
Chapter 65 — सभास्थापनकथनं (Account of Establishing an Assembly-hall)
El Señor Agni inicia la enseñanza sobre la sabhā-sthāpana (establecimiento de la sala de asamblea) vinculando la construcción con la legitimidad ritual: tras examinar el terreno, el patrocinador debe realizar el Vāstu-yāga, alineando el sitio con el orden cósmico antes de activar cualquier función social o política. El capítulo prescribe un emplazamiento práctico: la sala debe edificarse en el cruce de cuatro caminos del poblado o en su periferia, no en un lugar deshabitado, para que la vida cívica sea accesible y esté protegida. Agni integra la ética de los medios con el diseño: puede construirse según la capacidad, pero gastar por encima de los propios recursos se vuelve un doṣa (falta). El plano preferido es el catuḥśāla (libre de defectos), mientras que las opciones triśāla/dviśāla/ekaśāla se evalúan condicionalmente, con cautelas direccionales. Aparecen cálculos técnico-rituales mediante cómputos de ‘kararāśi’, divisiones por ocho y marcos interpretativos atribuidos a la ciencia de Garga, junto con la lectura de presagios por dirección (estandarte, humo, león, etc.). El cierre pasa de la obra a la ocupación: permisos comunitarios, purificación al alba con baño de hierbas, alimentación de brāhmaṇas, adornos auspiciosos y un mantra de prosperidad que invoca a Nandā, Vāśiṣṭhī, Jayā, Pūrṇā, Bhadrā, Kāśyapī, Bhārgavī e Iṣṭakā, buscando estabilidad, aumento de riqueza, gente y ganado, y la exitosa pratiṣṭhā de la morada y del ladrillo sagrado.
Verse 1
इत्य् आदिमहापुराणे आग्नेये कूपवापीतडागादिप्रतिष्ठाकथनं नाम चतुःषष्टितमो ऽध्यायः अथ पञ्चषष्टितमो ऽध्यायः सभास्थापनकथनं भगवानुवाच सभादिस्थानं वक्ष्ये तथैव तेषां प्रवर्तनं भूमौ परीक्षितायाञ्च वास्तुयागं समाचरेत्
Así, en el Agni Purāṇa—dentro del Mahāpurāṇa primordial—concluye el capítulo sexagésimo cuarto, titulado “Relato de la consagración de pozos, pozos escalonados, estanques y similares”. Ahora comienza el capítulo sexagésimo quinto: “Relato del establecimiento de una sala de asamblea”. El Bienaventurado Señor dijo: “Expondré el lugar adecuado para la sala de asamblea y las construcciones afines, así como el modo de ponerlas en funcionamiento en la tierra. Y, una vez examinada la parcela, debe realizarse debidamente el sacrificio de Vāstu (Vāstu-yajña).”
Verse 2
स्वेच्छया तु सभां कृत्वा स्वेच्छया स्थापयेत् सुरान् तोयं समुत्सृजेदेवमिति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः गोकुलं पाययेद् द्विजानिति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः चतुष्पथे ग्रामादौ च न शून्ये कारयेत् सभां
Habiendo construido una sala de asamblea según los propios medios, según esos mismos medios deben instalarse las deidades. Luego debe realizarse la ofrenda/aspersión de agua (rito de consagración). (Lectura variante: “debe darse agua al rebaño de vacas (gokula) y a los dos veces nacidos”.) La sala de asamblea debe edificarse en un cruce de cuatro caminos o al inicio/en el borde de la aldea, y no en un lugar desolado e inhabitable.
Verse 3
निर्मलः कुलमुद्धृत्य कर्ता स्वर्गे विमोदते अनेन विधिना कुर्यात् सप्तभौमं हरेर्गृहं
Purificado y habiendo elevado (redimido) su linaje, el patrocinador de esta obra se regocija en el cielo. Por este mismo procedimiento, debe construirse una casa/templo de Hari (Viṣṇu) de siete pisos.
Verse 4
यथा राज्ञां तथान्येषां पूर्वाद्याश् च ध्वजादयः कोणभुजान् वर्जयित्वा चतुःशालं तु वर्तयेत्
Como en el caso de los reyes, así también para los demás, deben disponerse los emblemas direccionales—en el este y en las demás direcciones—tales como estandartes, banderas y similares; pero deben evitarse las proyecciones en las esquinas y ejecutarse un trazado de cuatro salas (cuadrangular).
Verse 5
त्रिशालं वा द्विशालं वा एकशालमथापि वा व्ययाधिकं न कुर्वीत व्ययदोषकरं हि तत्
Sea un plano de tres salas, de dos salas o incluso de una sola sala, no debe emprenderse con un gasto que exceda los propios medios; pues eso, en verdad, es una falta que produce un desembolso ruinoso.
Verse 6
आयाधिके भवेत् पीडा तस्मात् कुर्यात् समं द्वयं करराशिं समस्तन्तु कुर्याद्वसुगुणं गुरुः
Si el ingreso o la exacción se vuelve excesiva, sobreviene la aflicción; por ello deben igualarse ambos lados. La suma total llamada “kararāśi” (la cantidad calculada en mano) debe hacerse ocho veces, dice el maestro.
Verse 7
सप्तार्चिषा हृते भागे गर्गविद्याविचक्षणः अष्टधा भाजिते तस्मिन् यच्छेषं स व्ययो गतः
Cuando la porción ha sido sustraída por el “Siete-radiante” (Saptārciṣ—es decir, las Kṛttikās/Pléyades), el experto en la ciencia de Garga declara: si lo restante se divide entonces en ocho partes, cualquier residuo que quede se llama “vyaya” (pérdida/déficit).
Verse 8
अथवा करराशिं तु हन्यात् सप्तार्चिषा बुधः वसुभिः संहृते भागे पृथ्व्यादि परिकल्पयेत्
O bien, el sabio debe golpear o marcar el “kararāśi” (la suma acumulada en mano). Cuando la porción ha sido reunida por los Vasus, debe entonces disponer los elementos comenzando por “pṛthvī” (Tierra) y así sucesivamente.
Verse 9
ध्वजो धूम्रस् तथा सिंहः श्वा वृषस्तु खरो गजः तथा ध्वाङ्क्षस्तु पूर्वादावुद्भवन्ति विकल्पयेत्
Estandarte, humo, león, perro, toro, asno, elefante y también cuervo: cuando estos (signos) surgen comenzando por el oriente y así sucesivamente, deben interpretarse según las alternativas propias de cada dirección.
Verse 10
त्रिशालकत्रयं शस्तं उदक्पूर्वविवर्जितं याम्यां परगृहोपेतं द्विशालं लभ्यते सदा
Se recomienda un conjunto de tres disposiciones de la casa triśālā (de tres alas), excluyendo las orientadas al norte y al este. Pero cuando una casa del lado sur se halla unida a la casa del vecino, se la clasifica invariablemente como dviśālā (casa de dos alas).
Verse 11
याम्ये शालैकशालं तु प्रत्यक्शालमथापि वा एकशालद्वयं शस्तं शेषास्त्वन्ये भयावहाः
En el lado sur se recomienda una casa de una sola sala (ekaśālā) o incluso una sala orientada al oeste (pratyakśālā). También se aprueba un par de unidades de una sola sala (ekaśālā-dvaya); las demás disposiciones, en cambio, se consideran temibles.
Verse 12
चतुःशालं सदा शस्तं सर्वदोषविवर्जितं एकभौमादि कुर्वीत भवनं सप्तभौमकं
La casa catuḥśāla (de cuatro patios o cuatro alas en torno al patio) se recomienda siempre, por estar libre de toda falta. Debe edificarse una morada comenzando con un solo piso y extendiéndola hasta siete pisos.
Verse 13
द्वारवेद्यादिरहितं पूरणेन विवर्जितं देवगृहं देवतायाः प्रतिष्ठाविधिना सदा
Un templo de la deidad que carezca de puerta, de vedī (altar) y de otros elementos esenciales, y que no esté debidamente concluido (dejado incompleto), debe rechazarse siempre conforme al rito prescrito de consagración (pratiṣṭhā-vidhi).
Verse 14
पूश् चतुष्पथग्रामादाविति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः ध्वजादि इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः संस्थाप्य मनुजानाञ्च समुदायोक्तकर्मणा प्रातः सर्वौषधीस्नानं कृत्वा शुचिरतन्द्रितः
Habiendo instalado a Pūṣan (o, según una lectura manuscrita señalada, habiendo instalado [a la deidad] en el cruce de cuatro caminos del poblado; y, según otra lectura señalada, habiendo instalado el estandarte y lo demás), y habiendo asimismo concedido permiso a la asamblea de personas conforme al procedimiento propio del rito colectivo, al alba debe realizarse un baño con todas las hierbas medicinales, permaneciendo puro y sin indolencia.
Verse 15
मधुरैस्तु द्विजान् भोज्य पूर्णकुम्भादिशोभितं सतोरणं स्वस्ति वाच्य द्विजान् गोष्ठहस्तकः
Debe alimentarse a los dvija (los “dos veces nacidos”) con manjares dulces; el lugar ha de adornarse con un pūrṇa-kumbha (vasija de agua colmada) y otros signos auspiciosos, y disponer un pórtico con toraṇa. A los bráhmanas se les ha de dirigir palabras de buen augurio; el anfitrión, con las manos juntas en reverencia, debe atenderlos respetuosamente.
Verse 16
गृही गृहं प्रविशेच्च दैवज्ञान् प्रार्च्य संविशेत् गृहे पुष्टिकरं मन्त्रं पठेच्चेमं समाहितः
El cabeza de familia debe entrar en la casa; tras venerar primero a los conocedores de los ritos divinos (oficiantes eruditos/astrólogos-sacerdotes), debe entonces establecerse. En el hogar, con la mente recogida, ha de recitar este mantra que otorga prosperidad.
Verse 17
ॐ नन्दे नन्दय वाशिष्ठे वसुभिः प्रजया सह जये भार्गवदायदे प्रजानां विजयावहे
Om. Oh Nandā: alégranos. Oh Vāśiṣṭhī: junto con los Vasus y con la descendencia. Oh Jayā: dadora del legado de Bhārgava; trae la victoria a los pueblos.
Verse 18
पूर्णे ऽङ्गिरसदायादे पूर्णकामं कुरुध्व मां भद्रे काश्यपदायादे कुरु भद्रां मतिं मम
Oh Pūrṇā, descendiente de Aṅgiras: hazme alguien cuyos deseos se cumplen. Oh Bhadrā, descendiente de Kaśyapa: vuelve auspiciosa mi comprensión.
Verse 19
सर्ववीजौषधीयुक्ते सर्वरत्नौषधीवृते रुचिरे नन्दने नन्दे वासिष्ठे रम्यतामिह
En este espléndido bosque de Nandana—dotado de toda clase de semillas y hierbas medicinales, y cubierto de plantas curativas y cual joyas—sea grato y deleitoso aquí, oh Vāsiṣṭha.
Verse 20
प्रजापतिसुते देवि चतुरस्रे महीयसि सुभगे सुव्रते देवि गृहे काश्यपि रम्यतां
Oh Diosa, hija de Prajāpati; oh Kāśyapī; tú, exaltada en el trazado cuadrangular (de cuatro ángulos) del terreno—oh auspiciosa de buenos votos—que te complazcas y habites dulcemente en esta casa.
Verse 21
पूजिते परमाचार्यैर् गन्धमाल्यैर् अलङ्कृते भवभूतिकरे देवि गृहे भार्गवि रम्यतां
Habiendo sido venerada por los preceptores supremos y adornada con perfumes y guirnaldas—oh Diosa, dadora de prosperidad—oh Bhārgavī, sé benigna y habita deleitosamente en esta casa.
Verse 22
अव्यक्ते व्याकृते पूर्णे मुनेरङ्गिरसः सुते इष्टके त्वं प्रयच्छेष्टं प्रतिष्ठां कारयाम्यहं
Oh Iṣṭakā (ladrillo sagrado), tú que eres plena tanto como lo No Manifestado (avyakta) como lo Manifestado (vyākṛta)—oh hija del sabio Aṅgiras—concede el don deseado; yo realizaré tu consagración (pratiṣṭhā).
Verse 23
देशस्वामिपुरस्वामिगृहस्वामिपरिग्रहे मनुष्यधनहस्त्यश्वपशुवृद्धिकरी भव
En la adquisición o aseguramiento del señorío sobre un territorio, una ciudad o una casa, que tú seas la causa del aumento de personas, riquezas, elefantes, caballos y ganado.
It emphasizes Vāstu compliance through (1) mandatory Vāstu-yāga after site examination, (2) plan-typology evaluation (catuḥśāla preferred; triśāla/dviśāla/ekaśāla conditional by direction), and (3) quantified ‘kararāśi’ assessment with eightfold division (vasu-guṇa) and vyaya (deficit) determination, supplemented by directional omen interpretation.
It sacralizes civic and domestic architecture: disciplined means (non-excessive expenditure), purity rites, communal propriety, and mantra-based consecration turn the built space into a dharmic field where prosperity (bhukti) supports righteous living, while ritual alignment and devotion orient the householder toward auspiciousness and ultimately mukti.