
Chapter 66: साधारणप्रतिष्ठाविधानम् (The Procedure for General Consecration)
Agni expone un protocolo “sādhāraṇa” de consagración general, válido para diversas deidades y recintos sagrados, desde instalaciones individuales hasta consagraciones comunitarias (samūha) según el modelo de Vāsudeva. El capítulo inicia con un marco de invocación a los Ādityas, Vasus, Rudras, Sādhyas, Viśvedevas, Aśvins y Ṛṣis; luego pasa a la “ingeniería” del mantra: extraer el bīja del nombre de la deidad mediante segmentación fonética según mātrā (cantidad) y componentes largos, y completarlo con bindu, praṇava (Oṁ) y la fórmula de reverencia. Agni detalla la secuencia ritual: ayuno preparatorio en la Dvādaśī mensual, disposición de bases y vasijas, cocción del caru de cebada con leche de vaca kapilā recitando “tad viṣṇoḥ”, consagración con Oṁ y un ciclo de homa con vyāhṛtis, Gāyatrī y ofrendas específicas (Sūrya, Prajāpati, Antarikṣa, Dyauḥ, Brahmā, Pṛthivī, Soma, Indra). El rito se amplía a poderes planetarios y cósmicos (grahas, lokapālas, montañas, ríos, océanos) y concluye con pūrṇāhuti, liberación del voto, dakṣiṇā, alimentación de brahmanes y declaraciones de mérito que vinculan dones (maṭha, prapā, casa, caminos/puentes) con recompensas celestiales, mostrando la fusión característica del Agni Purana entre Vāstu, ritual y dharma social.
Verse 1
आग्नेये सभागृहस्थापनं नाम पञ्चषष्टितमो ऽध्यायः गोपुच्छहस्तक इति घ, चिह्नितपुस्तकपाठः देवाज्ञां प्राप्य इति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः अथ षट्षष्टितमो ऽध्यायः साधारणप्रतिष्ठाविधानं भगवानुवाच समुदायप्रतिष्ठाञ्च वक्ष्ये सा वासुदेववत् आदित्या वसवो रुद्राः साध्या विश्वे ऽश्विनौ तथा
En el Agni Purāṇa: “La instalación de una sala de asamblea” es el capítulo sexagésimo quinto. (En manuscritos señalados hay lecturas variantes: en uno, “gopuccha-hastaka”; en otro, “habiendo obtenido el mandato de la deidad”.) Ahora comienza el capítulo sexagésimo sexto: “El procedimiento de la consagración general”. El Bienaventurado Señor dijo: “Explicaré también la consagración comunitaria (colectiva); ha de realizarse según el método prescrito para Vāsudeva. (Invocad) a los Ādityas, los Vasus, los Rudras, los Sādhyas, los Viśvedevas y, asimismo, a los Aśvins.”
Verse 2
ऋषयश् च तथा सर्वे वक्ष्ये तेषां विशेषकं यस्य देवस्य यन्नाम तस्याद्यं गृह्य चाक्षरं
Y también respecto de todos los ṛṣi, expondré su clasificación distintiva. Sea cual sea el nombre de la deidad, debe tomarse su primera sílaba como fundamento.
Verse 3
मात्राभिर्भेदयित्वा तु दीर्घाण्यङ्गानि भेदयेत् प्रथमं कल्पयेद्वीजं सविन्दुं प्रणवं नतिं
Tras diferenciar los sonidos por sus mātrā (unidades de cantidad), deben distinguirse también los elementos largos. Primero ha de formarse el bīja (sílaba-semilla) con bindu (punto nasal), junto con el praṇava (Oṁ) y la nati (fórmula de reverencia).
Verse 4
सर्वेषां मूलमन्त्रेण पूजनं स्थापनं तथा नियमव्रतकृच्छ्राणां मठसङ्क्रमवेश्मनां
Para todos (deidades y establecimientos sagrados), el culto y la instalación consagratoria deben realizarse mediante el mūla-mantra (mantra raíz). Asimismo, se aplican las prescripciones a las observancias, los votos (vrata) y las austeridades expiatorias (kṛcchra), y a los maṭha (monasterios), accesos y casas de morada.
Verse 5
मासोपवासं द्वादश्यां इत्य् आदिस्थापनं वदे शिलां पूर्णघटं कांस्यं सम्भारं स्थापयेत्ततः
Describiré el rito preliminar de instalación, comenzando con: «el ayuno mensual en la Dvādaśī». Después, debe colocarse una piedra (base), una vasija llena de agua (pūrṇa-ghaṭa), un recipiente de bronce (kāṃsya) y los materiales rituales necesarios.
Verse 6
ब्रह्मकूर्चं समाहृत्य श्रपेद् यवमयं चरुं क्षीरेण कपिलायास्तु तद्विष्णोरिति साधकः
Habiendo reunido el sagrado brahma-kūrca, el practicante debe cocer un caru (gachas oblatorias) hecho de cebada, con la leche de una vaca kapilā (de tono leonado), recitando el mantra «tad viṣṇoḥ».
Verse 7
प्रणवेनाभिघार्यैव दर्व्या सङ्घट्टयेत्ततः साधयित्वावतार्याथ विष्णुमभ्यर्च्य होमयेत्
Habiendo consagrado primero la ofrenda con el Praṇava (Oṁ), debe luego mezclarla y reunirla con el cucharón ritual. Tras prepararla debidamente y depositarla, debe adorar al Señor Viṣṇu y entonces realizar el homa, la oblación en el fuego sagrado.
Verse 8
व्याहृता चैव गायत्र्या तद्विप्रासेति होमयेत् विश्वतश् चक्षुर्वेद्यैर् भूरग्नये तथैव च
Debe ofrecer oblaciones con las Vyāhṛtis y con la Gāyatrī, pronunciando «tad-viprāsa…», y asimismo ofrecer a Bhūr-Agni con los epítetos «Viśvataś-cakṣus» y «Vedyā».
Verse 9
सूर्याय प्रजापतये अन्तरिक्षाय होमयेत् द्यौः स्वाहा ब्रह्मणे स्वाहा पृथिवी महाराजकः
Debe ofrecer oblaciones (en el fuego) a Sūrya, a Prajāpati y a la región intermedia (Antarikṣa), pronunciando: «A Dyauḥ (Cielo) svāhā», «a Brahmā svāhā» y «a Pṛthivī (Tierra), el gran soberano (mahārājaka)».
Verse 10
तस्मै सोमञ्च राजानं इन्द्राद्यैर् होममाचरेत् अङ्गानि कल्पयेदिति ख, ङ, चिह्नितपुस्तकद्वयपाठः प्रणवं गतिमिति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः एवं हुत्वा चरोर्भागान् दद्याद्दिग्बलिमादरात्
Para ese rito, debe realizarse el homa para el Rey Soma, junto con Indra y los demás dioses. Habiendo así hecho las oblaciones, debe luego, con esmero, ofrecer las porciones del caru (torta/arroz sacrificial) como bali direccionales (dig-bali).
Verse 11
समिधो ऽष्टशतं हुत्वा पालाशांश्चाज्यहोमकं कुर्यात् पुरुषसूक्तेन इरावती तिलाष्टकं
Habiendo ofrecido ochocientas varillas de leña (samidh) al fuego, debe también realizarse un ājya-homa, una oblación de ghee, con madera de palāśa, recitando el Puruṣa-sūkta; luego se realizan el rito/mantra Irāvatī y el tila-aṣṭaka, la ofrenda óctuple de sésamo.
Verse 12
हुत्वा तु ब्रह्मविष्ण्वीशदेवानामनुयायिनां ग्रहाणामाहुतीर्हुत्वा लोकेशानामथो पुनः
Habiendo ofrecido oblaciones a los Graha (deidades planetarias), asistentes de los dioses Brahmā, Viṣṇu e Īśa (Śiva), debe uno ofrecer de nuevo oblaciones a los Lokapāla, señores y guardianes de los mundos.
Verse 13
पर्वतानां नदीनाञ्च समुद्राणां तथाअहुतीः हुत्वा च व्याहृतीर्दद्द्यात् स्रुवपूर्णाहुतित्रयं
Habiendo ofrecido en el fuego oblaciones invocando a las montañas, los ríos y asimismo los océanos, debe luego ofrecer las Vyāhṛti: tres oblaciones completas con el cucharón (sruva).
Verse 14
वौषडन्तेन मन्त्रेण वैष्णवेन पितामह पञ्चगव्यं चरुं प्राश्य दत्वाचार्याय दक्षिणां
Oh Abuelo (Pitāmaha), con un mantra vaiṣṇava que termina con la exclamación «vauṣaṭ», debe uno tomar el pañcagavya y el caru (ofrenda cocida), y luego entregar al ācārya la dakṣiṇā prescrita.
Verse 15
तिलपात्रं हेमयुक्तं सवस्त्रं गामलङ्कृतां प्रीयतां भगवान् विष्णुरित्युत्सृजेद्व्रतं बुधः
El sabio debe concluir (liberar formalmente) el voto ofreciendo un recipiente de semillas de sésamo, adornado con oro y acompañado de tela, y presentando una vaca engalanada, diciendo: «Que el Bienaventurado Señor Viṣṇu quede complacido».
Verse 16
मासोपवासादेरन्यां प्रतिष्ठां वच्मि पूर्णतः यज्ञेनातोष्य देवेशं श्रपयेद्वैष्णवं चरुं
Ahora describiré por completo otro rito de consagración (pratiṣṭhā), que comienza con el ayuno mensual. Habiendo satisfecho al Señor de los dioses (Deveśa) mediante el sacrificio (yajña), debe cocinarse el caru vaiṣṇava (ofrenda).
Verse 17
तिलतण्डुलनीवारैः श्यामाकैर् अथवा यवैः आज्येनाधार्य चोत्तार्य होमयेन्मूर्तिमन्त्रकैः
Usando sésamo, granos de arroz, arroz silvestre (nīvāra), mijo cola de zorra (śyāmāka) o cebada—tras sostenerlos con ghee y luego alzar la ofrenda para la oblación—debe realizarse el homa (ofrenda al fuego) recitando los mūrti-mantras, mantras que invocan las formas de la Deidad.
Verse 18
विष्ण्वादीनां मासपानां तदन्ते होमयेत् पुनः ॐ विष्णवे स्वाहा ॐ विष्णवे निभूयपाय स्वाहा ॐ विष्णवे शिपिविष्टाय स्वाहा ॐ नरसिंहाय स्वाहा ॐ पुरुषोत्तमाय स्वाहा द्वादशाश्वत्थसमिधो होमयेद्घृतसम्प्लुताः
Tras las ofrendas mensuales que comienzan con (las dirigidas a) Viṣṇu, al final debe hacerse de nuevo la oblación: «Oṃ, a Viṣṇu, svāhā»; «Oṃ, a Viṣṇu Nibhūyapāya, svāhā»; «Oṃ, a Viṣṇu Śipiviṣṭa, svāhā»; «Oṃ, a Narasiṃha, svāhā»; «Oṃ, a Puruṣottama, svāhā». Deben ofrecerse al fuego doce varillas de aśvattha (higuera sagrada), empapadas en ghee.
Verse 19
विष्णो रराटमन्त्रेण ततो द्वादश चाहुतीः एवं दत्वा इति ख, ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः एतान् दत्वा इति घ, चिह्नितपुस्तकपाठः ॐ विष्णवे प्रवृषाय स्वाहा इति घ, चिह्नितपुस्तकपाठः इदं विष्णुरिरावती चरोर्द्वादश आहुतीः
Luego, con el mantra «Viṣṇu Rarāṭa», deben ofrecerse doce oblaciones. (Algunos manuscritos leen «habiendo así ofrecido», mientras otros leen «habiendo ofrecido estas». ) En otra lectura, la fórmula de oblación es: «Oṃ, a Viṣṇu Pravṛṣā (Dador de la Lluvia), svāhā». Así se hacen doce oblaciones del caru (papilla sacrificial) a Viṣṇu y a Irāvatī.
Verse 20
हुत्वा चाज्याहुतीस्तद्वत्तद्विप्रासेति होमयेत् शेषहोमं ततः कृत्वा दद्यात् पूर्णाहुतित्रयं
Habiendo ofrecido asimismo las oblaciones de ghee, debe realizarse el homa con el mantra que concluye en «tad viprāse», según lo prescrito. Luego, tras completar el śeṣa-homa (ofrendas restantes o auxiliares), deben presentarse tres pūrṇāhuti, las tres oblaciones plenas de conclusión.
Verse 21
युञ्जतेत्यनुवाकन्तु जप्त्वा प्राशीत वै चरुं प्रणवेन स्वशब्दान्ते कृत्वा पात्रे तु पैप्पले
Habiendo recitado el anuvāka que comienza con «yuñjate…», debe comerse el caru, la papilla consagrada. Luego, añadiendo el praṇava «Oṃ» al final de la fórmula prescrita para uno mismo, debe colocarse en un recipiente hecho de pippala (higuera sagrada).
Verse 22
ततो मासाधिपानान्तु विप्रान् द्वादश भोजयेत् त्रयोदश गुरुस्तत्र तेभ्यो दद्यात्त्रयोदश
Después, debe alimentar a doce brahmanes sacerdotes que presiden los meses; y como decimotercero entre ellos está el Gurú (preceptor). A esos brahmanes se les debe entregar trece dones/dakṣiṇā.
Verse 23
कुम्भान् स्वाद्वम्बुसंयुक्तान् सच्छत्रोपानहान्वितान्
Debe donarse cántaros de agua (kumbha) llenos de agua dulce y agradable, provistos de un buen paraguas y acompañados de sandalias.
Verse 24
गावः प्रीतिं समायान्तु प्रचरन्तु प्रहर्षिताः इति गोपथमुत्सृज्य यूपं तत्र निवेशयेत्
“Que las vacas alcancen contento y vaguen jubilosas”—dicho así, tras soltarlas por el sendero de las vacas (gopatha), debe erigirse allí mismo el poste sacrificial (yūpa).
Verse 25
दशहस्तं प्रपाअराममठसङ्क्रमणादिषु गृहे च होममेवन्तु कृत्वा सर्वं यथाविधि
En lugares como un albergue público de agua (prapā), un jardín, un monasterio (maṭha), en ritos de transición/umbral (saṅkramaṇa) y similares, y también en una casa, debe realizarse únicamente la ofrenda al fuego (homa), manteniendo la medida de diez hastas, y completar todo conforme a la regla prescrita.
Verse 26
पूर्वोक्तेन विधानेन प्रविशेच्च गृहं गृही अनिवारितमन्नाद्यं सर्वेष्वेतेषु कारयेत्
Siguiendo el procedimiento antes expuesto, el cabeza de familia debe entrar en la casa; y en todos estos ritos ha de procurar que la comida y las provisiones se ofrezcan sin restricción (manteniéndolas libremente disponibles para huéspedes y dependientes).
Verse 27
द्विजेभ्यो दक्षिणा देया यथाशक्त्या विचक्षणैः आरामं कारयेद्यस्तु नन्दने स चिरं वसेत्
Los sabios deben otorgar dakṣiṇā, la ofrenda honorífica, a los dvija (los “nacidos dos veces”), según sus medios. Y quien haga construir un ārāma, un jardín de recreo, morará largo tiempo en Nandana, el jardín celeste de Indra.
Verse 28
मठप्रदानात् स्वर्लोके शक्रलोके वसेत्ततः प्रपादानाद्वारुणेन सङ्क्रमेण वसेद्दिवि
Por donar un maṭha (monasterio), se mora en el cielo, en verdad en el mundo de Śakra (Indra). Por donar una prapā, estación pública de agua potable, se habita en la esfera celeste mediante el tránsito auspicioso vinculado a Varuṇa.
Verse 29
इष्टकासेतुकारी च गोलोके मार्गकृद्गवां नियमव्रतकृद्विष्णुः कृच्छ्रकृत्सर्वपापहा
Quien construye un terraplén o puente de ladrillo, y quien abre un camino para el ganado en Goloka; quien practica disciplinas y votos; quien es devoto de Viṣṇu; y quien realiza la observancia expiatoria Kṛcchra: cada uno de ellos se convierte en destructor de todos los pecados.
Verse 30
गृहं दत्वा वसेत्स्वर्गे यावदाभूतसम्प्लवं अञ्जतेत्यनुवाकस्तु इति ग, ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः स्वाद्वन्नसंयुक्तानिति ख, ग, घ, ङ, चिह्नितपुस्तकचतुष्टयपाठः समुदायप्रतिष्ठेष्टा शिवादीनां गृहात्मनां
Quien dona una casa mora en el cielo hasta la disolución cósmica. (Una lectura manuscrita añade: «el anuvāka que comienza con “añjate…”»; otro conjunto de manuscritos lee: «provisto de alimento dulce».) También debe emprenderse la instauración colectiva para establecer a Śiva y a otras deidades como presencias inmanentes del hogar.
It provides a transferable ritual template—mantra construction, homa cycles, dig-bali, pūrṇāhuti, and gifting—that can be applied to multiple deities and to multiple built spaces (temples, monasteries, houses, thresholds, and public works).
It integrates phonetics (bīja formation), Vedic mantra-corpora (Gāyatrī, Puruṣa-sūkta), ritual technology (caru/ājya homa, counts, materials), and social Dharma (feeding, donations, public infrastructure) into one coherent consecration system.
Maṭha (monastery), saṅkrama/praveśa (threshold or transitional entry contexts), gṛha (house), prapā (water-shelter), and ārāma (garden), alongside general deity installations.