Adhyaya 63
Vastu-Pratishtha & Isana-kalpaAdhyaya 6321 Verses

Adhyaya 63

Chapter 63 — सुदर्शनचक्रादिप्रतिष्ठाकथनं (Procedure for Consecrating the Sudarśana Discus and Other Divine Emblems)

Bhagavān Agni extiende la metodología de la Viṣṇu-pratiṣṭhā a formas y emblemas afines—Tārkṣya (Garuḍa), Sudarśana, Brahmā y Narasiṃha—subrayando que toda instalación se realiza “como en el caso de Viṣṇu”, pero se activa mediante su propio mantra. El capítulo ofrece primero un Sudarśana-mantra enérgico, de eficacia protectora y combativa, que presenta el disco como śānta para los justos y bhayaṅkara para los malvados, capaz de consumir espíritus hostiles y contrarrestar mantras enemigos. Luego expone una amplia Narasiṃha-vidyā llamada Pātāla, orientada a someter fuerzas del inframundo/asúricas y a disolver duda y calamidad mediante la forma feroz de Hari. Siguen directrices iconográficas para Trailokya-mohana, instalado con los mantras “Trilokya-mohana”, con atributos precisos (maza; dos o cuatro brazos) y una disposición de conjunto que incluye chakra y Pāñcajanya, junto con Śrī–Puṣṭi y Bala–Bhadrā. El alcance se amplía a la instalación de múltiples formas de Viṣṇu y avatāras, además de figuras sincréticas Śaiva-Śākta (Liṅga como Rudra-mūrti, Ardhanārīśvara, Hari-Śaṅkara, Mātṛkās), y deidades solares/planetarias con Vināyaka. La segunda mitad detalla de modo singular la pustaka-pratiṣṭhā (consagración de libros): culto del maṇḍala (svastika), honra de instrumentos de escritura y manuscrito, escritura Nāgarī, protocolo de estilete/estuche precioso, asiento hacia la dirección Īśāna, darśana en espejo, aspersión, “apertura de ojos”, nyāsa (Pauruṣa-sūkta), vivificación (sajīvīkaraṇa), homa, procesión y veneración continua en los límites de la recitación. Culmina exaltando el vidyā-dāna (donación de manuscritos) como mérito inagotable, situando a Sarasvatī/el saber entre los dones supremos y vinculando el mérito perdurable a la extensión material del manuscrito (hojas/letras), uniendo técnica ritual, iconografía y transmisión textual en una sola economía dhármica.

Shlokas

Verse 1

इत्य् आदिमहापुराणे आग्नेये लक्ष्मीस्थापनं नाम द्विषष्टितमो ऽध्यायः अथ त्रिषष्टितमो ऽध्यायः सुदर्शनचक्रादिप्रतिष्ठाकथनं भगवानुवाच एवं तार्क्ष्यस्य चक्रस्य ब्रह्मणो नृहरेस् तथा प्रतिष्ठा विष्णुवत् कार्या स्वस्वमन्त्रेण तां शृणु

Así, en el Agni Purāṇa concluye el capítulo sexagésimo segundo, titulado “La instalación de Lakṣmī”. Ahora comienza el capítulo sexagésimo tercero: “Exposición del procedimiento de consagración (pratiṣṭhā) del Disco Sudarśana y de otros emblemas divinos”. El Bienaventurado Señor dijo: “Del mismo modo, la consagración de Tārkṣya (Garuda), del Disco, y asimismo de Brahmā y de Narasiṃha debe realizarse como en el caso de Viṣṇu, cada uno con su mantra propio. Escucha ese procedimiento.”

Verse 2

सुदर्शन महाचक्र शान्त दुष्टभयङ्कर च्छिन्द छिन्द भिन्द भिन्द विदारय विदारय परमन्त्रान् ग्रस ग्रस भक्षय भक्षय भूतान् त्रायस त्रायस हूं फट् सुदर्शनाय नमः अभ्यर्च्य चक्रं चानेन रणे दारयेते रिपून्

“¡Oh Sudarśana, gran disco—pacífico para los justos y terrible para los malvados! Corta, corta; perfora, perfora; desgarra, desgarra; despedaza, despedaza. Devora los mantras hostiles; devora, devora; consume, consume a los bhūtas malignos. Protege, protege—hūṃ phaṭ. ¡Homenaje a Sudarśana!” Habiendo adorado el disco con este (mantra), en la batalla se hace trizas a los enemigos.

Verse 3

ॐ क्षौं नरसिंह उग्ररूप ज्वल ज्वल प्रज्वल प्रज्वल स्वाहा नरसिंहस्य मन्त्रोयं पातालाख्यस्य वच्मि ते ह शोषय शोषय निकृन्तय निकृन्तय तावद्यावन्मे वशमागताः पातालेभ्यः फट् असुरेभ्यः फट् मन्त्ररूपेभ्यः फट् मन्त्रजातिभ्यः फट् संशयान्मां भगवन्नरसिंहरूप विष्णो सर्वापद्भ्यः सर्वमन्त्ररूपेभ्यो रक्ष रक्ष ह्रूं फट् नमो ऽस्तु ते नरसिंहस्य विद्येयं हरिरूपार्थसिद्धिदा

“Oṃ kṣauṃ—¡oh Narasiṃha, de forma feroz! Arde, arde; arde con fuerza, arde con fuerza—svāhā. Este es el mantra de Narasiṃha llamado ‘Pātāla’; te lo declaro: ‘Ha—seca, seca; cercena, cercena—hasta que entren bajo mi dominio—(hiere) a los seres del inframundo: phaṭ; (hiere) a los asuras: phaṭ; (hiere) a las fuerzas con forma de mantra: phaṭ; (hiere) a las clases de mantras: phaṭ. De las dudas, protégeme, oh Bhagavān Viṣṇu en forma de Narasiṃha; de toda calamidad, de toda fuerza hostil con forma de mantra—protege, protege—hrūṃ phaṭ. Homenaje sea a ti.’” Esta vidyā de Narasiṃha otorga la realización de los fines deseados mediante la forma de Hari (Viṣṇu).

Verse 4

त्रिलोक्यमोहनैर् मन्त्रैः स्थाप्यस्त्रैलोक्यमोहनः गदो दक्षे शान्तिकरो द्विभुजो वा चतुर्भुजः

La deidad llamada ‘Trailokya-mohana’ debe ser instalada mediante los mantras ‘Trilokya-mohana’. En su mano derecha lleva una maza (gadā); es otorgador de pacificación (śānti), y puede representarse con dos brazos o con cuatro brazos.

Verse 5

वामोर्ध्वे कारयेच्चक्रं पाञ्चजन्यमथो ह्य् अधः श्रीपुष्टिसंयुक्तं कुर्याद् बलेन सह भद्रया

En la parte superior izquierda debe representarse el disco (Sudarśana); y debajo de él, la caracola Pāñcajanya. Dispóngase también (la figura) acompañada de Śrī y Puṣṭi, junto con Bala y Bhadrā.

Verse 6

प्रासादे स्थापयेद्विष्णुं गृहे वा मण्डपे ऽपि वा वामनं चैव वैकुण्ठं हयास्यमनिरुद्धकं

Debe instalarse (una imagen de) Viṣṇu en un templo, o bien en una casa, o incluso en un pabellón ritual (maṇḍapa): como Vāmana, y también como Vaikuṇṭha, Hayāsya (Hayagrīva) y Aniruddha.

Verse 7

स्थापयेज्जलशय्यास्थं मत्स्यादींश्चावतारकान् सङ्कर्षणं विश्वरूपं लिङ्गं वै रुद्रमूर्तिकं

Debe instalarse (la imagen del) Señor recostado sobre el lecho de las aguas (jalashayya), así como las encarnaciones que comienzan con Matsya; también Saṅkarṣaṇa, la Forma Universal (Viśvarūpa) y, en verdad, el Liṅga que encarna a Rudra.

Verse 8

अर्धनारीश्वरं तद्वद्धरिशङ्करमातृकाः भैरवं च तथा सूर्यं ग्रहांस्तद्विनायकम्

Asimismo, debe invocarse/adorarse a Ardhanārīśvara; del mismo modo a Hari-Śaṅkara y a las Diosas Madres (Mātṛkās); y también a Bhairava, al Sol (Sūrya), a los Grahas (deidades planetarias) y a Gaṇeśa (Vināyaka) en relación con ellos.

Verse 9

दर दर इति ख, ग, ङ, इति चिह्नितपुस्तकपाठः रक्ष रक्ष ॐ फट् इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः रक्ष रक्ष ह्रीं फडिति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः हरिरूपा सुमिद्विदा इति ग, ङ, चिह्नितपुस्तकद्वयपाठः गौरीमिन्द्रादिकां लेप्यां चित्रजां च बलाबलां पुस्तकानां प्रतिष्ठां च वक्ष्ये लिखनतद्विधिं

En algunos manuscritos señalados, la lectura es «dara dara»; en otro manuscrito señalado es «rakṣa rakṣa, oṃ phaṭ»; en otro es «rakṣa rakṣa, hrīṃ phaḍ»; y en dos manuscritos señalados la lectura es «harirūpā sumidvidā». Ahora expondré los ritos relativos a Gaurī, la unción/embadurnamiento (lepa) vinculada con Indra y las demás deidades, el procedimiento pictórico (diagramático), el rito acerca de la fuerza y la debilidad, y la consagración (pratiṣṭhā) de los libros, junto con el método de escribirlos.

Verse 10

स्वस्तिके मण्डले ऽभ्यर्च्य शरपत्रासने स्थितं लेख्यञ्च लिखितं पुस्तं गुरुर्विद्यां हरिं यजेत्

Habiendo adorado a Hari dentro de un maṇḍala con forma de svástica y estando (la deidad) sentada en un asiento hecho de hojas de flecha, debe venerarse también los instrumentos de escritura y el libro ya escrito; el maestro ha de adorar a Vidyā (el Saber) y a Hari.

Verse 11

यजमानो गुरुं विद्यां हरिं लिपिकृतं नरं प्राङ्मुखः पद्मिनीं ध्यायेत् लिखित्वा श्लोकपञ्चकं

Mirando hacia el oriente, el patrocinador del rito (yajamāna) debe meditar en el Guru, en Vidyā (el Conocimiento), en Hari (Viṣṇu), en el hombre designado como escriba y en Padminī; después de haber escrito un conjunto de cinco ślokas.

Verse 12

रौप्यस्थमस्या हैम्या च लेखन्या नागराक्षरं ब्राह्मणान् भोजयेच्छक्या शक्त्या दद्याच्च दक्षिणां

Debe escribirse este texto en letras Nāgarī, usando un estilete de oro, y colocarlo en un cofrecillo de plata. Según la propia capacidad, debe alimentarse a los brāhmaṇas y dar también la dakṣiṇā (honorario sacrificial).

Verse 13

गुरुं विद्यां हरिं प्रार्च्य पुराणादि लिखेन्नरः पूर्ववन्मण्डलाद्ये च ऐशान्यां भद्रपीठके

Habiendo adorado primero al guru, a Vidyā (la enseñanza sagrada) y a Hari (Viṣṇu), una persona debe escribir (copiar) los Purāṇas y las obras afines; y, como se dijo antes, tras comenzar con el maṇḍala y los demás preliminares, debe hacerlo sentado en un bhadra-pīṭha (asiento auspicioso) colocado en la dirección noreste (Īśāna).

Verse 14

दर्पणे पुस्तकं दृष्ट्वा सेचयेत् पूर्ववद् घटैः नेत्रोन्मीलनकं कृत्वा शय्यायां तु न्यसेन्नरः

Habiendo visto (el reflejo de) un libro sagrado en un espejo, debe realizarse la aspersión con vasijas (ghaṭas) según lo prescrito anteriormente. Luego, tras efectuar el rito llamado “apertura de los ojos”, el hombre debe colocarlo sobre el lecho (lugar de reposo).

Verse 15

न्यसेत्तु पौरुषं सूक्तं देवाद्यं तत्र पुस्तके कृत्वा सजीवीकरणं प्रार्च्य हुत्वा चरुं ततः

Luego debe realizarse el nyāsa del Pauruṣa-sūkta, comenzando con la invocación de las deidades, sobre ese libro; tras efectuar el rito de vivificación (sajīvīkaraṇa), debe adorarse primero, y después ofrecer una oblación de caru en el fuego.

Verse 16

सम्प्राश्य दक्षिणाभिस्तु गुर्वादीन् भोजयेद्द्विजान् रथेन हस्तिना वापि भ्राम्येत् पुस्तकं नरैः

Después de comer, y junto con la dakṣiṇā como honorario, debe alimentarse a los gurús y a otros venerables, así como a los dos veces nacidos (brāhmaṇas). Asimismo, el libro debe ser llevado en procesión por hombres—en un carro o incluso sobre un elefante.

Verse 17

गृहे देवालयादौ तु पुस्तकं स्थाप्य पूजयेत् वस्त्रादिवेष्टितं पाठादादावन्ते समर्चयेत्

En la casa de uno, o ante todo en un templo, debe colocarse el libro sagrado y rendírsele culto. Envuelto en telas y similares, ha de ser debidamente honrado al comienzo y al final de la recitación.

Verse 18

त्वा च प्रदापयेत् ब्राह्मणान् भोजयेच्छक्त्या शक्त्यादद्याच्च दक्षिणामिति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः पूर्वमण्डपपार्श्वे इति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः पुस्तकं नर इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः अन्ते सदार्चयेदिति ख, ग, चिह्नितपुस्तकपाठः जगच्छान्तिञ्चावधार्य पुस्तकं वाचयेन्नरः अध्यायमेकं कुम्भाद्भिर्यजमानादि सेचयेत्

Asimismo, debe hacerse que aquello sea otorgado. Debe alimentarse a los brāhmaṇas según la propia capacidad y, conforme a los medios, dar la dakṣiṇā como estipendio sacerdotal. Habiendo determinado la ‘paz del mundo’ (jagacchānti), un hombre debe hacer que se recite el libro; ha de leerse un capítulo. Luego, con agua de las vasijas rituales (kumbhas), debe rociarse (consagrarse) al yajamāna y a los demás.

Verse 19

द्विजाय पुस्तकं दत्वा फलस्यान्तो न विद्यते त्रीण्याहुरतिदानानि गावः पृथ्वीं सरस्वती

Al dar un libro a un dos veces nacido (brāhmaṇa erudito), el fruto de ese don no tiene fin. Declaran que hay tres dádivas supremamente grandes: vacas, tierra y Sarasvatī, es decir, el saber sagrado.

Verse 20

विद्यादानफलं दत्वा मस्यन्तं पत्रसञ्चयं यावत्तु पत्रसङ्ख्यानमक्षराणां तथानघ

Oh, impecable: habiendo otorgado el fruto del don del conocimiento—esto es, una colección de manuscritos escrita con tinta—el mérito perdura en proporción al número de sus hojas, y asimismo al número de sus letras.

Verse 21

तावद्वर्षसहस्राणि विष्णुलोके महीयते पञ्चरात्रं पुराणानि भारतानि ददन्नरः कुलैकविंशमुद्धृत्य परे तत्त्वे तु लीयते

Quien, durante cinco noches, entrega en don las enseñanzas del Pañcarātra, los Purāṇas y el Bhārata, es honrado en el mundo de Viṣṇu por miles de años; habiendo elevado a veintiuna generaciones de su linaje, al final se disuelve en la Realidad Suprema.

Frequently Asked Questions

It emphasizes mantra-specific consecration (each deity/emblem installed like Viṣṇu but with its own mantra), precise iconographic placement (chakra and Pāñcajanya with attendant deities), and a full pustaka-pratiṣṭhā protocol including Nāgarī script, Īśāna-direction seating, mirror-darśana, netronmīlana, nyāsa (Pauruṣa-sūkta), and sajīvīkaraṇa.

By treating images, emblems, and even manuscripts as living loci of dharma through consecration, it converts technical acts—writing, installing, protecting, and gifting knowledge—into sādhana that purifies intention, stabilizes communal worship, and accrues enduring merit culminating in Viṣṇu-loka and final absorption into the Supreme Reality.