
Chapter 57 — कुम्भाधिवासविधिः (Kumbhādhivāsa-vidhi: Rite of Installing/Consecrating the Ritual Jar)
El Señor Agni expone un protocolo āgámico, paso a paso, para preparar el recinto ritual e instalar los kalaśa (jarros sagrados) usados en el abhiṣeka dentro de la Vāstu-Pratiṣṭhā. El rito inicia con el bhūmi-parigraha (toma ritual de posesión del suelo), la dispersión protectora de arroz y mostaza, y la purificación rākṣoghna mediante el Nārasiṃha-mantra y aspersiones de pañcagavya. La adoración avanza de la tierra al jarro, luego a Hari con ritos de aṅga, y a los recipientes auxiliares por medio del Astra-mantra, subrayando el flujo consagratorio ininterrumpido (acchinna-dhārā) y la circunvalación. Se instala una śayyā (lecho) dentro del maṇḍala con el mantra “yoge yoge”; se asignan formas de Viṣṇu por direcciones en el snāna-maṇḍapa, otorgando a Īśāna una colocación especial. Se colocan múltiples kumbha para el baño y la unción, y se dispone un inventario detallado de hojas, maderas, arcillas, hierbas, granos, metales, gemas, aguas y lámparas en direcciones prescritas para arghya, pādya, ācamana, nīrājana y ofrendas afines. El capítulo ejemplifica la Agneya Vidyā como ingeniería ritual: la presencia sagrada se estabiliza mediante sustancias calibradas, orden espacial, mantra y secuencia.
Verse 1
इत्य् आदिमहापुराणे आग्नेये दिक्पतियागो नाम षट्पञ्चाशत्तमोध्यायः अथ सप्तपञ्चाशोध्यायः कुम्भाधिवासविधिः भगवानुवाच भूमेः परिग्रहं कुर्यात् क्षिपेद्ब्रीहींश् च सर्षपान् नारसिंहेन रक्षोघ्नान् प्रोक्षोघ्नान् प्रोक्षयेत् पञ्चगव्यतः
Así, en el Agni Purāṇa concluye el capítulo quincuagésimo sexto, llamado “Dikpati-yāga: Adoración de los Señores de las Direcciones”. Ahora comienza el capítulo quincuagésimo séptimo, “Kumbhādhivāsa-vidhi: Rito de instalación/consagración del jarro ritual (kumbha)”. El Bienaventurado Señor dijo: “Debe tomarse posesión ritual (consagrar) el terreno; luego esparcir granos de arroz y semillas de mostaza. Con el Nārasiṃha (mantra/rito) han de hacerse aspersiones protectoras que destruyen fuerzas hostiles; y debe rociarse (el lugar y los objetos) con pañcagavya para la purificación.”
Verse 2
भूमिं घटे तु सम्पूज्य सरत्ने साङ्गकं हरिं अस्त्रमन्त्रेण करकं तत्र चाष्टशतं यजेत्
Después de adorar debidamente la tierra y luego el recipiente ritual (kalaśa), debe adorarse a Hari junto con sus aṅga (los ritos de sus miembros/partes prescritas) en el vaso o disposición adornada con gemas. Luego, mediante el Astra-mantra, debe adorarse allí el karaka (vasija de agua/vasija de ofrendas), realizando ochocientas (oblaciones/ofrendas).
Verse 3
अच्छिन्नधारया सिञ्चन् ब्रीहीन् संस्कृत्य धारयेत् अस्त्रमन्त्रेण कवचमिति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः प्रदक्षिणं परिभ्राम्य कलशं विकिरोपरि
Rociando con un chorro ininterrumpido (de agua consagrada), debe purificarse el arroz (brīhi) y sostenerse en la mano. (Luego) el rito protector (kavaca) ha de realizarse con el Astra-mantra—según lee el manuscrito señalado. Tras circunvalar en sentido auspicioso hacia la derecha (pradakṣiṇa), deben esparcirse esos granos sobre/encima del kalaśa (jarro).
Verse 4
सवस्त्रे कलशे भूयः पूजयेदच्युतं श्रियं योगे योगेति मन्त्रेण न्यसेच्छय्यान्तु मण्डले
De nuevo, en el kalaśa de consagración cubierto con tela, debe adorarse a Acyuta (Viṣṇu) junto con Śrī (Lakṣmī). Con el mantra “yoge yoge”, debe entonces colocarse (instalarse) el lecho dentro del maṇḍala.
Verse 5
कुशोपरि तूलिकाञ्च शय्यायां दिग्विदिक्षु च विद्याधिपान् यजेद्विष्णुं मधुघातं त्रिविक्रमं
Colocando un cojín sobre la hierba kuśa en el lecho, y disponiendo la adoración en las direcciones y las direcciones intermedias, debe venerarse a los Señores de las ciencias; y venerar a Viṣṇu como Madhughāta (matador de Madhu) y Trivikrama (el de las tres zancadas).
Verse 6
वामनं दिक्षु वाय्वादौ श्रीधरञ्च हृषीकपं पद्मनाभं दामोदरमैशान्यां स्नानमण्डपे
En el pabellón del baño (snāna-maṇḍapa), debe asignarse el nombre de Vāmana en las direcciones que comienzan con la de Vāyu (noroeste), y también Śrīdhara y Hṛṣīkeśa; y Padmanābha y Dāmodara en la dirección Īśāna (noreste).
Verse 7
अभ्यर्च्य पश्चादैशान्यां चतुष्कुम्भे सवेदिके स्नानमण्डषके सर्वद्रव्याण्यानीय निक्षिपेत्
Después de realizar la adoración, luego en el cuadrante Īśāna (noreste), en un pabellón de baño provisto de un pequeño altar y cuatro vasijas de agua, deben traerse todos los materiales rituales necesarios y depositarlos allí.
Verse 8
स्नानकुम्भेषु कुम्भांस्तांश् चतुर्दिक्ष्वधिवासयेत् कलशाः स्थापनीयास्तु अभिषेकार्थमादरात्
Debe instalar ritualmente esas vasijas de agua en los recipientes del baño, colocándolas en las cuatro direcciones; y, con esmero, han de disponerse los cántaros de consagración (kalaśa) para el abhiṣeka (unción ritual).
Verse 9
वटोदुम्बरकाश्वत्थांश् चम्पकाशोकश्रीद्रुमान् पलाशार्जुनप्लक्षांस्तु कदम्बवकुलाम्रकान्
El baniano, el udumbara (higuera en racimos) y el aśvattha (higuera sagrada); el champaka, el aśoka y los árboles śrī; también el palāśa, el arjuna y el plakṣa; así como el kadamba, el vakula y el mango.
Verse 10
पल्लवांस्तु समानीय पूर्वकुम्भे विनिक्षिपेत् पद्मकं रोचनां दूर्वां दर्भपिञ्जलमेव च
Habiendo traído brotes frescos, deben colocarse en el kumbha de agua ritual previamente preparado; asimismo han de añadirse padmaka, rocanā (pigmento amarillo), hierba dūrvā y hierba darbha de tono amarillento y pardo.
Verse 11
जातीपुष्पं कुन्दपुष्पचन्दनं रक्तचन्दनं सिद्धार्थं तगरञ्चैव तण्डुलं दक्षिणे न्यसेत्
En el lado derecho (sur/derecha de la mano) deben colocarse flores de jāti (jazmín), flores de kunda, sándalo, sándalo rojo, siddhārtha (semilla de mostaza blanca), tagara (raíz fragante) y granos de arroz.
Verse 12
सवर्णं रजतञ्चैव कूलद्वयमृदन्तथा नद्याः समुद्रगामिन्या विशेषात् जाह्नवीमृदं
El oro y la plata, así como la tierra tomada de ambas riberas de un río que desemboca en el mar—en especial la tierra de la Jāhnavī (Gaṅgā)—se prescriben como sustancias de eficacia particular.
Verse 13
गोमयञ्च यवान् शालींस्तिलांश् चैवापरे न्यसेत् विष्णुपर्णीं श्यामलतां भृङ्गराजं शतावरीं
Deben colocarse también estiércol de vaca, cebada (yava), arroz śāli y semillas de sésamo; y asimismo disponerse viṣṇuparṇī, śyāmalatā, bhṛṅgarāja y śatāvarī.
Verse 14
दिक्षु वह्न्यादाविति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः चतुस्तम्भे इति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः पद्मकाशोकश्रीद्रुमानिति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः पर्णकुम्भ इति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः सहदेवां महादेवीं बलां व्यघ्रीं सलक्ष्मणां ऐशान्यामपरे कुम्भे मङ्गल्यान्विनिवेशयेत्
En el otro cántaro colocado en el cuadrante noreste (Īśāna), deben instalarse las diosas auspiciosas—Sahadevī, Mahādevī, Balā, Vyāghrī y Salakṣmaṇā. (Las frases precedentes registran lecturas variantes de manuscritos señaladas.)
Verse 15
वल्मीकमृत्तिकां सप्तस्थानोत्थामपरे न्यसेत् जाह्नवीवालुकातोयं विन्यसेदपरे घटे
Alternativamente, debe colocarse la tierra tomada de un hormiguero, reunida de siete lugares distintos. O bien, en otra vasija, debe colocarse el agua junto con la arena de la Jāhnavī (Gaṅgā).
Verse 16
वराहवृषनागेन्द्रविषाणोद्धृतमृत्तिकां मृत्तिकां पद्ममूलस्य कुशस्य त्वपरे न्यसेत्
Debe colocarse (para uso ritual) la arcilla levantada por el colmillo/cuerno de un jabalí, de un toro o del señor de los elefantes; y, por separado, debe colocarse la tierra de la raíz del loto y (la tierra asociada con) la hierba kuśa.
Verse 17
तीर्थपर्वतमृद्भिश् च युक्तमप्यपरे न्यसेत् नागकेशरपुष्पञ्च काश्मीरमपरे न्यसेत्
Algunos prescriben aplicar (la pasta/tilaka) aun cuando esté compuesta con arcillas de lugares sagrados y de montaña; otros prescriben añadir flores de nāgakeśara, y otros, a su vez, añadir azafrán (kāśmīra).
Verse 18
चन्दनागुरुकर्पूरैः पुष्पं चैवापरे न्यसेत् वैदूर्यं विद्रुमं मुक्तां स्फटिकं वज्रमेव च
Otros deben colocar flores como ofrenda junto con sándalo, aguru y alcanfor; y también (ofrecer) la gema ojo de gato (vaidūrya), coral, perla, cristal (sphaṭika) y diamante.
Verse 19
एतान्येकत्र निक्षिप्य स्थापयेद्देवसत्तम नदीनदतडागानां सलिलैर् अपरं न्यसेत्
Habiendo depositado estos elementos en un solo lugar, oh el mejor de los dioses, debe establecerlos debidamente; después, debe colocarse otro conjunto, compuesto por aguas tomadas de ríos, arroyos y estanques.
Verse 20
एकाशीतिपदे चान्यान्मण्डपे कलशान् न्यसेत् गन्धोदकाद्यैः सम्पूर्णान् श्रीसूक्तेनाभिमन्त्रयेत्
También en la posición octogésima primera, deben colocarse vasijas rituales adicionales (kalaśa) en el maṇḍapa, llenas por completo de agua perfumada y similares, y consagrarlas recitando el Śrī-sūkta.
Verse 21
यवं सिद्धार्थकं गन्धं कुशाग्रं चाक्षतं तथा तिलान् फलं तथा पुष्पमर्घ्यार्थं पूर्वतो न्यसेत्
Para la ofrenda de arghya, colóquense al frente (hacia el este) cebada (yava), mostaza blanca (siddhārthaka), sustancias aromáticas, puntas de hierba kuśa, arroz entero (akṣata), sésamo, fruta y flores.
Verse 22
पद्मं श्यामलतां दूर्वां विष्णुपर्णीं कुशांस्तथा पाद्यार्थं दक्षिणे भागे मधुपर्कं तु दक्षिणे
Colóquense un loto, śyāmalatā (enredadera sagrada de verde oscuro), hierba dūrvā, viṣṇuparṇī (hoja/hierba favorecida por Viṣṇu) y hierba kuśa como materiales para el pādya (lavatorio de los pies) en el lado derecho; y colóquese también a la derecha la ofrenda de madhuparka.
Verse 23
कक्कोलकं लवङ्गञ्च तथा जातीफलं शुभं उत्तरे ह्य् आचमनाय अग्नौ दूर्वाक्षतान्वितं
Ofrézcanse kakkolaka, clavo y el auspicioso jātīphala (nuez moscada); y en la dirección norte, para el acto de ācamana (sorbo ritual de purificación), hágase junto al fuego, acompañado de hierba dūrvā y arroz entero (akṣata).
Verse 24
पात्रं नीराजनार्थं च तथोद्वर्तनमानिले गन्धपुष्पान्वितं पात्रमैशान्यां पात्रके न्यसेत्
Debe colocarse el recipiente destinado al nīrājana (ondear las luces) y asimismo el recipiente para el udvartana (unción con polvos), junto con el abanico de aire, y un recipiente provisto de fragancias y flores, en la posición de Īśāna (noreste) entre los recipientes rituales.
Verse 25
सहदेवां सिंहपुच्छीमिति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः सहदेवां जवां सिंहीमिति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः मधुपर्कन्तु पश्चिमे इति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः मुरामांसी चामलकं सहदेवां निशादिकं षष्टिदीपान्न्यसेदष्टौ न्यसेन्नीराजनाय च
(Nota de variantes textuales: Algunos manuscritos leen “sahadevī y siṃhapucchī”, otros “sahadevī, javā y siṃhī”; y otra variante añade: “el madhuparka debe colocarse en el oeste”.) Para el rito de nīrājana (ofrenda y balanceo ceremonial de luces), deben colocarse murā (resina aromática semejante al guggulu), māṃsī (jatāmāṃsī), āmalaka (āmalakī), sahadevī, niśā y las demás; han de disponerse sesenta lámparas, y además colocar ocho lámparas (especiales) para el nīrājana.
Verse 26
शङ्खं चक्रञ्च श्रीवत्सं कुलिशं पङ्कजादिकं हेमादिपात्रे कृत्वा तु नानावर्णादिपुष्पकं
Habiendo colocado (representaciones de) la caracola, el disco, la marca Śrīvatsa, el vajra y el loto y otros semejantes en un recipiente hecho de oro y similares, deben disponerse también flores de diversos colores y otras ofrendas.
The chapter stresses sequential ritual engineering: bhūmi-parigraha and rākṣoghna protection, continuous-stream sprinkling (acchinna-dhārā), Astra-mantra applications (including kavaca), and precise directional placement of kumbhas, vessels, and offerings for abhiṣeka and upacāras.
By sacralizing space through disciplined sequence, mantra, and pure substances, the rite externalizes inner purification: ordered Vāstu and consecrated vessels become supports for dharma, devotion, and stabilized worship conducive to sāttvika transformation.