Adhyaya 45
Vastu-Pratishtha & Isana-kalpaAdhyaya 4515 Verses

Adhyaya 45

Chapter 45 — Piṇḍikā-Lakṣaṇa (Characteristics and Measurements of the Pedestal/Plinth)

Bhagavān Agni inicia una exposición técnica, pero cargada de sentido ritual, sobre el piṇḍikā-lakṣaṇa, considerando el pedestal o plinto como fundamento para la correcta instalación de la imagen y la integridad iconográfica. El capítulo establece primero cánones proporcionales: la longitud de la piṇḍikā debe igualar la de la imagen, su altura ha de ser la mitad, y su construcción se prescribe en sesenta y cuatro puṭa (hiladas/capas), señalando una gramática arquitectónica estandarizada. Luego pasa a directrices procedimentales—dejar franjas o líneas en blanco definidas, formar y purificar el koṣṭhaka (compartimento/celda), y asegurar la simetría en ambos lados—reflejando el principio vāstu de que la pureza, la uniformidad y la segmentación medida producen auspiciosidad y durabilidad. Versos posteriores amplían la lógica de medidas a detalles iconográficos con unidades tradicionales (yava, gola, aṃśa, kalā, tāla, aṅgula), ajustando proporciones de rasgos faciales y anchuras corporales, y vinculando el fruto propicio con Lakṣmī. El capítulo concluye con elementos compositivos—personificación de la riqueza, mujeres asistentes con cāmara, Garuḍa y emblemas como el cakra—mostrando que pedestal, imagen y séquito forman un solo conjunto sagrado listo para la consagración según la praxis del Isāna-kalpa.

Shlokas

Verse 1

इत्य् आदिमहापुराणे आग्नेये प्रतिमालक्षणं नाम चतुश् चत्वारिंशोध्यायः अथ पञ्चचत्वारिंशोध्यायः पिण्डिकालक्षणकथनं भगवानुवाच पिण्डिकालक्षणं वक्ष्ये दैर्घ्येण प्रतिमासमा उच्छ्रायं प्रतिमार्धन्तु चतुःषष्टिपुटां च ताम्

Así concluye el capítulo cuadragésimo cuarto del Agni Purāṇa, titulado “Características de las Imágenes (Reglas iconográficas)”. Ahora comienza el capítulo cuadragésimo quinto: “Exposición de las características de la Piṇḍikā (pedestal o plinto)”. El Bienaventurado Señor dijo: “Describiré los rasgos definitorios de la piṇḍikā. En longitud debe ser igual a la imagen; en altura, la mitad de la imagen; y ha de construirse con sesenta y cuatro capas (puṭa)”.

Verse 2

त्यक्त्वा पङ्क्तिद्वयं चाधस्तदूर्ध्वं यत्तु कोष्ठकम् सार्धाङ्गुलं तथायाममिति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः मणिविद्याधराविति घ, चिह्नितपुस्तकपाठः चतुःषष्टिपदामिति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः समन्तादुभयोः पार्श्वे अन्तस्थं परिमार्जयेत्

Dejando en blanco dos líneas abajo y dos líneas arriba, el recuadro de escritura trazado (koṣṭhaka) debe hacerse con una altura de un dedo y medio; y en ambos lados, por todo el contorno, debe alisarse y limpiarse cuidadosamente el espacio intermedio (esto es, los márgenes internos y las separaciones). (Se señalan lecturas variantes en manuscritos marcados.)

Verse 3

ऊर्ध्वं पङ्ग्क्तिद्वयं त्यक्त्वा अधस्ताद् यत्तु कोष्ठकम् अन्तः सम्मार्जयेत् यत्नात् पार्श्वयोरुभयोः समम्

Dejando aparte las dos líneas superiores, debe barrerse y limpiarse con esmero, desde el interior, el compartimento (koṣṭhaka) que queda abajo, haciéndolo con esfuerzo y de modo uniforme en ambos lados.

Verse 4

तयोर्मध्यगतौ तत्र चतुष्कौ मार्जयेत्ततः चतुर्धा भाजयित्वा तु ऊर्ध्वपङ्क्तिद्वयं बुधः

Allí, después de retirar los dos grupos de cuatro situados en medio de las dos (líneas), el entendido debe dividir el par de líneas superiores en cuatro partes.

Verse 5

मेखला भागमात्रा स्यात् खातं तस्यार्धमानतः भागं भागं परित्यज्य पार्श्वयोरुभयोः समं

La banda del ceñidor (mekhalā) debe medir una sola ‘parte’; la zanja (khāta) ha de hacerse con la mitad de esa medida. Dejando una porción a cada lado, debe mantenerse igual en ambos flancos.

Verse 6

दत्वा चैकं पदं वाह्ये प्रमाणं कारयेद् बुधः त्रिभागेण च भागस्याग्रे स्यात्तोयविनिर्गमः

Habiendo concedido un pada en la parte exterior, el sabio debe establecer las medidas; y, en el frente de esa porción, la salida del agua ha de hacerse a un tercio (de la división).

Verse 7

नानाप्रकारभेदेन भद्रेयं पिण्डिका शुभा अष्टताला तु कर्तव्या देवी लक्ष्मीस्तया स्त्रियः

Oh, bienaventurada: esta piṇḍikā, esfera de ofrenda auspiciosa, debe modelarse en diversas modalidades; ha de hacerse con la medida de ocho tālas. Por ese rito/esa medida, la Diosa Lakṣmī otorga buen augurio a las mujeres.

Verse 8

भ्रुवौ यवाधिके कार्ये यवहीना तु नासिका गोलकेनाधिकं वक्त्रमूर्ध्वं तिर्यग्विवर्जितं

Las cejas han de hacerse un yava (medida de un grano de cebada) más grandes, mientras que la nariz ha de ser un yava menor. El rostro debe aumentarse en un gola (medida redonda) y orientarse hacia arriba, evitando toda inclinación lateral.

Verse 9

आयते नयने कार्ये त्रिभागोनैर् यवैस्त्रिभिः तदर्धेन तु वैपुल्यं नेत्रयोः परिकल्पयेत्

Cuando los ojos deban hacerse alargados, su longitud se formará con tres yavas, reducidos en un tercio; y con la mitad de esa medida se determinará la anchura de los ojos.

Verse 10

कर्णपाशो धिकः कार्यः सृक्कणीसमसूत्रतः नम्रं कलाविहीनन्तु कुर्यादंशद्वयं तथा

El karṇapāśa, la presilla/adorno del oído, debe hacerse ligeramente mayor y alinearse en la misma línea guía que las comisuras de la boca (sṛkkaṇī). Además, ha de hacerse con una suave inclinación, sin añadir una ‘kalā’ (subdivisión ornamental), hasta la medida de dos partes (aṃśa-dvaya).

Verse 11

ग्रीवा सार्धकला कार्या तद्विस्तारोपशोभिता नेत्रं विना तु विस्तारौ ऊरू जानू च पिण्डिका

El cuello debe hacerse con la medida de una kalā y media, y embellecerse con su anchura adecuada. Excluyendo la medida del ojo, han de fijarse las medidas de anchura para los muslos, las rodillas y las pantorrillas (piṇḍikā).

Verse 12

अङ्घ्रिपृष्ठौ स्फिचौ कट्यां यथाभागं प्रकल्पयेत् सप्तांशोनास् तथाङ्गुल्यो दीर्घं विष्कम्भनाहतं

Debe modelarse proporcionalmente el dorso de los pies, las nalgas y la cintura según la parte que a cada una corresponde. Asimismo, la longitud total se determina por la medida de anchura (viṣkambha), reduciendo en siete partes las unidades de dedo (aṅgula).

Verse 13

नेत्रैकवर्जितायामा जङ्घोरू च तथा कटिः मध्यपार्श्वं च तद्वृत्तं घनं पीनं कुचद्वयं

Sus proporciones corporales—salvo únicamente los ojos—son largas y bien formadas; sus pantorrillas y muslos, y asimismo su cintura; la parte media de sus costados es redondeada; y su par de pechos es compacto, firme y pleno.

Verse 15

तत्रेयमिति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः तालमात्रौ स्तनौ कर्यौ कटिः सार्धकलाधिका लक्ष्म शेषं पुरावत्स्यात् दक्षिणे चामुबुजं करे

Aquí (la lectura) es así—según la variante consignada en el manuscrito señalado: los dos pechos deben hacerse con la medida de un tāla; la cintura debe exceder en una kalā y media (sārdha-kalā). Las demás proporciones han de ser como se dijo antes; y en la mano derecha debe haber también un loto.

Verse 16

वामे वित्त्वं स्त्रियौ पार्श्वे शुभे चामरहस्तके दीर्घघोणस्तु गरुडश् चक्राङ्गाद्यानथो वदे

A la izquierda está la personificación de la riqueza; a los lados hay dos mujeres auspiciosas que sostienen chāmara (abanicos de cola). Garuḍa, de pico alargado, se muestra como la montura; y luego describiré el disco (cakra) y los demás emblemas.

Frequently Asked Questions

The chapter emphasizes strict proportional standards for the piṇḍikā: length equal to the image, height equal to half the image, and construction specified as sixty-four puṭa (courses/layers), alongside symmetry and cleaning of the koṣṭhaka and precise placement of features and drainage outlets.

By treating measurement, symmetry, and purity as dharmic disciplines that make a form fit for consecration (pratiṣṭhā), the chapter aligns craftsmanship with sādhana—right form becomes a support for right presence, devotion, and auspicious order (Lakṣmī) in sacred space.