Adhyaya 43
Vastu-Pratishtha & Isana-kalpaAdhyaya 4328 Verses

Adhyaya 43

Chapter 43 — प्रासाददेवतास्थापनम् (Installation of Deities in a Temple)

El Señor Agni prescribe cómo un templo se vuelve eficaz ritualmente mediante la correcta sthāpana (instalación) de las deidades y la preparación de los íconos. El capítulo abre con la lógica del pañcāyatana: Vāsudeva (o Nārāyaṇa) ocupa el centro, y deidades específicas se asignan a los cuadrantes—Vāmana en Āgneya, Nṛhari/Nṛsiṃha en Nairṛti, Hayagrīva en Vāyavya, Varāha en Īśāna—con esquemas alternos como navadhāma y arreglos más amplios (lokapālas, grahas, conjuntos de Daśāvatāra y un modelo de trece santuarios con Viśvarūpa-Hari en el centro). Luego pasa de la teoría de ubicación al pratimā-lakṣaṇa: medios aceptables para las imágenes (arcilla, madera, metal, joyas, piedra, sustancias fragantes, flores) y la afirmación de que el culto oportuno concede los frutos deseados. Siguen reglas detalladas para la selección de piedra, incluyendo colores correlacionados con el varṇa y la sustitución remedial mediante Siṃha-vidyā cuando no se dispone de la piedra ideal. Finalmente se delinean las consagraciones previas al tallado: adquisición del bosque, Vrajayāga, ofrendas bali, adoración de herramientas, aspersión con el Astra-mantra, protección de Nṛsiṃha, pūrṇāhuti, bhūta-bali, apaciguamiento o desalojo de seres locales, diagnóstico por mantras en sueños, y la identificación del artesano con Viṣṇu/Viśvakarman antes de transportar y honrar ritualmente el bloque de piedra en el taller.

Shlokas

Verse 1

इत्य् आदिमहापुराणे आग्नेये प्रासादलक्षणं नाम द्वाचत्त्वारिंशो ऽध्यायः अथ त्रिचत्वारिंशो ऽध्यायः प्रासाददेवतास्थापनं भगवानुवाच प्रासादे देवताः स्थाप्या वक्ष्ये ब्रह्मन् शृणुष्व मे पञ्चायतमध्ये तु वासुदेवं निवेशयेत्

Así concluye, en el Ādi‑Mahāpurāṇa, el Āgneyā (Agni Purāṇa), el capítulo cuadragésimo segundo llamado «Características del Prāsāda (templo)». Ahora comienza el capítulo cuadragésimo tercero: «Instalación de deidades en un templo». El Bienaventurado Señor dijo: «Las deidades deben ser instaladas en el prāsāda; explicaré el procedimiento. Oh brahmán, escúchame. En el centro del arreglo pañcāyatana debe instalarse a Vāsudeva».

Verse 2

वामनं नृहरिञ्चाश्वशीर्षं तद्वञ्च शूकरं आग्नेये नैरृते चैव वायव्ये चेशगोचरे

En el sudeste (cuadrante de Agni) [colóquese/medítese] a Vāmana; en el suroeste (cuadrante de Nirṛti) a Nṛhari (Narasiṃha); en el noroeste (cuadrante de Vāyu) a Aśvaśīrṣa (Hayagrīva, «de cabeza de caballo»); y asimismo a Śūkara (Varāha) en el ámbito de Īśa (el cuadrante de Īśāna).

Verse 3

अथ नारायणं मध्ये आग्नेय्यामम्बिकां न्यसेत् नैरृत्यां भास्करं वायौ ब्रह्माणं लिङ्गमीशके

Luego debe instalarse a Nārāyaṇa en el centro; en el sudeste (Āgneyī) colóquese a Ambikā; en el suroeste (Nairṛtī) a Bhāskara (el Sol); en el noroeste (dirección de Vāyu) a Brahmā; y en el noreste (Īśāna) el Liṅga (de Śiva).

Verse 4

अथवा रुद्ररूपन्तु अथवा नवधामसु वासुदेवं न्यसेन्मध्ये पूर्वादौ वामवामकान्

O bien puede instalarse (la deidad) en la forma de Rudra; o, dentro de las nueve moradas (navadhāma), debe colocarse a Vāsudeva en el centro y, comenzando por el oriente, disponer las instalaciones hacia la izquierda (en sentido antihorario) según el orden debido.

Verse 5

इन्द्रादीन् लोकपालांश् च अथवा नवधामसु पञ्चायतनकं कुर्यात् मध्ये तु पुरुषोत्तमं

Deben instalarse (los arreglos de culto) para Indra y los demás Lokapālas; o bien, en las nueve estaciones sagradas (navadhāma), debe establecerse el Pañcāyatana (disposición de cinco santuarios), colocando a Purushottama (Viṣṇu) en el centro.

Verse 6

लक्ष्मीवैश्रवणौ पूर्वं दक्षे मातृगणं न्यसेत् स्कन्दं गणेशमीशानं सूर्यादीन् पश्चिमे ग्रहान्

Primero, deben colocarse Lakṣmī y Vaiśravaṇa en el cuadrante oriental; a la derecha (lado sur) se instalará el conjunto de las Madres divinas (Mātṛ-gaṇa); luego, Skanda, Gaṇeśa e Īśāna; y en el cuadrante occidental, los planetas comenzando por el Sol.

Verse 7

उत्तरे दश मत्स्यादीनाग्नेय्यां चण्डिकां तथा नैरृत्यामम्बिकां स्थाप्य वायव्ये तु सरस्वतीं

En la dirección norte, (colóquense) las diez (formas) comenzando por Matsya; en el sureste, a Caṇḍikā; asimismo, en el suroeste, tras instalar a Ambikā, (colóquese) a Sarasvatī en el noroeste.

Verse 8

पद्मामैशे वासुदेवं मध्ये नारायणञ्च वा त्रयोदशालये मध्ये विश्वरूपं न्यसेद्धरिं

En el asiento de loto (padmāsana) debe colocarse a Vāsudeva en el centro—o bien a Nārāyaṇa. En la disposición de los trece santuarios/moradas, debe instalarse a Hari como Viśvarūpa en medio.

Verse 9

पूर्वादौ केशवादीन् वा अन्यधामस्वयं हरिं मृण्मयी दारुघटिता लोहजा रत्नजा तथा

Mirando al oriente y a las demás direcciones, debe modelarse al propio Hari en las formas que comienzan con Keśava (y las restantes), o como Hari de otra morada; la imagen puede ser de arcilla, tallada en madera, fundida en metal o hecha también de gemas.

Verse 10

शैलजा गन्धजा चैव कौसुमी सप्तधा स्मृता कौसुमी गन्धजा चैव मृण्मयी प्रतिमा तथा

Las pratimās (imágenes) se recuerdan como de siete clases: hechas de piedra, hechas de sustancias fragantes y hechas de flores; asimismo (hay) el tipo floral, el tipo de sustancias aromáticas y también la imagen de arcilla.

Verse 11

तत्कालपूजिताश् चैताः सर्वकामफलप्रदाः अथ शैलमयीं वक्ष्ये शिला यत्र च गृह्यते

Y estas formas, cuando son veneradas en el tiempo debido, otorgan el fruto de todos los deseos. Ahora describiré la imagen hecha de piedra: la clase de roca de la cual debe escogerse la piedra.

Verse 12

पर्वतानामभावे च गृह्णीयाद्भूगतां शिलां पाण्डरा ह्य् अरुणा पीता कृष्णा शस्ता तु वैर्णिनां

Y cuando no haya montañas, debe tomarse piedra hallada bajo tierra. Las piedras blancas, rojizas, amarillas y negras se prescriben como adecuadas para las respectivas clases (varṇas).

Verse 13

न यदा लभ्यते सम्यग् वर्णिनां वर्णतः शिला वर्णाद्यापादानं तत्र जुह्यात् सिंहविद्यया

Cuando no se obtiene debidamente una piedra (śilā) adecuada, conforme al varṇa prescrito de los oficiantes, entonces debe ofrecerse al fuego un sustituto, comenzando por los materiales apropiados al varṇa, realizando la oblación mediante la Siṃha-vidyā (el rito/mantra del «León»).

Verse 14

शिलायां शुक्लरेखाग्र्या कृष्णाग्र्या सिंहहोमतः कांस्यघण्टानिनादा स्यात् पुंलिङ्गा विस्फुलिङ्गिका

Sobre la piedra (piedra del altar), cuando la franja principal es blanca y la punta es negra—y, durante el siṃha-homa (ofrenda del león), se oye un sonido resonante como de campana de bronce—entonces la “visphuliṅgikā” (chispa) debe entenderse como de género masculino (puṃliṅga).

Verse 15

तन्मन्दलक्षणा स्त्री स्याद्रूपाभावान्नपुंसका दृश्यते मण्डलं यस्यां सगर्भां तां विवर्जयेत्

Se dice que una mujer es del tipo “tan-maṇḍala”; por ausencia de forma femenina se la considera neutra (napuṃsaka). Aquella en quien se ve un (claro) signo circular (maṇḍala)—si está encinta—debe evitarse (excluirse del procedimiento o selección).

Verse 16

प्रतिमार्थं वनं गत्वा व्रजयागं समाचरेत् तत्र खात्वोपलिप्याथ मण्डपे तु हरिं यजेत्

Habiendo ido al bosque para obtener (materiales para) la imagen sagrada, debe realizarse debidamente el Vrajayāga. Allí, tras excavar el lugar y luego enlucirlo, debe adorarse a Hari (Viṣṇu) en un pabellón ritual (maṇḍapa).

Verse 17

बलिं दत्वा कर्मशस्त्रं टङ्कादिकमथार्चयेत् हुत्वाथ शालितोयेन अस्त्रेण प्रोक्षयेच्छिलां

Habiendo ofrecido primero el bali (oblación ritual), debe adorarse luego los instrumentos de trabajo—como el cincel y los demás. Tras realizar la ofrenda al fuego, debe rociarse la piedra con agua de arroz, usando el Astra-mantra, para consagrarla.

Verse 18

रक्षां कृत्वा नृसिंहेन मूलमन्त्रेण पूजयेत् हुत्वा पूर्णाहुतिं दद्यात्ततो भूतबलिं गुरुः

Habiendo realizado el rito de protección (rakṣā) con la invocación de Nṛsiṃha, debe adorarse (a la deidad) con el mūla-mantra (mantra raíz). Tras hacer la oblación, el gurú oficiante debe ofrecer la pūrṇāhuti (oblación plena y conclusiva); después de ello, presentará el bhūta-bali (ofrenda a los seres elementales/espíritus).

Verse 19

अन्यधामसु यज्ञविदिति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः युग्मधामस्वयं हरिमिति घ, चिह्नितपुस्तकपाठः कौमुदी इति ख, घ, चिह्नितपुस्तकद्वयपाठः उन्मत्तलक्षणा इति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः मन्त्रयेदिति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः अत्र ये संस्थिताः सत्त्वा यातुधानाश् च गुह्यकाः सिद्धादयो वा ये चान्ये तान् सम्पूज्य क्षमापयेत्

Cualesquiera seres que estén establecidos aquí—sattvas, yātudhānas, guhyakas, siddhas u otros—después de rendirles el debido culto, debe pedírseles perdón para que el rito prosiga sin impedimento.

Verse 20

विष्णुबिम्बार्थमस्माकं यात्रैषा केशवाज्ञया विष्ण्वर्थं यद्भवेत् कार्यं युष्माकमपि तद्भवेत्

Esta peregrinación nuestra se emprende, por mandato de Keśava, en favor del bimba (imagen sagrada) de Viṣṇu. Cualquier servicio que deba realizarse para el propósito de Viṣṇu, que también sea realizado por vosotros.

Verse 21

अनेन बलिदानेन प्रीता भवत सर्वथा

Por esta ofrenda (bali-dāna), que quedéis plenamente complacidos en todo sentido.

Verse 22

क्षमेण गच्छतान्यत्र मुक्त्वा स्थानमिदं त्वरात् अप्_४३०२१च्देएवं प्रबोधिताः सत्त्वा यान्ति तृप्ता यथासुखं शिल्पिभिश् च चरुं प्राश्य स्वप्नमन्त्रं जपेन्निशि

«Idos a otro lugar en paz; desocupad pronto este sitio». Así instruidos, los seres se marchan satisfechos, cada cual según su propio bienestar. Luego, tras comer el caru (gachas rituales) junto con los oficiantes, debe recitarse de noche el mantra del sueño.

Verse 23

ॐ नमः सकललोकाय विष्णवे प्रभविष्णवे विश्वाय विश्वरूपाय स्वप्नाधिपतये नमः

Om. Salutación a Viṣṇu, que penetra todos los mundos; al supremo Señor omnipenetrante; a Aquel que es el universo; a Aquel cuya forma es el cosmos entero; y al Señor y regidor de los sueños: salutación.

Verse 24

आचक्ष्व देवदेवेश प्रसुप्तोस्मि तवान्तिकं स्वप्ने सर्वाणि कार्याणि हृदिस्थानि तु यानि मे

Oh Señor de los dioses, Dios supremo—dime: yo duermo cerca de Ti; en el sueño se manifiestan todas las obras y propósitos que moran en mi corazón—los que son míos.

Verse 25

ॐ ॐ ह्रूं फट् विष्णवे स्वाहा शुभे स्वप्ने शुभं सर्वं ह्य् अशुभे सिंहहोमतः प्रातरर्घ्यं शिलायां तु दत्वास्त्रेणास्त्रकं यजेत्

“(Recítese:) ‘Oṃ, oṃ, hrūṃ, phaṭ—para Viṣṇu, svāhā.’ Si el sueño es auspicioso, todo es verdaderamente auspicioso; si es infausto, debe realizarse el Siṃha-homa. Tras ofrecer el arghya matutino sobre una piedra (como base/altar), debe efectuarse el culto del ‘astraka’ mediante el mantra astra.”

Verse 26

कुद्दालटङ्कशस्त्राद्यं मध्वान्याक्तमुखञ्चरेत् आत्मानं चिन्तयेद्विष्णुं शिल्पिनं विश्वकर्मकं

Tomando herramientas e instrumentos como la pala y el cincel, y con el rostro ungido con miel y otras sustancias auspiciosas, el practicante debe proceder; y debe meditar en sí mismo como Viṣṇu—y como el artesano divino Viśvakarman.

Verse 27

शस्त्रं विष्ण्वात्मकं दद्यात् मुखपृष्ठादि दर्शयेत् जितेन्द्रियः टङ्कहस्तः शिल्पी तु चतुरस्रकां

Debe disponer el arma como encarnación de Viṣṇu (es decir, consagrada como el poder de Viṣṇu) y representar la vista frontal, posterior y otras. El escultor—dueño de sus sentidos y con el cincel en la mano—debe darle una forma cuadrada (de cuatro lados).

Verse 28

श्वाधिपतये इति ख, चिह्नितपुअतकपाठः प्रपन्नो ऽस्मि इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः ॐ ॐ ह्रीं फडिति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः विश्वकर्मणिमिति ख, ग, चिह्नितपुअतकपाठः विश्वात्मकमिति ग, घ, ङ, चिह्नितपुस्तकत्रयपाठः शिलां कृत्वा पिण्डिकार्थं किञ्चिन्न्यूनान्तु कल्पयेत् रथे स्थाप्य समानीय सवस्त्रां कारुवेश्मनि पूजयित्वाथ घटयेत् प्रतिमां स तु कर्मकृत्

“(En algunos manuscritos marcados, las lecturas son:) ‘śvādhipataye’, ‘prapanno ’smi’, ‘oṃ oṃ hrīṃ phaḍ’, ‘viśvakarmaṇim’ y ‘viśvātmakam’.” Habiendo preparado una piedra (bloque en bruto) destinada a tallar la imagen, debe modelarse ligeramente más pequeña. Colocándola en un carro y trayéndola al taller, con telas que la cubran, el artesano debe primero rendirle culto en la casa del artífice; después, ese ejecutor del rito debe disponer/establecer la imagen, completando su hechura para que quede lista para la instalación.

Frequently Asked Questions

The center is reserved for Vāsudeva (or Nārāyaṇa), with prescribed deities installed in the surrounding quarters according to dik-vinyāsa (directional assignment).

Āgneya: Vāmana; Nairṛti: Nṛhari (Narasiṃha); Vāyavya: Aśvaśīrṣa (Hayagrīva); Īśāna: Śūkara (Varāha).

It ritualizes technical acts—directional placement, material selection, tool consecration, protection and appeasement rites—so that craftsmanship and temple-building become disciplined dharmic action aligned with mantra, purity, and devotion.

The chapter prescribes substitution/oblation procedures using Siṃha-vidyā and, when dreams are inauspicious, performing Siṃha-homa to remediate obstacles.