Adhyaya 49
Vastu-Pratishtha & Isana-kalpaAdhyaya 4927 Verses

Adhyaya 49

Chapter 49 — मत्स्यादिलक्षणवर्णनम् (Description of the Characteristics of Matsya and the Other Incarnations)

El Señor Agni (como Bhagavān) inicia una exposición técnica y a la vez devocional sobre el pratima-lakṣaṇa: los rasgos canónicos que identifican las imágenes sagradas de los Daśāvatāra y otras manifestaciones vaiṣṇavas, aptas para la consagración (pratiṣṭhā) en los marcos de Vāstu e Īśāna-kalpa. El capítulo avanza forma por forma: Matsya y Kūrma según el tipo corporal; Varāha con la iconografía de alzar la tierra, figuras asistentes (Kṣmā/Dharā, Ananta y Śrī) y los frutos espirituales y mundanos (soberanía y cruce del saṃsāra). Narasiṃha se prescribe tanto en una postura dramática narrativa como en la forma estándar de cuatro brazos con emblemas. Vāmana y múltiples configuraciones de Rāma/Balarāma se detallan mediante esquemas de colocación de armas. Buddha y Kalki se caracterizan por su porte, vestimenta y función escatológica. Luego el discurso se amplía de los avatāras al grupo óctuple-nonario Vāsudevādi y formas afines (Brahmā, Viṣṇu sobre Garuḍa, Viśvarūpa, Hari con cabeza de caballo tipo Hayagrīva, Dattātreya y Viśvaksena), incluyendo variantes manuscritas, mostrando la preocupación śāstrica del Purāṇa por la fidelidad de transmisión junto con la utilidad ritual.

Shlokas

Verse 1

इत्य् आदिमहापुराणे आग्नेये चतुर्विंशतिमूर्तिस्तोत्रं नाम अष्टाचत्वारिंशो ऽध्यायः अथोनपञ्चाशो ऽध्यायः मत्स्यादिलक्षणवर्णनं भगवानुवाच दशावतारं मत्स्यादिलक्षणं प्रवदामि ते मत्स्याकारस्तु मत्स्यः स्यात् कूर्मः कार्माकृलिर्भवेत्

Así, en el Agni Purāṇa, concluye el capítulo cuadragésimo octavo titulado “Himno a las Veinticuatro Formas”. Ahora comienza el capítulo cuadragésimo noveno: “Descripción de las características de Matsya y de las demás (encarnaciones)”. El Bienaventurado Señor dijo: “Te expondré las características de los diez avatāras, comenzando por Matsya. Quien tiene forma de pez se llama Matsya; la encarnación Kūrma tiene forma de tortuga.”

Verse 2

शङ्खपद्मी इति ग, ङ, चिह्नितपुस्तकद्वयपाठः नराङ्गो वाथ कर्तव्यो भूवराहो गदादिभृत् दक्षिणे वामके शङ्खं लक्ष्मीर्वा पद्ममेव वा

Según la lectura de los dos manuscritos señalados (ga y ṅa), el nombre se da como «Śaṅkha-padmī». La imagen debe modelarse con cuerpo humano, o como Varāha, el Jabalí que sostiene la Tierra, portando la maza y otros emblemas. En la derecha y en la izquierda ha de sostener una caracola (śaṅkha); y debe estar Lakṣmī, o bien únicamente un loto.

Verse 3

श्रीवामकूर्परस्था तु क्ष्मानन्तौ चरणानुगौ वराहस्थापनाद्राज्यं भवाब्धितरणं भवेत्

Śrī (Lakṣmī) debe situarse sobre el codo izquierdo; la Tierra (Kṣmā) y Ananta han de mostrarse siguiendo y asistiendo a los pies. Al instalar una imagen de Varāha así, se alcanza la soberanía (dominio real) y se obtiene un medio para cruzar el océano de la existencia mundana.

Verse 4

नरसिंहो विवृत्तास्यो वामोरुक्षतदानवः तद्वक्षो दारयन्माली स्फुरच्चक्रगदाधरः

Narasimha, con la boca muy abierta, abatió al demonio con su muslo izquierdo; ceñido de guirnalda, desgarró el pecho de aquel, mientras portaba el disco fulgurante (cakra) y la maza (gadā).

Verse 5

छत्री दण्डी वामनः स्यादथवा स्याच्चतुर्भुजः रामश्चापेषुहस्तः स्यात् कड्गी परशुनान्वितः

Vāmana debe representarse como un enano que sostiene un parasol (chatra) y un bastón (daṇḍa), o bien como de cuatro brazos. Rāma ha de mostrarse con arco y flechas en las manos; (y también puede ser) portador de espada y provisto de un hacha (paraśu).

Verse 6

रामश्चापी शरी खड्गी शङ्खी वा द्विभुजः स्मृतः गदालाङ्गलधारी च रामो वाथ चतुर्भुजः

Rāma es recordado también como de dos brazos (dvibhuja), portando arco, flechas, espada o una caracola (śaṅkha). Alternativamente, Rāma puede ser de cuatro brazos (caturbhuja), sosteniendo además una maza (gadā) y un arado (lāṅgala).

Verse 7

वामोर्ध्वे लाङ्गलं दद्यादधः शङ्खं सुशोभनं मुषलं दक्षिणोर्ध्वे तु चक्रञ्चाधः सुशोभनं

En la parte superior izquierda debe colocarse el arado; debajo, la espléndida caracola (śaṅkha). En la parte superior derecha debe colocarse el mazo (muṣala); y debajo, el espléndido disco (cakra).

Verse 8

शान्तात्मा लम्बकर्णश् च गौराङ्गश्चाम्बरावृतः ऊर्ध्वपद्मस्थितो बुद्धो वरदाभयदायकः

El Buddha es de ánimo sereno, de orejas largas, de miembros claros y cubierto con una túnica; está sentado sobre un loto elevado y otorga los dones de varada (concesión) y abhaya (ausencia de temor).

Verse 9

धनुस्तूणान्वितः कल्की म्लेच्छोत्सादकरो द्विजः अथवाश्वस्थितः खड्गी शङ्खचक्रशरान्वितः

Kalki—un dvija (nacido dos veces)—estará provisto de arco y carcaj, y llevará a cabo el exterminio de los mleccha. O bien, montado en un caballo, con espada en mano, estará dotado de caracola, disco y flechas.

Verse 10

लक्षणं वासुदेवादिनवकस्य वदामि ते दक्षिणोर्ध्वे गदा वामे वामोर्ध्वे चक्रमुत्तमं

Te diré las señas distintivas del grupo de nueve que comienza con Vāsudeva: en la mano superior derecha está la maza (gadā); en la mano izquierda, en lo alto, se sostiene el excelente disco (cakra).

Verse 11

ब्रह्मेशौ पार्श्वगौ नित्यं वासुदेवोस्ति पूर्ववत् शङ्खी स वरदो वाथ द्विभुजो वा चतुर्भुजः

Brahmā e Īśa (Śiva) deben colocarse siempre a los lados; Vāsudeva es como se describió antes. Porta la caracola y puede mostrarse concediendo dones; puede representarse con dos brazos o con cuatro.

Verse 12

लाङ्गली मुषली रामो गदापद्मधरः स्मृतः वामोरुहृतदानव इति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः गौराङ्गश्चायुधावृत इति ख, ग, चिह्नितपुस्तकद्वयपाठः धनुर्वाणान्वित इति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः प्रद्युम्नो दक्षिणे वज्रं शङ्खं वामे धनुः करे

Balarāma es recordado como portador del arado y del mazo (muśala), y como quien sostiene una maza (gadā) y un loto. (En una lectura de manuscrito señalado: «el que arrancó al dánava del muslo izquierdo»; en otras dos lecturas señaladas: «de cuerpo claro y rodeado de armas»; y en otra lectura señalada: «provisto de arco y flechas».) Pradyumna sostiene el vajra en la mano derecha, la caracola (śaṅkha) en la izquierda y un arco en su mano.

Verse 13

गदानाभ्यावृतः पीत्या प्रद्युम्नो वा धनुःशरी चतुर्भुजो निरुद्धः स्यात्तथा नारायणो विभुः

Pradyumna debe ser contemplado como rodeado (en el ombligo) por una maza, resplandeciente con tonalidad amarilla; y Aniruddha como el de cuatro brazos, portador de arco y flechas. Del mismo modo, debe contemplarse a Nārāyaṇa, el Señor omnipenetrante.

Verse 14

चतुर्मुखश् चतुर्बाहुर्वृहज्जठरमण्डलः लम्बकूर्चो जटायुक्तो व्रह्मा हंसाग्रवाहनः

Brahmā es de cuatro rostros y cuatro brazos, con un vientre amplio y redondeado; posee largos mechones colgantes y está adornado con jata, el cabello enmarañado. Su montura principal es el haṃsa (cisne/oca).

Verse 15

दक्षिणे चाक्षसूत्रञ्च स्रुवो वामे तु कुण्डिका आज्यस्थाली सरस्वती सावित्री वामदक्षिणे

A la derecha debe estar el akṣasūtra (rosario); a la izquierda, el sruva (cucharón ritual) y la kuṇḍikā (vasija de agua). Debe colocarse también el recipiente del ghee (ājyasthālī), y las diosas Sarasvatī y Sāvitrī han de situarse a la izquierda y a la derecha.

Verse 16

विष्णुरष्टभुजस्तार्क्षे करे खड्गस्तु दक्षिणे गदाशरश् च वरदो वामे कार्मुकखेटके

Viṣṇu, de ocho brazos, debe ser visualizado montado sobre Tārkṣya (Garuḍa). En sus manos derechas hay una espada; (porta) una maza y una flecha; y con las manos izquierdas concede dones, mientras (sostiene) también un arco y un escudo.

Verse 17

चक्रशङ्खौ चतुर्बाहुर् नरसिंहश् चतुर्भुजः शङ्खचक्रधरो वापि विदारितमहासुरः

Narasimha debe representarse con cuatro brazos, portando el disco (cakra) y la caracola (śaṅkha); o bien como el portador de caracola y disco que ha desgarrado al gran asura.

Verse 18

अचतुर्बाहुर्वराहस्तु शेषः पाणितले धृतः धारयन् बाहुना पृथ्वीं वाम्नेन कमलाधरः

Varāha (el Jabalí) no es de cuatro brazos; sostiene a Śeṣa sobre la palma de su mano. Con un brazo sostiene la Tierra, y con el izquierdo porta un loto.

Verse 19

पादलग्ना धरा कार्या पदा लक्ष्मीर्व्यवस्थिता त्रैलोक्यमोहनस्तार्क्ष्ये अष्टबाहुस्तु दक्षिणे

Dharā (la diosa Tierra) debe modelarse como aferrada a los pies; y Lakṣmī debe mostrarse de pie a los pies. Sobre Tārkṣya (Garuḍa) ha de representarse al «Hechizador de los Tres Mundos»; y en el lado derecho, la deidad debe ser de ocho brazos.

Verse 20

चक्रं खड्गं च मुषलं अङ्कुशं वामके करे शङ्खशार्ङ्गगदापाशान् पद्मवीणासमन्विते

En la mano izquierda (porta) el disco, la espada, el mazo/garrote (muṣala) y el aguijón (aṅkuśa); y está provista de la caracola, el arco Śārṅga, la maza (gadā), el lazo (pāśa), el loto y la vīṇā.

Verse 21

लक्ष्मीः सरस्वती कार्ये विश्वरूपो ऽथ दक्षिणे मुद्गरं च तथा पाशं शक्तिशूलं शरं करे

Lakṣmī y Sarasvatī deben colocarse en el lado izquierdo; y en el lado derecho está Viśvarūpa. En su mano (se le muestra sosteniendo) una maza/martillo (mudgara), y asimismo un lazo (pāśa), una lanza (śakti), un tridente (śūla) y una flecha.

Verse 22

वामे शङ्खञ्च शार्ङ्गञ्च गदां पाशं च तोमरं दक्षिणे चक्रमिति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः गदी रत्यावृत इति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः लम्बभ्रुव इति ङ, चिह्नितपुस्तकपाटः धारयन्नाकुलां पृथ्वीं वामेन कमलामध इति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः लाङ्गलं परशुं दण्डं छुरिकां चर्मक्षेपकं

En la mano izquierda están la caracola (śaṅkha) y el arco Śārṅga, la maza (gadā), el lazo (pāśa) y la jabalina (tomara); en la derecha, el disco (cakra)—así lee una variante de manuscrito señalado. Otra lectura marcada dice: «sosteniendo una maza, rodeado por Rati». Otra: «de cejas largas». Otra: «sosteniendo la tierra agitada; con la izquierda (sosteniendo) a Lakṣmī debajo». (Se enumeran además:) el arado, el hacha, el bastón, la daga y un arma arrojadiza de cuero (implemento de correa/escudo).

Verse 23

विंशद्बाहुश् चतुर्वक्त्रो दक्षिणस्थोथ वामके त्रिनेत्रे वामपार्श्वे न शयितो जलशाय्यपि

Es de veinte brazos y cuatro rostros; está situado a la derecha y también a la izquierda. Es de tres ojos; en el lado izquierdo no se le representa recostado, ni siquiera en la forma del «que reposa sobre las aguas» (jalāśāyī).

Verse 24

श्रिया धृतैकचरणो विमलाद्याभिरीडितः नाभिपद्मचतुर्वक्त्रो हरिशङ्करको हरिः

Hari—cuyo un pie es sostenido por Śrī (Lakṣmī), alabado por Vimalā y las demás diosas; de cuyo loto del ombligo surgió el de cuatro rostros (Brahmā); y que es la fuente misma tanto de Hari como de Śaṅkara—ese Hari supremo, y sólo él, debe ser venerado.

Verse 25

शूलर्ष्टिधारी दक्षे च गदाचक्रधरो पदे रुद्रकेशवलक्ष्माङ्गो गौरीलक्ष्मीसमन्वितः

En su mano derecha porta el tridente (śūla) y la lanza (aṣṭi); en la izquierda porta la maza (gadā) y el disco (cakra). Su cuerpo lleva las señales de Rudra y de Keśava, junto con Lakṣmī; y está acompañado por Gaurī y Lakṣmī.

Verse 26

शङ्खचक्रगदावेदपाणिश्चाश्वशिरा हरिः वामपादो धृतः शेषे दक्षिणः कूर्मपृष्ठगः

Hari, de cabeza de caballo, sostiene en sus manos la caracola, el disco, la maza y el Veda; su pie izquierdo es sostenido por Śeṣa, mientras que el derecho reposa sobre el lomo de la Tortuga (Kūrma).

Verse 27

दत्तात्रेयो द्विबाहुः स्याद्वामोत्सङ्गे श्रिया सह विश्वक्सेनश् चक्रगदी हली शङ्खी हरेर्गणः

Dattātreya debe representarse con dos brazos, con Śrī (Lakṣmī) sentada en su regazo izquierdo. Y Viśvaksena—servidor de Hari—debe portar el disco y la maza, el arado y la caracola sagrada (śaṅkha).

Frequently Asked Questions

It codifies pratima-lakṣaṇa—precise iconographic markers (forms, arms, weapons, attendants, postures) for the Daśāvatāra and allied Vaiṣṇava forms, intended for correct visualization and installation.

For Varāha installation, the text states attainment of sovereignty (rājya) and a means to cross the ocean of worldly existence (bhavābdhi-taraṇa).

It gives weapon-by-weapon placement rules, alternative acceptable iconographic configurations (e.g., two-armed vs four-armed), and even records manuscript variants, indicating concern for standardization and transmission.

No. Narrative motifs (e.g., Narasiṃha tearing the demon) are translated into canonical visual specifications so that the myth becomes a reproducible ritual-visual form used in worship and consecration.