Adhyaya 62
Vastu-Pratishtha & Isana-kalpaAdhyaya 6213 Verses

Adhyaya 62

Chapter 62 — Lakṣmīpratiṣṭhāvidhiḥ (The Procedure for Installing Lakṣmī)

El Señor Agni enseña a Vasiṣṭha una secuencia integrada (samudāyena) para la instalación de la deidad, comenzando con Lakṣmī y extendiéndose al conjunto completo de las diosas. Tras los preliminares del pabellón ritual y las abluciones, se coloca a Śrī en un asiento bhadra y se establecen ocho kalaśas. La consagración continúa con unciones y baño con pañcagavya, netronmīlana (apertura de los ojos) y ofrendas como el madhuratraya, señalando además variantes manuscritas en ciertas fórmulas y ubicaciones. Se realizan aspersiones direccionales con mantras distintos para cada cuadrante, culminando en un baño de la cabeza centrado en Īśāna, medido en ochenta y un cántaros, y el agua se libera a la tierra. El rito se intensifica con la consagración de fragancias y flores, la identificación/absorción mediante tanmayāvaha y la recitación del ṛk “Ānanda”. La presencia se estabiliza con el Śāyantīya nyāsa en el lecho, el Śrī-sūkta para el sānnidhya y el Lakṣmī-bīja para despertar la cicchakti, seguido de ofrendas de homa (loto o karavīra) en conteos prescritos. El capítulo concluye con la consagración de implementos y del templo, la formación de piṇḍikā, la recitación verso por verso del Śrī-sūkta, dāna al guru y a los brāhmaṇas, y la meditación en frutos como el cielo, mostrando la precisión ritual como tecnología de auspiciosidad y dharma.

Shlokas

Verse 1

इत्य् आदिमहापुराणे आग्नेये ध्वजारोहणं नाम एकषष्टितमो ऽध्यायः अथ द्विषष्टितमो ऽध्यायः लक्ष्मीप्रतिष्ठाविधिः भगवानुवाच समुदायेन देवादेः प्रतिष्ठां प्रवदामि ते लक्ष्म्याः प्रतिष्ठा प्रथमं तथा देवीगणस्य च

Así, en el Agni Purāṇa, el capítulo sexagésimo primero se titula “Elevación del Estandarte (Dhvajārohaṇa)”. Ahora comienza el capítulo sexagésimo segundo, “El rito de Pratiṣṭhā (instalación/consagración) de Lakṣmī”. El Bienaventurado Señor dijo: “Te expondré, en una secuencia integrada, el rito de instalación de las deidades y lo demás; primero la instalación de Lakṣmī, y asimismo la de la asamblea de las diosas.”

Verse 2

पूर्ववत् सकलं कुर्यान्मण्डपस्नपनादिकं भद्रपीठे श्रियं न्यस्य स्थापयेदष्ट वै घटान्

Como se prescribió antes, debe realizarse toda la secuencia—comenzando por los ritos del maṇḍapa y el snāpana (ablución) y los actos conexos. Habiendo instalado a Śrī sobre el bhadrapīṭha (asiento auspicioso), deben disponerse ocho kalaśas, vasijas rituales de agua.

Verse 3

घृतेनाभ्यज्य मूलेन स्नपयेत् पञ्चगव्यकैः हिरण्यवर्णा हरिणी नेत्रे चोन्मीलयेच्छ्रियाः

Habiendo ungido la base (la porción de raíz) con ghee, debe bañársela con los cinco productos de la vaca (pañcagavya). Luego, por causa de la prosperidad (Śrī), debe realizarse la “apertura de los ojos” (netronmīlana), invocando o visualizando a la cierva (hariṇī) de tonalidad áurea.

Verse 4

मण्डलस्नपनादिकमिति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः स्थापयेद्वरुणे घटानिति घ, ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः तन्म आवह इत्य् एवं प्रदद्यान्मधुरत्रयम् अश्वपूर्वेति पूर्वेण तां कुम्भेनाभिषेचयेत्

«(Realícese) el baño del maṇḍala y los ritos afines»—así lee el manuscrito señalado. «Debe colocar las vasijas de agua para Varuṇa»—así leen los manuscritos marcados con gha y ṅa. Luego, recitando de este modo “tan ma āvaha”, debe ofrecerse el “triple dulce” (madhuratraya). Después, conforme al mantra precedente que comienza con “aśvapūrva…”, debe consagrársele mediante abhiṣeka, bañando con el kumbha (jarra ritual).

Verse 5

कामोस्मितेति याम्येन पश्चिमेनाभिषेचयेत् चन्द्रं प्रभासामुच्चार्यादित्यवर्णेति चोत्तरात्

Recitando el mantra «kāmosmi», debe rociarse el agua consagratoria desde el sur y desde el oeste. Pronunciando «candraṃ prabhāsām», y también «ādityavarṇa», debe rociarse desde el norte.

Verse 6

उपैतु मेति चाग्नेयात् क्षुत्पिपासेति नैरृतात् गन्धद्वारेति वायव्यां मनसः काममाकृतिम्

Desde el cuadrante sudeste (Agneya) debe recitarse «upaitu me»; desde el cuadrante sudoeste (Nairṛta), «kṣutpipāse»; desde el cuadrante noroeste (Vāyavya), «gandhadvāre»; y así se hace surgir la forma deseada por la mente.

Verse 7

ईशानकलशेनैव शिरः सौवर्णकर्दमात् एकाशीतिघटैः स्नानं मन्त्रेणापः सृजन् क्षितिम्

Usando únicamente la vasija de agua de Īśāna, debe bañarse la cabeza con agua medida en ochenta y un cántaros, tomada de la pila dorada; y, mientras se recita el mantra, deben soltarse las aguas sobre la tierra.

Verse 8

आर्द्रां पुष्करिणीं गन्धैर् आर्द्रामित्यादिपुष्पकैः तन्मयावह मन्त्रेण य आनन्द ऋचाखिलं

Debe humedecer y perfumar ritualmente el estanque de lotos mediante fragancias, y con flores consagradas por el mantra que comienza con «ārdrām…». Con el mantra «tanmayāvaha» ha de producir la absorción e identidad con la deidad; y debe emplearse/recitarse íntegramente la ṛk védica «Ānanda».

Verse 9

शायन्तीयेन शय्यायां श्रीसूक्तेन च सन्निधिम् लक्ष्मीवीजेन चिच्छक्तिं विन्यस्याभ्यर्चयेत् पुनः

Mediante el mantra llamado «Śāyantīya» debe realizarse el nyāsa sobre el lecho; mediante el «Śrī-sūkta», establecer la presencia (sannidhi) de la deidad; y mediante la semilla-mantra (bīja) de Lakṣmī, instalar la potencia de conciencia (cicchakti). Habiendo dispuesto así estas energías, debe adorarse de nuevo.

Verse 10

श्रीसूक्तेन मण्डपेथ कुण्डेष्वब्जानि होमयेत् करवीराणि वा हुत्वा सहस्रं शतमेव वा

Recitando el «Śrī-sūkta», debe realizarse el homa en el pabellón (maṇḍapa) ofreciendo lotos en los pozos de fuego (kuṇḍa); o bien, alternativamente, habiendo ofrecido flores de karavīra (adelfa), ya sea mil oblaciones o al menos cien.

Verse 11

गृहोपकरणान्तादि श्रीसूक्तेनैव चार्पयेत् ततः प्रासादसंस्कारं सर्वं कृत्वा तु पूर्ववत्

Debe ofrecer (consagrar) todo—comenzando por los utensilios del hogar/templo y demás—empleando únicamente el «Śrī-sūkta». Después, habiendo realizado toda la consagración del templo (prāsāda), debe procederse como fue prescrito anteriormente.

Verse 12

मन्त्रेण पिण्डिकां कृत्वा प्रतिष्ठानं ततः श्रियः श्रीसूक्तेन च सान्निध्यं पूर्ववत् प्रत्यृचं जपेत्

Habiendo formado una piṇḍikā, un pequeño bulto ritual, con el mantra prescrito, debe realizarse luego la pratiṣṭhā, la instalación de Śrī (Lakṣmī). Después, para invocar su presencia, debe recitarse el «Śrī-sūkta», repitiendo en japa cada ṛc (estrofa) individual, tal como se indicó anteriormente.

Verse 13

चिच्छक्तिं बोधयित्वा तु मालात् सान्निध्यकं चरेत् तकपाठः मन्त्रेण चासृजत् क्षितिमिति ख, चिह्नतपुस्तकपाठः य आनन्देति वाससमिति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः मन्त्रेण पिण्डिकां कृत्वा प्रतिमां स्थापयन् श्रिय इति ङ, चिह्न्तपुस्तकपाठः प्रत्यृचं यजेदिति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः भूस्वर्णवस्त्रगोन्नादि गुरवे ब्रह्मणेर्पयेत् एवं देव्यो ऽखिलाः स्थाप्यावाह्य स्वर्गादि भावयेत्

Habiendo despertado primero el poder de la conciencia (cicchakti), debe realizarse el rito de sānnidhyaka (establecimiento de cercanía/presencia) por medio de la mālā (guirnalda). Con el mantra—(según algunas lecturas) “y creó la tierra”—y (en otras lecturas señaladas) “ya ānanda…” para el vestido, y (en otro lugar) “śriyaḥ…” al formar la piṇḍikā y al instalar la pratimā, y (en otro lugar) “debe adorarse cada ṛc (pratyṛcam)”—debe ofrecerse al guru y al brāhmaṇa tierra, oro, telas, vacas, grano y cosas semejantes. Así, tras instalar e invocar a todas las Diosas, debe meditarse en los frutos, como el cielo y otros resultados.

Frequently Asked Questions

A stepwise Lakṣmī-pratiṣṭhā protocol: maṇḍapa/snāpana preliminaries, bhadrapīṭha placement, kalaśa arrangement, pañcagavya purification, netronmīlana, quarter-wise abhiṣeka mantras, Īśāna-kalaśa head-bath (81 pitchers), Śrī-sūkta-based sānnidhya, and homa with specified floral offerings.

It treats consecration as a dhārmic technology of presence: precise materials, directions, mantra-nyāsa, and homa cultivate auspicious order (bhukti) while aligning mind and intention toward sacrality and higher fruits (mukti-oriented discipline).

Śrī-sūkta for sānnidhya and worship/homa, Lakṣmī-bīja for cicchakti installation, Śāyantīya for bed-nyāsa, and additional abhiṣeka/directional mantras including tanmayāvaha and the ‘Ānanda’ ṛk.

The chapter records marked readings that adjust specific ritual instructions (e.g., phrasing of snāpana lines, attribution of pots to Varuṇa, and placement of ‘ya ānanda…’ for garments), indicating a living ritual tradition with localized recensional differences.