Adhyaya 106
Vastu-Pratishtha & Isana-kalpaAdhyaya 10624 Verses

Adhyaya 106

Chapter 106 — नगरादिवास्तुः (Vāstu Concerning Towns and Related Settlements)

El Señor Agni (como Īśvara) instruye a Vasiṣṭha en los principios de Vāstu para fundar y ordenar ciudades a fin de acrecentar la prosperidad del reino (rājya-vṛddhi). El capítulo inicia con la elección del sitio, medida en yojanas, y pasa a los preliminares de consagración: culto a las deidades del vāstu y ofrendas bali. Luego prescribe un vāstu-maṇḍala de 30 padas con puertas situadas según la dirección: al este en el sector de Sūrya, al sur en Gandharva, al oeste en Varuṇa y al norte en Saumya. Determina dimensiones funcionales de las puertas para el paso de elefantes, advierte contra formas infaustas y recomienda configuraciones protectoras (śānti-kṛt) para la defensa cívica. A continuación dispone la zonificación ocupacional y administrativa por cuadrantes (artesanos, artistas, ministros, oficiales de justicia, mercaderes, médicos, caballería), así como la ubicación de crematorios, corrales de ganado y áreas de cultivadores. Subraya que un asentamiento sin deidades instaladas es ‘nirdaivata’ y queda expuesto a aflicciones, mientras que una ciudad protegida por la divinidad otorga victoria, disfrute y liberación. Concluye con la distribución funcional interna de la casa (cocina, tesoro, granero, sala de la deidad) y una tipología de viviendas (catuḥśālā, triśālā, dviśālā, ekaśālā; variantes ālinda/dalinda), vinculando el orden urbano con la protección ritual y el gobierno conforme al dharma.

Shlokas

Verse 1

इत्य् आग्नेये महापुराणे गृहादिवास्तुर्नाम पञ्चाधिकशततमो ऽध्यायः अथ षडधिकशततमो ऽध्यायः नगरादिवास्तुः ईश्वर उवाच नगरादिकवास्तुश् च वक्ष्ये राज्यादिवृद्धये योजनं योजनार्धं वा तदर्थं स्थानमाश्रयेत्

Así, en el Agni Mahāpurāṇa concluye el capítulo ciento cinco, llamado “Vāstu relativo a las casas y similares”. Ahora comienza el capítulo ciento seis: “Vāstu relativo a las ciudades y similares”. El Señor dijo: “Expondré los principios del vāstu para las ciudades y los asentamientos afines, para el aumento y la prosperidad del reino y de sus recursos. Con ese fin, debe elegirse y ocupar un lugar adecuado, de una yojana o de media yojana (de extensión)”.

Verse 2

हनमिति घ धर्मः कलिश्चेत्यादिः, मृतिर्धनमित्यन्तः पाठो झ पुस्तके नास्ति आयुः प्रावाह्यशस्यानीति ख , छ च भोगं च पत्यं चेति ख , छ च द्वारतः प्रोक्त इति घ भोजनार्धन्तदर्धं च इति घ , ङ च अभ्यर्च्य वास्तु नगरं प्राकाराद्यन्तु कारयेत् ईशादित्रिंशत्पदके पूर्वद्वारं च सूर्यके

“Hana” (así): en el manuscrito Gha, la lectura comienza con “Dharma, Kali, etc.”; la lectura final “Mṛti, Dhana” no se halla en el manuscrito Jha. En los manuscritos Kha y Cha aparece además la variante “āyuḥ prāvāhyaśasyāni”, y también “bhogaṃ ca patyaṃ ca”. En Gha se lee “dvārataḥ proktaḥ”. En Gha y Ṅa se encuentra asimismo “bhojanārdham tadardhaṃ ca”. Habiendo rendido culto a las deidades del Vāstu, debe hacerse construir una ciudad con murallas y demás fortificaciones. En el Vāstu-maṇḍala de treinta casillas que comienza desde Īśāna (noreste), la puerta oriental ha de situarse en el sector de Sūrya (solar).

Verse 3

गन्धर्वाभ्यां दक्षिणे स्याद्वारुण्ये पश्चिमे तथा सौम्यद्वारं सौम्यपदे कार्या हट्टास्तु विस्तराः

La puerta del sur debe situarse en el sector de Gandharva; y, del mismo modo, la puerta del oeste en el sector de Varuṇa. La puerta del norte ha de construirse en el sector de Saumya, y las calles de mercado (haṭṭa) deben trazarse amplias.

Verse 4

येनेभादि सुखं गच्छेत् कुर्याद् द्वारं तु षट्करं छिन्नकर्णं विभिन्नञ्च चन्द्रार्धाभं पुरं न हि

La puerta debe hacerse con una medida séxtuple (seis hasta/codos), para que los elefantes y similares pasen con comodidad. Pero una ciudad no debe tener una puerta “de oreja cortada” (defectuosa en los lados), hendida/rajada, ni con forma de media luna.

Verse 5

वज्रसूचीमुखं नेष्टं सकृद् द्वित्रिसमागमं चापाभं वज्रनागाभं पुरारम्भे हि शान्तिकृत्

No se recomienda la punta de flecha llamada “Vajra-sūcī-mukha” (punta de aguja de vajra). Se prefiere el tipo con una sola, o con doble/triple confluencia (dvi/tri-samāgama); asimismo el de forma de arco (cāpābha) y el de forma “vajra-nāga” (vajranāgābha). Al comienzo del asedio/ataque a una ciudad (purārambhe), se dice que estos son śānti-kṛt, es decir, de efecto apaciguador para disipar malos augurios y resistencia.

Verse 6

प्रार्च्य विष्णु हरार्कादीन्नत्वा दद्याद् बलिं बली आग्नेये स्वर्णकर्मारान् पुरस्य विनिवेशयेत्

Habiendo adorado debidamente a Viṣṇu, a Hara (Śiva), al Sol y a las demás deidades, y habiéndoles rendido reverencia, el patrono debe ofrecer el bali (oblación ritual). En el sector Agneya (sureste) de la ciudad debe asentar a los orfebres y a los artesanos del metal.

Verse 7

दक्षिणे नृत्यवृत्तीनां वेश्यास्त्रीणां गृहाणि च नटानाञ्चक्रिकादीनां कैवर्तादेश् च नैरृते

En el lado sur deben colocarse las moradas de quienes viven de la danza y de las mujeres cortesanas; y en el suroeste (nairṛta) deben situarse los barrios de los actores, de los artistas del tipo cakrikā y semejantes, y de los pescadores y comunidades afines.

Verse 8

रथानामायुधानाञ्च कृपाणाञ्च वारुणे शौण्डिकाः कर्माधिकृता वायव्ये परिकर्मणः

En el departamento de Vāruṇa deben nombrarse funcionarios a cargo de los carros, las armas y las espadas; y en el departamento de Vāyavya deben designarse asistentes (parikarmaṇaḥ) para los servicios auxiliares y las labores de mantenimiento.

Verse 9

ब्राह्मणा यतयः सिद्धाः पुण्यवन्तश् च चोत्तरे फलाद्यादिविक्रयिण ईशाने च वणिग्जनाः

En el cuadrante norte deben estar los brahmanes—ascetas (yati), siddhas consumados y otras personas meritorias; y en el noreste (Īśāna) deben situarse los vendedores de frutos y similares, así como la gente mercantil.

Verse 10

पूर्वतश् च बलाध्यक्षा आग्नेये विविधं बलं स्त्रीणामादेशिनो दक्षे काण्डारान्नैरृते न्यसेत्

Y en el lado oriental deben apostarse los comandantes de las tropas; en el sureste (Agneya) deben colocarse las diversas divisiones del ejército. En el sur deben situarse los supervisores de los aposentos de las mujeres; y en el suroeste (nairṛta) deben establecerse los almacenes/arsenales (kāṇḍāra).

Verse 11

पश्चिमे च महामात्यान् कोषपालांश् च कारुकान् व्यायतं वज्रनासाभमिति घ चापाभं चक्रनाभाभमिति ङ स्तुत्वा नत्वा बलिं बली इति ङ आग्नेये तु कर्मकारानिति ख दक्षिणे भृत्यधूर्तानामिति छ नटानां वाह्लिकादीनामिति ख , ज च परिकर्मण इति छ , ज च उत्तरे दण्डनाथांश् च नायकद्विजसङ्कुलान्

En la dirección occidental deben asignarse los grandes ministros, los guardianes del tesoro y los artesanos. Tras alabar y postrarse ante la deidad, debe presentarse la ofrenda bali. En el sureste (Agneya) deben asignarse los obreros y artesanos. En el sur deben asignarse los sirvientes y los bribones; también a los actores y a gentes como los Vāhlikas; y asimismo a los asistentes dedicados al servicio. En el norte deben asignarse los daṇḍanāthas (jefes de justicia y castigo) y los líderes, junto con asambleas de brahmanes.

Verse 12

पूर्वतः क्षत्रियान् दक्षे वैश्याञ्छून्द्रांश् च पश्चिमे दिक्षु वैद्यान् वाजिनश् च बलानि च चतुर्दिशं

Al oriente debe apostar a los Kṣatriyas; al sur, a los Vaiśyas; y al occidente, a los Śūdras. En las demás direcciones debe situar a los médicos y a la caballería, y desplegar las fuerzas por los cuatro costados.

Verse 13

पूर्वेण चरलिङ्ग्यादीञ्छ्मशानादीनि दक्षिणे पश्चिमे गोधनाद्यञ्च कृषिकर्तॄंस्तथोत्तरे

Al oriente (deben colocarse) los ascetas errantes y los semejantes; al sur, los crematorios y otros lugares infaustos; al occidente, la riqueza ganadera y los recintos afines; y asimismo al norte, los cultivadores (campesinos).

Verse 14

न्यसेन्म्लेच्छांश् च कोणेषु ग्रामादिषु तथा स्मृतिं श्रियं वैश्रवणं द्वारि पूर्वे तौ पश्यतां श्रियं

Debe colocarse a los Mleccha en las regiones de las esquinas de una aldea y lugares semejantes. Asimismo, en la puerta oriental deben instalarse Smṛti, Śrī y Vaiśravaṇa (Kubera), para que quienes los contemplen obtengan prosperidad.

Verse 15

देवादीनां पश्चिमतः पूर्वास्यानि गृहाणि हि पूर्वतः पश्चिमास्यानि दक्षिणे चोत्तराननान्

Al occidente de las deidades (en el trazado), sus moradas deben mirar al oriente; al oriente, deben mirar al occidente; y en el lado meridional, deben mirar al norte.

Verse 16

नाकेशविष्ण्वादिधामानि रक्षार्थं नगरस्य च निर्दैवतन्तु नगरग्रामदुर्गगृहादिकं

Para la protección de una ciudad deben establecerse santuarios o moradas de Nākeśa (Indra), de Viṣṇu y de otras deidades; pero una ciudad, aldea, fortaleza, casa y similares que carezcan de deidad tutelar se consideran “sin amparo divino”.

Verse 17

भुज्यते तत् पिशाचाद्यै रोगाद्यैः परिभूयते नगरादि सदैवं हि जयदं भुक्तिमुक्तिदं

Ese lugar, casa o asentamiento es como si fuera “devorado” por los piśāca y seres semejantes, y queda dominado por enfermedades y otras aflicciones. Pero una ciudad y cualquier sitio habitado, cuando está provisto de la debida protección divina, es siempre victorioso y otorga goce mundano y liberación (mukti).

Verse 18

पूर्वायां श्रीगृहं प्रोक्तमाग्नेय्यां वै महानसं शनयं दक्षिणस्यान्तु नैरृत्यामायुधाश्रयं

En el oriente se prescribe la cámara auspiciosa llamada śrīgṛha; en el sudeste (Agneya), la cocina; el almacén o despensa (śanaya) ha de situarse al sur; y en el suroeste (Nairṛtya), el depósito de armas.

Verse 19

भोजनं पश्चिमायान्तु वायव्यां धान्यसङ्ग्रहः उत्तरे द्रव्यसंस्थानमैशान्यां देवतागृहं

Dispóngase el lugar de comer hacia el oeste; en el noroeste (Vāyavya), el almacén de granos; en el norte, el depósito de bienes y objetos valiosos; y en el noreste (Īśānya), la casa o santuario de las deidades.

Verse 20

चतुःशालं त्रिशालं वा द्विशालं चैकशालकं चतुःशालगृहाणान्तु शालालिन्दकभेदतः

Una casa puede ser del tipo de cuatro salas (catuḥśālā), de tres salas (triśālā), de dos salas (dviśālā) o de una sola sala. En las casas de cuatro salas, los subtipos se determinan según las diferencias entre las salas (śālā) y el pórtico o galería (alindaka).

Verse 21

इ इति ग पूर्वत इति ख दक्षिणे चोत्तरेण चेति ख , ग , घ च नगरस्य हीति ख , छ च रोगाद्यैर् अभिभूयते इति ज दक्षिणायां त्विति ग , घ , झ च देवतालयमिति झ शालालिन्दप्रभेदत इति क शतद्वयन्तु जायन्ते पञ्चाशत् पञ्च तेष्वपि त्रिशालानि तु चत्वारि द्विशालानि तु पञ्चधा

De las variaciones de la śālā (sala o pabellón) y de su alinda/alindaka (galería, pórtico), surgen doscientos tipos, y además cincuenta y cinco más. Entre ellos, la triśālā (de tres salas) es de cuatro clases, y la dviśālā (de dos salas) es de cinco clases.

Verse 22

एकशालानि चत्वारि एकालिन्दानि वच्मि च अष्टाविंशदलिन्दानि गृहाणि नगराणि च

Describiré los cuatro tipos de casas de una sola sala, y también el tipo de ālinda único; y además, los veintiocho trazados del tipo dalinda, aplicables tanto a las casas como a las ciudades.

Verse 23

चतुर्भिः सप्रभिश् चैव पञ्चपञ्चाशदेव तु षडलिन्दानि विंशैव अष्टाभिर्विंश एव हि

Con cuatro (unidades silábicas) y también con siete ‘prabhas’; y, en verdad, con cincuenta y cinco. Con seis ālindas hay veinte; y con ocho hay igualmente veinte.

Verse 24

अष्टालिन्दं भवेदेवं नगरादौ गृहाणि हि

Así, al comienzo (en el trazado planificado) de una ciudad, las casas deben hacerse con un ālinda de ocho partes (disposición octuple de pórticos/verandas).

Frequently Asked Questions

Directional planning using a 30-pada vāstu-maṇḍala: fixed gate sectors (east–Sūrya, south–Gandharva, west–Varuṇa, north–Saumya), gate sizing for elephant passage, and avoidance of defective gate shapes; plus systematic zoning of occupations and civic functions by quarter.

By making civic space a ritualized, deity-protected field: devārcana and bali sacralize the settlement, while installing shrines and aligning functions by direction reduces afflictions and supports dharma—so prosperity and security (bhukti) become supports for devotion and liberation (mukti).