Adhyaya 48
Vastu-Pratishtha & Isana-kalpaAdhyaya 4814 Verses

Adhyaya 48

Chapter 48 — Account of the Hymn to the Twenty-Four Forms (Caturviṁśati-mūrti-stotra-kathana)

En el marco de Vāstu-pratiṣṭhā e Īśāna-kalpa, el Señor Agni (hablando como Bhagavān en la tradición transmitida) enumera las veinticuatro formas vaiṣṇavas, comenzando por Keśava y Nārāyaṇa, y define cada una por el orden de sus emblemas divinos: padma (loto), śaṅkha (caracola), cakra (disco) y gadā (maza), con menciones ocasionales de Śārṅga y Kaumodakī. El capítulo actúa como clave iconográfica práctica (pratimā-lakṣaṇa) y como unidad de recitación ritual: cada nombre queda ligado a una secuencia reconocible de emblemas apta para el culto, la circunvalación y la invocación protectora. Luego fundamenta la teología en la doctrina de los vyūha (Vāsudeva → Saṅkarṣaṇa → Pradyumna → Aniruddha), alineando la recitación de mantras con la emanación cosmológica. Concluye identificando el himno como un stotra vinculado al Dvādaśākṣara que encarna las veinticuatro formas, afirmando que recitarlo o incluso oírlo otorga purificación y logro integral, presentando la precisión iconográfica como sādhanā que concede tanto bhukti (protección, disfrute, sustento) como mukti (pureza liberadora).

Shlokas

Verse 1

इत्य् आदिमहापुराणे आग्नेये शालग्रामादिपूजाकथनं नाम सप्तचत्वारिंशो ऽध्यायः अथाष्टाचत्वारिंशो ऽध्यायः चतुर्विंशतिमूर्तिस्तोत्रकथनं भगवानुवाच ओंरूपः केशवः पद्मशङ्खचक्रगदाधरः नारायणः शङ्खपद्मगदाचक्री प्रदक्षिणं

Así, en el Agni Purāṇa, concluye el capítulo cuadragésimo séptimo, titulado «Relato del culto a Śālagrāma y a otras formas sagradas». Ahora comienza el capítulo cuadragésimo octavo, «Relato del himno a las Veinticuatro Formas (de Viṣṇu)». El Bienaventurado Señor dijo: «Keśava es de la forma de Oṃ, portando el loto, la concha, el disco y la maza. Nārāyaṇa porta la concha, el loto, la maza y el disco, y debe ser venerado con la circunvalación ritual (pradakṣiṇa)».

Verse 2

ततो गदो माधवोरिशङ्खपद्मी नमामि तं चक्रकौमोदकीपद्मशङ्खी गोविन्द ऊर्जितः

Después (alabo a) Mādhava, que porta la maza, la concha y el loto. Me inclino ante el poderoso Govinda, que lleva el disco, la maza Kaumodakī, el loto y la concha.

Verse 3

भोक्षदः श्रीगदी पद्मी शङ्खी विष्णुश् च चक्रधृक् शङ्खचक्राब्जगदिनं मधुसूदनमानमे

Me inclino ante Madhusūdana—Viṣṇu, dador de goce y sustento—que porta la auspiciosa maza, el loto, la concha y el disco; cuyos emblemas son la concha, el disco, el loto y la maza.

Verse 4

भक्त्या त्रिविक्रमः पद्मगदी चक्री च शङ्ख्यपि शङ्खचक्रगदापद्मी वामनः पातु मां सदा

Que Trivikrama me proteja siempre con devoción: Él porta el loto, la maza, el disco y también la concha; el Vāmana adornado con la concha, el disco, la maza y el loto como Sus emblemas.

Verse 5

गदितः श्रीधरः पद्मी चक्रशार्ङ्गी च शङ्ख्यपि हृषीकेशो गदाचक्री पद्मी चक्रशङ्खी च पातु नः

Que el Señor nos proteja: Aquel llamado Śrīdhara, portador del loto, empuñador del disco y del arco Śārṅga, y también sostenedor de la concha; Hṛṣīkeśa, portador de la maza y el disco, portador del loto y portador del disco y la concha, que nos guarde.

Verse 6

वरदः पद्मनाभस्तु शङ्खाब्जारिगदाधरः दामोदरः पद्मशङ्खगदाचक्री नमामि तं

Me postro ante Él: Varada, el dador de dones; Padmanābha, el de ombligo de loto; el portador de la caracola, el loto, el disco y la maza; Dāmodara, adornado con loto, caracola, maza y disco como emblemas divinos.

Verse 7

तेने गदी शङ्खचक्री वासुदेवोब्जभृज्जगत् सङ्कर्षणो गदी शङ्खी पद्मी चक्री च पातु वः

Que Vāsudeva—portador de la maza, la caracola y el disco, y sosteniendo el loto—proteja al mundo; y que Saṅkarṣaṇa—portador de la maza y la caracola, y también del loto y el disco—os proteja.

Verse 8

जितं तत इति ख, ग, ङ, चिह्नितपुस्तकत्रयपाठः चक्री गद्यथ शङ्ख्यपि इति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः गदी चक्री शङ्खगदी प्रद्युम्नः पद्मभृत् प्रभुः अनिरुद्धश् चक्रगदी शङ्खी पद्मी च पातु नः

Que el Señor Pradyumna—poderoso, portador del loto, armado con la maza y el disco, y sosteniendo la caracola—nos proteja; y que Aniruddha también nos proteja, portando el disco y la maza, sosteniendo la caracola y llevando el loto.

Verse 9

सुरेशोर्यब्जशङ्खाढ्यः श्रीगदी पुरुषोत्तमः अधोक्षजः पद्मगदी शङ्खी चक्री च पातु वः

Que la Persona Suprema—Adhokṣaja, Puruṣottama—adornada con loto y caracola, portadora de la maza auspiciosa, y que lleva el loto‑maza, la caracola y el disco, os proteja.

Verse 10

देवो नृसिंहश् चक्राब्जगदाशङ्खी नमामि तम् अच्युतः श्रीगदी पद्मी चक्री शङ्खी च पातु वः

Me inclino ante el divino Narasiṃha, portador del disco, el loto, la maza y la caracola. Que Acyuta (Viṣṇu)—portador de la maza auspiciosa, el loto, el disco y la caracola—os proteja.

Verse 11

बालरूपी शङ्खगदी उपेन्द्रश् चक्रपद्म्यपि जनार्दनः पद्मचक्री शङ्खधारी गदाधरः

Él tiene forma infantil; porta la caracola y la maza; es Upendra; y también porta el disco y el loto. Él es Janārdana: portador de loto y disco, portador de la caracola, empuñador de la maza.

Verse 12

शङ्खी पद्मी च चक्री च हरिः कौमोदकीधरः कृष्णः शङ्खी गदी पद्मी चक्री मे भुक्तिमुक्तिदः

Que Hari—Kṛṣṇa—quien porta la caracola, el loto y el disco, y sostiene la maza Kaumodakī—ese Señor portador de caracola, maza, loto y disco—me conceda tanto bhukti (goce mundano) como mukti (liberación).

Verse 13

आदिमूत्तिर्वासुदेवस्तस्मात् सङ्कर्षणोभवत् सङ्कर्षणाच्च प्रद्युम्नः प्रद्युम्नादनिरुद्धकः

La manifestación primordial es Vāsudeva; de él surgió Saṅkarṣaṇa. De Saṅkarṣaṇa surgió Pradyumna, y de Pradyumna surgió Aniruddha.

Verse 14

केशवादिप्रभेदेन ऐकैकस्य त्रिधा क्रमात् द्वादशाक्षरकं स्तोत्रं चतुर्विंशतिमूर्तिमत् यः पठेच्छृणुयाद्वापि निर्मलः सर्वमाप्नुयात्

Por la diferenciación que comienza con Keśava—cada nombre/forma dispuesto sucesivamente en una secuencia triple—este es el himno Dvādaśākṣara, que encarna las veinticuatro formas (de Viṣṇu). Quien lo recite, o incluso lo escuche, queda purificado y alcanza todos los frutos deseados.

Frequently Asked Questions

The chapter specifies each Vaiṣṇava form by the ordered arrangement of emblems (śaṅkha, cakra, gadā, padma), enabling precise pratimā-lakṣaṇa for worship, recognition, and ritual deployment in Vāstu-pratiṣṭhā contexts.

It turns iconographic precision into sādhanā: recitation/hearing purifies (śuddhi), invokes protection (rakṣā), and aligns devotion with the vyūha cosmology—explicitly promising both bhukti (worldly welfare) and mukti (liberative purity).

They function as canonical identifiers (cihna) for distinct forms and as contemplative anchors in worship, ensuring the deity’s form (rūpa) and function (protection, sustenance, boon-giving) are invoked without ambiguity.