
Chapter 68 — यात्रोत्सवविधिकथनं (Account of the Procedure for the Processional Festival / Yātrā-Utsava Vidhi)
El Señor Agni explica a Vasiṣṭha que la instalación de una deidad (pratiṣṭhā) queda ritualmente incompleta sin el utsava; por ello, el festival procesional (yātrā-utsava) debe celebrarse poco después de la instalación, opcionalmente durante una, tres u ocho noches, y también en coyunturas calendáricas como solsticios y equinoccios. El rito inicia con preliminares auspiciosos: sembrar brotes (aṅkura) en vasijas adecuadas con granos y legumbres, seguir con ofrendas bali según las direcciones y realizar una circunvalación nocturna de la ciudad con lámparas, extendiendo la sacralidad del templo al espacio cívico. El guru solicita formalmente a la deidad permiso para emprender la tīrtha-yātrā, efectúa la adhivāsana colocando el icono sobre una esvástica en un pabellón de cuatro pilares y mantiene servicios propicios toda la noche: unción o derrame de ghee, nīrājana, música, adoración y coronación con polvos sagrados. El icono festivo se coloca en un carro y se procesa con insignias reales; luego se instala en un altar preparado donde se realizan ofrendas de homa e invocaciones de tīrthas sagrados mediante fórmulas védicas del agua. Tras la purificación (aghāmarṣaṇa) y los baños rituales, la presencia consagrada retorna al templo; se alaba al guru oficiante como quien otorga bhukti y mukti mediante la correcta ejecución del utsava.
Verse 1
इत्य् आदिमहापुराणे आग्नेये जीर्णोद्धारकथनं नाम सप्तषष्टितमो ऽध्यायः भूषिताञ्च यजेद् गुरुरिति घ, चिह्नितपुस्तकपाठः अथ अष्टषष्टितमो ऽध्यायः यात्रोत्सवविधिकथनं भगवानुवाच वक्ष्ये विधिं चोत्सवस्य स्थापिते तु सुरे चरेत् तस्मिन्नब्दे चैकरात्रं त्रिरात्रञ्चाष्टरात्रकं
Así, en el Agni Purāṇa, dentro del Mahāpurāṇa primordial, concluye el capítulo sexagésimo séptimo titulado “Relato de la Renovación (Jīrṇoddhāra)”. (Lectura variante marcada: “Y el preceptor oficiante debe adorar a la deidad, debidamente adornada”.) Ahora comienza el capítulo sexagésimo octavo, “Relato del procedimiento del Festival Procesional (Yātrā-Utsava)”. El Bienaventurado Señor dijo: “Explicaré la norma para celebrar el festival. Cuando la deidad haya sido debidamente instalada, debe observarse; y en ese mismo año (tras la instalación) [puede celebrarse] por una noche, por tres noches o por ocho noches.”
Verse 2
उत्सवेन विना यस्मात् स्थापनं निष्फलं भवेत् अयने विषुवे चापि शयनोपवने गृहे
Puesto que, sin festival (utsava), la instalación (de la deidad) resulta estéril, deben cumplirse también los ritos prescritos en los solsticios y en los equinoccios, ya sea en la alcoba, en un bosque de recreo o en la casa.
Verse 3
कारकस्यानुकूले वा यात्रान्देवस्य कारयेत् मङ्गलाङ्कुररोपैस्तु गीतनृत्यादिवाद्यकैः
Cuando el oficiante (agente ritual) se halle en condición favorable—o cuando las circunstancias sean propicias—debe hacerse celebrar la procesión de la deidad (yātrā), acompañada de la siembra de brotes auspiciosos y de cantos, danzas e instrumentos musicales.
Verse 4
शरावघटिकापालीस्त्वङ्कुरारोहणे हिताः यवाञ्छालींस्तिलान् मुद्गान् गोधूमान् सितसर्षपान्
Los platos poco hondos, las vasijas pequeñas y los cuencos son apropiados para hacer brotar semillas; pueden germinarse cebada, arroz śālī, sésamo, judía mungo (frijol verde), trigo y mostaza blanca.
Verse 5
कुलत्थमाषनिष्पावान् क्षालयित्वा तु वापयेत् पूर्वादौ च बलिं दद्यात् भ्रमन् दीपैः पुरं निशि
Tras lavar el horse-gram (kulattha), el black-gram (māṣa) y los garbanzos (niṣpāva), deben sembrarse; y comenzando por el oriente, ha de ofrecerse bali (ofrenda alimentaria ritual) y, de noche, circunvalar la ciudad llevando lámparas.
Verse 6
इन्द्रादेः कुमुदादेश् च सर्वभूतेभ्य एव च अनुगच्छन्ति ते तत्र प्रतिरूपधराः पुनः
Allí obedecen el mandato de Indra y de los demás, y también el de Kumuda y otros; y, de nuevo, adoptando formas correspondientes, acompañan a todos los seres.
Verse 7
पदे पदे ऽश्वमेधस्य फलं तेषां न संशयः आगत्य देवतागारं देवं विज्ञापयेद् गुरुः
En cada paso (dado en esta observancia) obtienen el mérito de un sacrificio Aśvamedha; de ello no hay duda. Llegado al santuario de la deidad, el gurú debe anunciar formalmente a la Deidad el rito y su intención.
Verse 8
तीर्थयात्रा तु या देव श्वः कर्तव्या सुरोत्तम तस्यारम्भमनुज्ञातुमर्हसे देव सर्वथा
Oh Dios, el más excelso entre los dioses: la peregrinación a los tīrtha, los vados sagrados, que ha de emprenderse mañana, dígnate conceder en todo sentido permiso para su comienzo.
Verse 9
देवमेवन्तु विज्ञाप्य ततः कर्म समारभेत् प्ररोहघटिकाभ्यान्तु वेदिकां भूषितां व्रजेत्
Habiendo informado debidamente (invocado y anunciado el rito) a la deidad, debe entonces iniciarse el acto ritual. Luego, con el brote y la vasija ritual de agua (ghaṭa), debe dirigirse al altar (vedī) adornado.
Verse 10
शयनोत्थापने गृहे इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः शयनोत्थापने हरेरिति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः समाचरेदिति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः चतुःस्तम्भान्तु तन्मध्ये स्वस्तिके प्रतिमां न्यसेत् काम्यार्थां लेख्यचित्रेषु स्थाप्य तत्राधिवासयेत्
En un pabellón de cuatro pilares, en su centro, debe colocarse el icono de la deidad sobre un diagrama de svastika. Para el cumplimiento de un fin deseado, tras instalarlo entre imágenes rituales pintadas o dibujadas, debe realizarse allí la consagración preliminar (adhivāsana).
Verse 11
वैष्णवैः सह कुर्वीत घृताभ्यङ्गन्तु मूलतः घृतधाराभिषेकं वा सकलां शर्वरीं बुधः
Una persona sabia debe realizar (el rito) junto con los vaiṣṇavas, aplicando un masaje con ghee (ghṛta) desde la raíz, es decir, desde la base. O bien, durante toda la noche, debe efectuar un abhiṣeka con un chorro continuo de ghee.
Verse 12
दर्पणं दर्श्य नीराजं गीतवाद्यैश् च मङ्गलं व्यजनं पूजनं दीपं गन्धपुष्पादिभिर्यजेत्
Tras mostrar el espejo, debe realizarse el nīrājana (agitación ritual de las luces) y los ritos auspiciosos acompañados de canto y música instrumental; luego han de ofrecerse el abaniqueo con el chāmara, la adoración formal y la lámpara, y rendir culto con fragancias, flores y otros elementos semejantes.
Verse 13
हरिद्रामुद्गकाश्मीरशुक्लचूर्णादि मूर्ध्नि प्रतिमायाश् च भक्तानां सर्वतीर्थफलं धृते
Cuando se colocan cúrcuma, harina de mungo, azafrán de Cachemira, polvos blancos y otros semejantes sobre la coronilla de la imagen de la deidad, los devotos obtienen así un mérito equivalente al de (bañarse en) todos los tīrthas, los lugares sagrados de peregrinación.
Verse 14
स्नापयित्वा समभ्यर्च्य यात्राविम्बं रथे स्थितं नयेद्गुरुर् नदीर्नादैश्छत्राद्यै राष्ट्रपालिकाः
Habiendo bañado (a la deidad) y rendido la debida adoración, el gurú debe conducir en procesión la imagen festiva (yātrā-vimba) colocada en un carro; y los protectores del reino (oficiales reales) avanzarán con un estruendo ondulante como de río, acompañados de parasoles y otras insignias regias.
Verse 15
निम्नगायोजनादर्वाक् तत्र वेदीन्तु कारयेत् वाहनादवतार्यैनं तस्यां वेद्यान्निवेशयेत्
En un lugar más bajo que la alineación medida y marcada por la cuerda y las estacas, debe mandarse construir allí el vedi, el altar. Luego, haciéndolo descender del vehículo, debe asentársele sobre esa plataforma del altar.
Verse 16
चरुं वै श्रपयेत् तत्र पायसं होमयेत्ततः अब्लिङ्गैः वैदिकैर् मन्त्रैस्तीर्थानावाहयेत्ततः
Allí debe cocerse el caru, la papilla ritual de arroz; luego ha de ofrecerse al fuego, como homa, el pāyasa, arroz con leche. Después, mediante mantras védicos llamados ‘abliṅga’ (no restringidos por un signo sectario o por una deidad particular), deben invocarse al rito los tīrthas sagrados.
Verse 17
आपो हिष्ठोपनिषदैः पूजयेदर्घ्यमुख्यकैः पुनर्देवं समादाय तोये कृत्वाघमर्षणं
Con la fórmula védica del agua que comienza «Āpo hi ṣṭhā…», debe adorarse a la Deidad ofreciendo arghya y las demás oblaciones principales de agua; luego, tomando de nuevo a la Deidad (en la atención o en la mano), debe realizarse en el agua el rito de Aghamarṣaṇa para la remoción del pecado.
Verse 18
स्नायान्महाजनैर् विप्रैर् वेद्यामुत्तार्य तं न्यसेत् पूजयित्वा तदह्ना च प्रासादं तु नयेत्ततः पूजयेत् पावकस्थन्तु गुरुः स्याद्भुक्तिमुक्तिकृत्
Después del baño, los brahmanes eruditos y los ancianos venerables deben alzarlo (el fuego consagrado/el elemento sagrado instalado) sobre el altar y colocarlo en su sitio. Tras rendirle culto, ese mismo día debe llevarse luego al templo (al santuario). Debe adorarse a Aquel establecido en el fuego; tal gurú se vuelve otorgador de bhukti (goce mundano) y mukti (liberación).
Because utsava publicly activates and stabilizes divine presence through communal, time-bound rites—procession, offerings, purification, and worship—so the installed deity’s beneficence extends from the sanctum into society and seasons.
Aṅkura-ropana (sprouts), directional bali and lamp-circumambulation, deity permission/announcement, adhivāsana on svastika in a pavilion, night-long auspicious worship (ghee anointing, nīrājana, music), chariot procession, altar seating, homa with caru/pāyasa, tīrtha-invocation with Vedic water-mantras, aghāmarṣaṇa, and return to the temple.
Barley, śālī-rice, sesame, green gram, wheat, white mustard, and also washed horse-gram, black-gram, and chickpeas, raised in shallow dishes, small pots, or bowls.
It frames technical ritual precision as a means of purification and merit (including aghāmarṣaṇa and tīrtha-invocation), while also ensuring social auspiciousness and protection—thereby aligning bhukti (well-being) with mukti (liberative purification).