
Chapter 55 — Piṇḍikā-lakṣaṇa-kathana (Defining Features of the Pedestal/Base for Icons)
Continuando la corriente de Vāstu–Pratiṣṭhā e Īśāna-kalpa, el Señor Agni pasa del marco metafísico (lo manifiesto y lo inmanifiesto del capítulo previo) a reglas técnicas precisas para la instalación de imágenes sagradas. Define la piṇḍikā (pedestal o base) mediante proporciones: su longitud se fija en relación con la imagen, mientras que la anchura y las bandas o mekhalā siguen medidas fraccionarias. Luego prescribe la práctica de cimentación—dimensiones del foso, una leve inclinación hacia el norte y el punto de salida del praṇāla (desagüe)—mostrando cómo la pureza ritual se protege con un diseño de manejo del agua. El capítulo estandariza además divisiones de altura por capas (esquema de dieciséis partes) y enumera la segmentación de componentes para las porciones inferior, media y del cuello. Extiende su aplicación a imágenes “comunes”, vincula la proporción de la puerta del santuario con la medida de la puerta del templo y ordena la ornamentación del prabhā con motivos de gaja y vyālaka. Finalmente universaliza los cánones iconométricos: los dioses masculinos siguen la medida de Śiṣṇu/Hari y las diosas la de Lakṣmī, asegurando la śobha (armonía estética) como exigencia dhármica.
Verse 1
इत्य् आदिमहापुराणे आग्नेये व्यक्ताव्यक्तलक्षणं नाम चतुःपञ्चाशत्तमो ऽध्यायः अथ पञ्चपञ्चाशत्तमो ऽध्यायः पिण्डिकालक्षणकथनं भगवानुवाच अतः परंप्रवक्ष्यामि प्रतिमानान्तु पिण्डिकाम् दैर्घ्येण प्रतिमातुल्या तदर्धेन तु विस्तृता
Así concluye, en el Agni Purāṇa, el capítulo quincuagésimo cuarto titulado «Características de lo Manifestado y lo Inmanifestado». Ahora comienza el capítulo quincuagésimo quinto: exposición de los rasgos definitorios de la piṇḍikā (pedestal/base). El Bienaventurado Señor dijo: «A continuación explicaré la piṇḍikā correspondiente a las imágenes (pratimā). En longitud debe ser igual a la imagen, y en anchura debe ser la mitad de ello».
Verse 2
उच्छ्रितायामतोर्धेन सुविस्तारार्धभागतः तृतीयेन तु वा तुल्यं तत्त्रिभागेण मेखला
La mekhalā (faja/banda) debe hacerse con estas medidas: la mitad de la altura/longitud y la mitad de la anchura en su punto más amplio; o bien puede ser igual a un tercio—esto es, la mekhalā se fija dividiendo esa medida en tres partes.
Verse 3
खातं च तत्प्रमाणं तु किञ्चिदुत्तरतो नतम् विस्तारस्य चतुर्थेन प्रणालस्य विनिर्गमः
La fosa (zanja de cimentación) debe tener la medida prescrita y hacerse con una ligera inclinación hacia el norte; y la salida del praṇāla (caño de desagüe) debe emerger a una distancia igual a un cuarto de la anchura de la estructura.
Verse 4
समूलस्य विस्तारमग्रे कुर्यात्तदर्धतः विस्तारस्य तृतीयेन तोयमार्गन्तु कारयेत्
En la parte frontal, hágase la anchura igual a la anchura total de la base original; detrás de ello, hágase la mitad. Y dispóngase un canal de agua cuya anchura sea un tercio de la anchura principal.
Verse 5
पिण्डिकार्धेन वा तुल्यं दैर्घ्यमीशस्य कीर्तितम् ईशं वा तुल्यदीर्घञ्च ज्ञात्वा सूत्रं प्रकल्पयेत्
La longitud (medida) del ícono de Īśa (el Señor) se declara igual a la mitad de la piṇḍikā (pedestal/base). O bien, tras determinar un ícono de Īśa de longitud equivalente al patrón previsto, debe prepararse en consecuencia el cordel de medida (sūtra).
Verse 6
मांशेनेति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः त्रिभागेन तु बाहुल्यमिति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः पिण्डिकार्धेन बाहुल्यमिति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः दैर्घ्यं कुशस्येति ग, ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः कुशम्बाहुल्यदीर्घञ्चेति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः उच्छ्रायं पूर्ववत् कुर्याद्भागषोडशसङ्ख्यया अधः षट्कं द्विभागन्तु कण्ठं कुर्यात्त्रिभागकम्
La altura debe hacerse como se indicó antes, dividiéndola en dieciséis partes. De ellas, la porción inferior es de seis partes; la siguiente (media) de dos partes; y el cuello debe hacerse de tres partes.
Verse 7
शेषास्त्वेकैकशः कार्याः प्रतिष्ठानिर्गमास् तथा पट्टिका पिण्डिका चेयं सामान्यप्रतिमासु च
Todas las partes restantes deben labrarse una por una; asimismo han de hacerse las salidas/aberturas prescritas para el rito de instalación (pratiṣṭhā). Esta norma sobre la losa del pedestal (paṭṭikā) y la base (piṇḍikā) se aplica también a las imágenes comunes (no especializadas).
Verse 8
प्रासादद्वारमानेन प्रतिमाद्वारमुच्यते गजव्यालकसंयुक्ता प्रभा स्यात् प्रतिमासु च
La puerta del santuario de la imagen (para el ícono) se prescribe en proporción a la medida de la puerta del templo (prāsāda); y en los íconos también, la prabhā (aureola/arco) debe estar provista de motivos de elefante y vyālaka.
Verse 9
पिण्डिकापि यथाशोभं कर्तव्या सततं हरेः सर्वेषामेव देवानां शिष्णूक्तं मानमुच्यते देवीनामपि सर्वासां लक्ष्म्युक्तं मानमुच्यते
Incluso la piṇḍikā (base/pedestal) de Hari debe hacerse siempre de modo estéticamente apropiado. Para todos los dioses masculinos, se dice que el canon de proporción es el prescrito para Śiṣṇu; y para todas las diosas, se dice que el canon de proporción es el prescrito para Lakṣmī.
Icon-installation metrics: piṇḍikā length–breadth ratios, mekhalā fractional measures, a north-sloping foundation pit, and praṇāla outlet placement at one-fourth of the breadth—linking proportion with drainage and purity.
By treating measurement, orientation, and water-management as sacred duties within Pratiṣṭhā: correct form (rūpa), function (praṇāla/drainage), and beauty (śobha) become disciplined offerings that sustain dharma and support focused worship.
The chapter states that male deities follow the proportional standard associated with Śiṣṇu/Hari, while all goddesses follow the Lakṣmī standard, ensuring consistent iconometric harmony.