantī (el de colmillos) nos impulse y nos ilumine. Él es Gaṇapati, Gaṇādhipa, Gaṇeśa, Gaṇanāyaka; el que juega entre los gaṇas (gaṇa-krīḍa); Vakratuṇḍa (de trompa curvada); Ekadaṃṣṭra (de un solo colmillo); Mahodara (de gran vientre).
Verse 7
गजवक्त्रो लम्बुक क्षिर्विकटो विघ्ननाशनः धूम्रवर्णा महेन्द्राद्याः पूज्या गणपतेः स्मृताः
De rostro de elefante, de vientre prominente, (Kṣirvi) el formidable, el destructor de obstáculos, de tonalidad ahumada: estos y otros, comenzando por Mahendra, son recordados como nombres/formas venerables del Señor Gaṇapati, dignos de adoración.
The chapter emphasizes mantra-nyāsa with precise deity-epithet assignments to bodily loci (heart, head, crown-tuft, armor, eyes, weapon-mantra), followed by a structured mandala worship order (Gaṇa, Guru/pādukā, Śakti, Ananta, Dharma, and diagrammatic layers).
By foregrounding Gaṇeśa as Vighnanāśaka, it frames technical ritual correctness as a discipline of purification and dharmic alignment, ensuring that Vāstu-Pratiṣṭhā proceeds with auspiciousness while cultivating devotion, lineage-respect (guru), and inner steadiness through nyāsa and mantra.
A Gaṇapati gāyatrī is given: “लम्बोदराय विद्महे महोदराय धीमहि तन्नो दन्ती प्रचोदयात्”, positioning Gaṇeśa as the meditated deity who impels insight and successful completion of rites.