
Chapter 61 — द्वारप्रतिष्ठाध्वजारोहाणादिविधिः (Gateway Installation, Flag Hoisting, and Allied Rites)
Este capítulo formaliza una secuencia de procedimientos de Agneya Vidyā que enlaza la construcción del templo con un poder ritual viviente. Comienza con la purificación final (avabhṛtha-snānā) y la instalación, en una retícula, de kumbhas en ochenta y una posiciones, completando la mandalización del espacio antes de establecer a Hari. Luego se consagra la puerta (dvāra) mediante ofrendas, bali, honra al guru, depósito de oro bajo el umbral y un régimen definido de homa; se colocan las deidades guardianas Caṇḍa–Pracaṇḍa y a Śrī/Lakṣmī en puntos estructurales, y el culto del Śrī Sūkta junto con la dakṣiṇā culminan la economía social-ritual. El texto pasa a la hṛt-pratiṣṭhā (instalación del corazón): un kumbha consagrado con ocho gemas, hierbas, metales, semillas, hierro y agua, vivificado por el sampāta del mantra de Narasiṃha y el nyāsa del tattva de Nārāyaṇa como prāṇa. Expone una doctrina señera del Vāstu-śāstra: el prāsāda se contempla como Puruṣa, y los miembros arquitectónicos se mapean a órganos (puerta=boca, śukanāśā=nariz, praṇāla=orificios inferiores, sudhā=piel, kalaśa=cabello/moño superior). Culmina con el dhvajarohana: proporciones, emplazamiento (Īśāna/Vāyavya), materiales y ornamentos del estandarte, construcción del cakra (8/12 radios) y nyāsa en capas (Sūtrātman en el mástil; niṣkala en la bandera), concluyendo con pradakṣiṇā, mantras, dones y el mérito regio del banner-dāna.
Verse 1
इत्य् आदिमहापुराणे आग्नेये वासुदेवप्रतिष्ठादिकथनं नाम षष्टितमो ऽध्यायः अथ एकषष्टितमो ऽध्यायः द्वारप्रतिष्ठाध्वजारोहाणादिविधिः भगवानुवाच वक्षे चावभृतस्नानं विष्णोर् नत्वेति होमयेत् एकाशीतिपदे कुम्भान् स्थाप्य संस्थापयेद्धरिं
Así, en el Agni Purāṇa concluye el capítulo sexagésimo, titulado “Relato de la instalación de Vāsudeva y asuntos afines”. Ahora comienza el capítulo sexagésimo primero: “Reglas para la consagración de la puerta, el izamiento del estandarte y otros ritos”. El Bienaventurado Señor dijo: “Describiré el baño purificador final (avabhṛtha-snānā). Debe realizarse el homa con la fórmula ‘habiendo reverenciado a Viṣṇu’. Tras colocar las vasijas rituales de agua (kumbha) en las ochenta y una posiciones, debe instalarse a Hari (Viṣṇu)”.
Verse 2
पूजयेद् गन्धपुष्पाद्यैर् बलिं दत्वा गुरुं यजेत् द्वारप्रतिष्ठां वक्ष्यामि द्वाराधो हेम वै ददेत्
Que rinda culto con perfumes, flores y demás; tras ofrecer el bali, debe honrar al guru. Ahora describiré la consagración de la puerta: debajo de la puerta, en verdad, debe colocarse oro.
Verse 3
अष्टभिः कलशैः स्थाप्य शाखोदुम्बरकौ गुरुः गन्धादिभिः समभ्यर्च्य मन्त्रैर् वेदादिभिर्गुरुः
Habiendo dispuesto el rito con ocho cántaros de consagración, el gurú debe ser establecido con una rama y un implemento de madera de udumbara (higuera). Luego, tras rendir culto con fragancias y ofrendas semejantes, el gurú ha de ser honrado con mantras: fórmulas védicas y otras afines de autoridad.
Verse 4
कुण्डेषु होमयेद्वह्निं समिल्लाजतिलादिभिः दत्वा शय्यादिकञ्चाधो दद्यादाधारशक्तिकां
En los pozos de fuego (kuṇḍa) debe realizarse el homa, ofreciendo al fuego leños sagrados (samidh), arroz tostado, sésamo y otros elementos. Y, tras dar como donación auxiliar una cama y obsequios semejantes en la parte inferior, debe conferirse el rito o empoderamiento llamado Ādhāra-śaktikā.
Verse 5
शाखयोर्विन्यसेन्मूले देवौ चण्डप्रचण्दकौ ऊर्ध्वोदुम्बरके देवीं लक्ष्मीं सुरगणार्चितां
En la base de las dos ramas deben instalarse las dos deidades Caṇḍa y Pracaṇḍa; y en la parte superior del udumbara (disposición de madera de higuera) debe instalarse a la Diosa Lakṣmī, venerada por las huestes de los dioses.
Verse 6
न्यस्याभ्यर्च्य यथान्यायं श्रीसूक्तेन चतुर्मुखं दत्वा तु श्रीफलादीनि आचार्यादेस्तु दक्षिणां
Habiendo realizado el nyāsa y luego la adoración conforme a la norma prescrita, debe venerarse al Cuatro-Rostro (Brahmā) con el Śrī Sūkta. Después, han de ofrecerse frutos auspiciosos (śrī-phala) y otros dones, y entregarse la dakṣiṇā (honorario ritual) al ācārya oficiante y a los demás.
Verse 7
प्रतिष्ठासिद्धद्वारस्य त्वाचार्यः स्थापयेद्धरिं विष्णुर्नुकेति घ, ङ, चिह्नितपुर्स्तकद्वयपाठः समिदाज्यतिलादिभिरिति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः अथाभ्यर्च्येति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः प्रासादादस्य प्रतिष्ठन्तु हृत्प्रतिष्ठेति तां शृणु
Cuando la puerta haya sido debidamente preparada para el rito de instalación (pratiṣṭhā), el ācārya oficiante debe establecer a Hari (Viṣṇu). (Algunas recensiones leen aquí: «viṣṇur nuke/nu ke iti».) [Debe proseguir] con ofrendas como leños sagrados, ghee, sésamo y otros elementos (según un manuscrito señalado); luego, tras realizar la adoración (según la misma fuente), que instalen (a la deidad) desde el prāsāda (templo). Escucha ese procedimiento llamado «instalación en el corazón» (hṛt-pratiṣṭhā).
Verse 8
समाप्तौ शुकनाशाया वेद्याः प्राग्दर्भमस्तके सौवर्णं राजतं कुम्भमथवा शुक्लनिर्मितं
Al concluir la śukanāśā (el extremo saliente de la vedi, semejante a un pico), sobre la punta de darbha al oriente del altar, debe colocarse un kumbha de agua hecho de oro o de plata, o bien confeccionado con un material blanco y puro.
Verse 9
अष्टरत्नौषधीधातुवीजलौहान्वितं शुभं सवस्त्रं पूरितं चाद्भिर्मण्डले चाधिवासयेत्
Dentro del maṇḍala debe colocarse para la consagración ritual (adhivāsana) un depósito o recipiente auspicioso, provisto de las ocho gemas, hierbas medicinales, metales, semillas y hierro; cubierto con tela y lleno de agua.
Verse 10
सपल्लवं नृसिंहेन हुत्वा सम्पातसञ्चितं नारायणाख्यतत्त्वेन प्राणभूतं न्यसेत्ततः
Tras ofrecerlo al fuego con el Narasiṃha-mantra, junto con pallava (brotes u hojas frescas), y habiéndolo acumulado mediante oblaciones repetidas (sampāta), debe entonces realizarse el nyāsa, instalándolo como el mismo aliento vital, por medio del principio llamado «Nārāyaṇa-tattva».
Verse 11
वैराजभूतान्तं ध्यायेत् प्रासादस्य सुरेश्वर ततः पुरुषवत्सर्वं प्रासादं चिन्तयेद् बुधः
Oh Señor de los dioses, debe meditarse el prāsāda (templo) como extendiéndose hasta el nivel de Vairāja-bhūta; después, el sabio ha de contemplar el templo entero como poseedor de la forma de una Persona (Puruṣa).
Verse 12
अधो दत्वा सुवर्णं तु तद्ववद् भूतं घटं न्यसेत् गुर्वादौ दक्षिणां दद्याद् ब्राह्मणादेश् च भोजनं
Habiendo colocado oro debajo, debe asentarse una vasija (ghaṭa/kumbha) preparada según la prescripción. Luego ha de darse la dakṣiṇā primero al guru y a los demás, y también ofrecerse una comida a los brahmanes y al resto de los invitados.
Verse 13
ततः पश्चाद्वेदिबन्धं तदूर्ध्वं कण्ठबन्धनं कण्ठोपरिष्टात् कर्तव्यं विमलामलसारकं
Después de ello, debe hacerse la atadura del altar (vedi-bandha). Por encima, ha de prepararse la “atadura del cuello” (kaṇṭha-bandhana), realizada sobre el cuello; debe ser limpia, sin mancha y firme, de esencia (sāraka).
Verse 14
तदूर्ध्वं वृकलं कुर्याच्चक्रञ्चाद्यं सुदर्शनं मूत्तिं श्रीवासुदेवस्य ग्रहगुप्तां निवेदयेत्
Por encima, debe modelarse el vṛkala como resguardo, y también el disco primordial, el Sudarśana. Luego ha de presentarse/instalarse la imagen consagrada de Śrī Vāsudeva como “protección contra los grahas” (graha-guptā) frente a las aflicciones planetarias.
Verse 15
कलशं वाथ कुर्वीत तदूर्ध्वं चक्रमुत्तमं वेद्याश् च परितः स्थाप्या अष्टौ विघ्नेश्वरास्त्वज
Luego debe prepararse el vaso ritual de agua (kalaśa); sobre él se colocará un cakra excelente. Y alrededor del altar (vedī) han de instalarse ocho Vighneśvaras, señores que apartan los obstáculos.
Verse 16
ः तत्त्वभूतमिति घ, ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः तदूर्ध्वं चूर्णकं कुर्यादिति ग, ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः तदूर्ध्वं चुल्वकं कुर्यादिति ख, घ, चिह्नितपुस्तकद्वयपाठः अष्टौ वेद्येश्वरास्त्वज इति ग, घ, ङ, चिह्नितपुस्तकत्रयपाठः चत्वारो वा चतुर्दिक्षु स्थापनीया गरुत्मतः ध्वजारोहं च वक्ष्यामि येन भूतादि नश्यति
La lectura “tattvabhūtam” se halla en los manuscritos marcados (gha, ṅa). Por encima, “debe hacerse un cūrṇaka”, según leen los manuscritos marcados (ga, ṅa). Más arriba, “debe hacerse un culvaka”, según leen dos manuscritos (kha, gha). La lectura “aṣṭau vedyeśvarāḥ” se encuentra en tres manuscritos marcados (ga, gha, ṅa). Deben instalarse, en las cuatro direcciones, ocho o bien cuatro emblemas de Garuḍa. Ahora describiré el izamiento del estandarte (dhvaja), por el cual se destruyen los espíritus y similares.
Verse 17
प्रासादविम्बद्रव्याणां यावन्तः परमाणवः तावद्वर्षसहस्राणि तत्कर्ता विष्णुलोकभाक्
Tantos como sean los átomos (paramāṇu) en los materiales empleados para el templo (prāsāda) y su icono (vimba), por tantos miles de años el artífice obtiene participación en el mundo de Viṣṇu (Viṣṇuloka/Vaikuṇṭha).
Verse 18
कुम्भाण्डवेदिविम्बानां भ्रमणाद्वायुनानघ कण्ठस्यावेष्टनाज् ज्ञेयं फलं कोटिगुणं ध्वजात्
Oh impecable, por el giro movido por el viento de los ornamentos kumbhāṇḍa, de la vedī (altar) y del vimba (emblema/disco), y por el aleteo que se ciñe al “cuello” del asta, debe entenderse que el mérito religioso resultante se multiplica por koṭi (diez millones) mediante la dhvaja (bandera sagrada).
Verse 19
पताकानां प्रकृतिं विद्धि दण्डं पुरुषरूपिणं प्रासादं वासुदेवस्य मूर्तिभेदं निबोध मे
Comprende la naturaleza correcta de las patākā (banderas del templo); conoce el asta (daṇḍa) como de forma humana; y aprende de mí las clasificaciones del prāsāda (edificio del templo) y las diversas formas icónicas (mūrti-bheda) de Vāsudeva.
Verse 20
धारणाद्धरणीं विद्धि आकाशं शुषिरात्मकं तेजस्तत् पावकं विद्धि वायुं स्पर्शगतं तथा
Conoce la tierra (dharaṇī) por su función de sostén; conoce el éter (ākāśa) como de naturaleza hueca/espacial. Conoce que el tejas (resplandor) es en verdad el fuego (pāvaka); y asimismo conoce el vāyu (aire) como aquello caracterizado por el tacto (sparśa).
Verse 21
पाषाणादिष्वेव जलं पार्थिवं पृथिवीगुणं प्रतिशब्दोद्भवं शब्दं स्पर्शं स्यात् कर्कशादिकं
En la piedra y en lo semejante, el agua está presente; es ‘pārthiva’ (de naturaleza terrestre) y porta las cualidades de la tierra. Allí el sonido surge como eco (sonido de respuesta), y la cualidad táctil es del tipo llamado ‘áspero’ (karkaśa) y similares.
Verse 22
शुक्लादिकं भवेद्रूपं रसमन्नादिदर्शनं धूपादिगन्धं गन्धन्तु वाग् भेर्यादिषु संस्थिता
La forma (rūpa) se caracteriza por lo blanco y lo semejante; el sabor (rasa) se reconoce por los alimentos y afines; el olor (gandha) por el incienso y similares. El sonido (śabda), en cambio, está establecido en el habla (vāk) y en instrumentos como la bherī (tambor de caldera) y otros.
Verse 23
शुकनाशाश्रिता नासा बाहू तद्रथकौ स्मृतौ शिरस्त्वण्डं निगदितं कलशं मूर्धजं स्मृतं
Se dice que la nariz corresponde al «śukanāsa» (la proyección frontal, a modo de “pico”, del santuario); los brazos se entienden como sus «rathaka» (proyecciones laterales). La cabeza se describe como el «aṇḍa» (masa en forma de cúpula), y el «mūrdhaja» se entiende como el «kalaśa» (la vasija remate o pináculo).
Verse 24
कण्ठं कण्ठमिति ज्ञेयं स्कन्धं वेदी निगद्येते पायूपस्थे प्रणाले तु त्वक् सुधा परिकीर्तिता
La garganta ha de entenderse como «kaṇṭha»; el hombro (skandha) se denomina «vedī» (altar o plataforma). En la región del ano y de los genitales está el «praṇāla» (canal o conducto); y la piel (tvak) es declarada «sudhā» (revestimiento de estuco o encalado).
Verse 25
मुखं द्वारं भवेदस्य प्रतिमा जीव उच्यते तच्छक्तिं पिण्डिकां विद्धि प्रकृतिं च तदाकृतिं
Se dice que su boca es su «puerta»; la imagen (pratimā) es llamada «jīva» (ser viviente). Sabe que su poder (śakti) es la «piṇḍikā» (pedestal o base), y su naturaleza (prakṛti) es su propia forma (ākṛti).
Verse 26
अपाठः धारणीं धरणीं विद्धि इति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः पार्थिवं पृथिवीतलमिति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः पार्थिवं पृथिवीजलमिति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः रसमास्थाय दर्शनं रसमाह्वादि दर्शनमिति ख, चिह्नितप्सुअतकपाठः निश् चलत्वञ्च गर्भोस्या अधिष्ठाता तु केशवः एवमेव हरिः साक्षात्प्रासादत्वेन संस्थितः
“(Algunos manuscritos leen:) ‘Conoce dhāraṇī como dharaṇī’.” (Las lecturas marcadas dicen:) “Lo terrenal (pārthiva) es la superficie de la tierra”, o “lo terrenal es el agua de la tierra”. (Otra lectura marcada:) “La percepción (darśana) surge al apoyarse en rasa (esencia/sabor)”, o “la percepción es aquello que comienza con la invocación o manifestación de rasa”. Además, la cámara del vientre (garbha) posee firmeza e inmovilidad; su deidad presidingente es Keśava. Así, en verdad, Hari mismo queda establecido directamente en la forma del templo (prāsāda).
Verse 27
जङ्घा त्वस्य शिवो ज्ञेयः स्कन्धे धाता व्यवस्थितः ऊर्ध्वभागे स्थितो विष्णुरेवं तस्य स्थितस्य हि
Sabe que Śiva ha de entenderse como morando en sus pantorrillas (jaṅghā); en la región de los hombros está establecido Dhātā; y en la parte superior se halla Viṣṇu: así es, en verdad, su disposición divina.
Verse 28
प्रासादस्य प्रतिष्ठान्तु ध्वजरूपेण मे शृणु ध्वजं कृत्वा सुरैर् दैत्या जिताः शस्त्रादिचिह्नितं
Ahora escucha de mí la consagración del templo realizada en la forma de un estandarte ritual: habiendo confeccionado la bandera y marcado en ella emblemas como armas, debe representarse a los Daitya como vencidos por los Deva.
Verse 29
अण्डोर्ध्वं कलशं न्यस्य तदूर्ध्वं विन्यसेद्ध्वजं विम्बार्धमानं दण्डस्य त्रिभागेनाथ कारयेत्
Colocando la vasija de remate (kalaśa) sobre la pieza ovoide (aṇḍa), y por encima de ella instalando la bandera (dhvaja), debe luego hacerse el disco circular (vimba) con una medida igual a la mitad (de la norma) y disponerse conforme a un tercio del asta (daṇḍa).
Verse 30
अष्टारं द्वादशारं वा मध्ये मूर्तिमतान्वितं नारसिंहेन तार्क्ष्येण ध्वजदण्डस्तु निर्ब्रणः
Debe confeccionarse (el emblema sagrado) como una rueda de ocho o de doce radios, con una imagen figurada colocada en el centro; puede ir acompañada de Narasiṃha y de Tārkṣya (Garuḍa). El asta del estandarte (dhvaja-daṇḍa) ha de estar libre de heridas o defectos.
Verse 31
प्रासादस्य तु विस्तारो मानं दण्डस्य कीर्तितं शिखरार्धेन वा कुर्यात् तृतीयार्धेन वा पुनः
La anchura del prāsāda se declara como la medida del daṇḍa. Debe fijarse la proporción tomando ya sea la mitad del śikhara, o de nuevo tomando un tercio de él.
Verse 32
द्वारस्य दैर्घ्याद् द्विगुणं दण्डं वा परिकल्पयेत् ध्वजयष्टिर्देवगृहे ऐशान्यां वायवेथवा
Debe prescribirse un asta (daṇḍa) de longitud doble a la del vano de la puerta; en el devagṛha (templo), el mástil del estandarte (dhvaja-yaṣṭi) debe colocarse en el cuadrante noreste (Īśāna) o, en su defecto, en el noroeste (Vāyavya).
Verse 33
क्षौमाद्यैश् च ध्वजं कुर्याद्विचित्रं वैकवर्णकं घण्टाचामरकिङ्किण्या भूषितं पापनाशनं
Debe hacerse un estandarte con lino y telas semejantes, abigarrado y de diversos colores, y adornarlo con una campana, un abanico de cola de yak (cāmara) y pequeñas campanillas tintineantes; tal estandarte destruye el pecado.
Verse 34
दण्डाग्राद्धरणीं यावद्धस्तैकं विस्तरेण तु महाध्वजः सर्वदः स्यात्तुर्यांशाद्धीनतोर्चितः
Desde la punta del mástil hasta el suelo, si la anchura es de un hasta, se llama ‘gran estandarte’ (mahā-dhvaja) y se dice que otorga todos los beneficios. Si se reduce en una cuarta parte, debe considerarse inferior, aunque aún digno de veneración.
Verse 35
ध्वजे चार्धेन विज्ञेया पताका मानवर्जिता विस्तरेण ध्वजः कार्यो विंशदङ्गुलसन्निभः
En el caso del estandarte (dhvaja), la bandera colgante (patākā) debe entenderse como la mitad (de su medida), excluyendo la figura humana (emblema). El estandarte ha de hacerse con una anchura de unos veinte aṅgulas.
Verse 36
अधिवासविधानेन चक्रं दण्डं ध्वजं तथा जिताः शक्त्यादिचिह्नितमिति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः जिताः शक्रादिचिह्नितमिति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः विम्बार्धमानं चक्रन्तु इति ख, ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः विचित्रञ्चैव वर्णकमिति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः देववत् सकलं कृत्वा मण्डपस्नपनादिकं
Según el procedimiento de adhivāsa (instalación previa a la consagración), deben disponerse también el disco (cakra), el báculo (daṇḍa) y el estandarte, marcados con el emblema de la maza (gadā) y otras insignias (algunos manuscritos: con emblemas de Indra y otros). El disco debe hacerse con la mitad de la medida del icono y pintarse de modo abigarrado. Habiendo ordenado todo como para una deidad, han de realizarse los ritos del pabellón, como el baño ceremonial (snāpana) y observancias afines.
Verse 37
नेत्रोन्मीलनकं त्यक्ता पूर्वोक्तं सर्वमाचरेत् अधिवासयेच्च विधिना शय्यायां स्थाप्य देशिकः
Dejando de lado el rito de ‘apertura de los ojos’ (netronmīlana), el maestro oficiante debe realizar todos los procedimientos antes expuestos; y luego, conforme a la norma, llevar a cabo la adhivāsana (reposo consagratorio) tras colocar (la deidad/imagen) sobre el lecho ritual.
Verse 38
ततः सहस्रशीर्षेति सूक्तं चक्रे न्यसेद् बुधः तथा सुदर्शनं मन्त्रं मनस्तत्त्वं निवेशयेत्
Después, el practicante sabio debe realizar el nyāsa del himno que comienza con «sahasraśīrṣā» sobre el disco divino; asimismo, debe instalar el Sudarśana-mantra y colocar allí el principio de la mente (manas-tattva).
Verse 39
मनोरूपेण तस्यैव सजीवकरणं स्मृतं अरेषु मूर्तयो न्यस्याः केशवाद्याः सुरोत्तम
Su vivificación (sajīvakaraṇa), se enseña, debe hacerse únicamente mediante la visualización mental. Oh supremo entre los dioses, en los radios del diagrama/rueda ritual han de instalarse por nyāsa las formas que comienzan con Keśava.
Verse 40
नाभ्यब्जप्रतिनेमीषु न्यसेत्तत्त्वानि देशिकः नृसिंहं विश्वरूपं वा अब्जमध्ये निवेशयेत्
El maestro oficiante (deśika) debe instalar por nyāsa los principios (tattvas) en el ombligo del loto, en sus pétalos y en el aro circundante; y en el centro del loto debe establecer a Narasiṁha o bien la forma universal (Viśvarūpa).
Verse 41
सकलं विन्यसेद्दण्डे सूत्रात्मानं सजीवकं निष्कलं परमात्मानं ध्वजे ध्यायन् न्यसेद्धरिं
Debe instalarse la forma ‘manifiesta’ (sakala) en el asta del estandarte, contemplando al Sūtrātman dotado de fuerza vital; y, meditando en el Supremo Sí mismo ‘sin forma’ (niṣkala), debe instalarse a Hari en el estandarte.
Verse 42
तच्छक्तिं व्यापिनीं ध्यायेद् ध्वजरूपां बलाबलां मण्डपे स्थाप्य चाभ्यर्च्य होमं कुण्डेषु कारयेत्
Debe meditarse en ese Poder omnipenetrante (Śakti), concebido en forma de estandarte (dhvaja), como fuente de fortaleza y disipador de la debilidad; luego, tras instalarlo en el maṇḍapa y rendirle el culto debido, deben realizarse ofrendas al fuego (homa) en los pozos rituales (kuṇḍas).
Verse 43
कलशे स्वर्णकलशं न्यस्य रत्नानि पञ्च च स्थापयेच्चक्रमन्त्रेण स्वर्णचक्रमधस्ततः
Colocando una vasija de oro sobre el kalaśa ritual, deben disponerse también las cinco gemas; y luego, mediante el Cakra-mantra, se ha de instalar debajo un disco de oro (cakra).
Verse 44
पारदेन तु सम्प्लाव्य नेत्रपट्टेन च्छादयेत् ततो निवेशयेच्चक्रं तन्मध्ये नृहरिं स्मरेत्
Tras lavar por completo (el objeto/área preparada) con mercurio, debe cubrirse con un paño ocular o venda para los ojos; luego se coloca el cakra protector y, en su centro, se medita en Nṛhari (Narasimha).
Verse 45
ॐ क्षों नृसिंहाय नमः पूजयेत् स्थापयेद्धरिं ततो ध्वजं गृहीत्वा तु यजमानः सबान्धवः
Recitando: «Oṃ kṣoṃ—reverencia a Nṛsiṃha», debe adorarse e instalarse a Hari. Luego, tomando el estandarte ritual (dhvaja), el yajamāna, junto con sus parientes, prosigue con la observancia.
Verse 46
इति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः मण्डले इति ग, ङ, चिह्नितपुस्तकद्वयपाठः स्वर्णचक्रन्तु मध्यत इति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः नेत्रं यत्नेन च्छादयेदिति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः ॐ क्षौं नृसिंहाय नम इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः दधिभक्तयुते पात्रे ध्वजस्याग्रं निवेशयेत् ध्रुवाद्येन फडन्तेन ध्वजं मन्त्रेण पूजयेत्
Introduciendo la punta (remate) del estandarte/mástil en un recipiente que contiene cuajada mezclada con arroz cocido, debe instalarse. Luego, con un mantra que comienza con «dhruvā-» y termina con la exclamación protectora «phaḍ», debe adorarse el estandarte con ese mantra. (Las frases precedentes son notas de variantes manuscritas, con lecturas como «en el maṇḍala», «un disco de oro en el centro», «cubrir el ojo con cuidado» y el mantra «oṃ kṣauṃ nṛsiṃhāya namaḥ».)
Verse 47
शिरस्याधाय तत् पात्रं नारायनमनुस्मरन् प्रदक्षिणं तु कुर्वीत तुर्यमङ्गलनिःस्वनैः
Poniendo ese recipiente sobre la cabeza y recordando a Nārāyaṇa, debe realizarse la pradakṣiṇā (circunvalación), acompañada por los sonidos auspiciosos de los instrumentos musicales.
Verse 48
ततो निवेशयेत् दण्डं मन्त्रेणाष्टाक्षरेण तु मुञ्चामि त्वेति सूक्तेन ध्वजं मुञ्चेद्विचक्षणः
Luego debe colocarse el asta del estandarte mediante el mantra de ocho sílabas; y con la fórmula que comienza «muñcāmi tvā» (“te libero”), el oficiante perspicaz debe soltar (desatar/bajar) el estandarte.
Verse 49
पात्रं ध्वजं कुञ्जरादि दद्यादाचार्यके द्विजः एष साधारणः प्रोक्तो ध्वजस्यारोहणे विधिः
Un dvija (dos veces nacido) debe presentar al ācārya oficiante un recipiente, el estandarte y dádivas como un elefante y otras semejantes. Esto se declara como el procedimiento general para el izamiento del estandarte ceremonial.
Verse 50
यस्य देवस्य यच्चिह्नं तन्मन्त्रेण स्थिरं चरेत् स्वर्गत्वा ध्वजदानात्तु राजा बली भवेत्
Habiendo preparado firmemente y erigido el estandarte que porta el emblema de la deidad a la que pertenece, debe procederse con el mantra de esa misma deidad. Por el don de un estandarte, el rey—tras alcanzar el cielo—se vuelve poderoso.
It specifies ritual-architectural metrics and placements: 81-pada kumbha layout; gold deposition under the doorway; eight (or variant four) directional emblems; dhvaja proportions relative to door length and śikhara fractions; cakra design (8/12 spokes) and staff blemish-free criteria; and Īśāna/Vāyavya siting for the flagstaff.
By treating architecture and installation as embodied sādhana: the temple is visualized as Puruṣa, and nyāsa installs prāṇa and tattvas into vessels, cakra, staff, and flag—linking external consecration (pratiṣṭhā) to inner consecration (hṛt-pratiṣṭhā) and thereby aligning ritual efficacy with Dharma and purification.