
जीर्णोद्धारः (Jīrṇoddhāra) — Renovation and Ritual Handling of Defective Liṅgas and Old Shrines
Este capítulo, inmediatamente después de los ritos previos de izado del estandarte, pasa al jīrṇoddhāra: la renovación reglada y la recuperación de instalaciones sagradas. Īśvara enumera los defectos por los que un liṅga de Śiva se vuelve problemático en lo ritual: pérdida de auspiciosidad, rotura, hinchazón/engrosamiento, impacto de rayo, encierro, grietas, deformación, inestabilidad, desalineación, confusión de direcciones y caída. Los remedios incluyen aditamentos como la piṇḍī (pedestal) y el vṛṣa (emblema del toro), y una secuencia cuidadosamente escalonada: construcción del pabellón, culto a la puerta, preparativos del sthaṇḍila, satisfacción mediante mantras, adoración del Vāstu-deva y bali direccional externo. El oficiante suplica a Śambhu, realiza un śānti-homa con sustancias y recuentos prescritos, aplica aṅga-mantras y el astra-mantra, libera presencias hostiles u obstructivas ligadas a un kopa-liṅga, y continúa con aspersión, toque de kuśa, japa y arghya en orden inverso a los señores de los tattvas. Luego el liṅga se ata, se conduce, se sumerge y se sigue con puṣṭi-homa y ritos protectores. Se repite una restricción crucial: los liṅgas consagrados y aun los santuarios viejos o rotos no deben trasladarse; la renovación ha de preservar la santidad. El capítulo concluye con una advertencia de diseño interior: el exceso de estrechez presagia muerte, y el exceso de amplitud conduce a pérdida de riqueza.
Verse 1
इत्य् आग्नेये महापुराणे ध्वजारोहणादिविधिर्नाम द्व्यधिकशततमो ऽध्यायः अथ त्र्यधिकशततमो ऽध्यायः जीर्णोद्धारः ईश्वर उवाच जीर्णादीनाञ्च लिङ्गानामुद्धारं विधिना वदे लक्ष्मोज्झितञ्च भग्नञ्च स्थूलं वज्रहतं तथा
Así concluye, en el Agni Mahāpurāṇa, el capítulo llamado “El procedimiento para izar el estandarte del templo y ritos afines”. Ahora comienza el capítulo siguiente, “Renovación (jīrṇoddhāra)”. El Señor (Īśvara) dijo: “Expondré, conforme a la regla debida, el rito para retirar y renovar los liṅgas envejecidos y similares: aquellos desprovistos de buen augurio, quebrados, excesivamente engrosados o hinchados, o alcanzados por el rayo.”
Verse 2
संपुटं स्फुटितं व्यङ्गं लिङ्गमित्येवमादिकं इत्यादिदुष्टलिङ्गानां योज्या पिण्डी तथा वृषः
Un liṅga que está indebidamente cubierto o encerrado (saṃpuṭa), agrietado (sphuṭita) o deformado/manchado (vyaṅga), y otros de ese tipo—cuando el liṅga es defectuoso de estas maneras, debe disponerse ritualmente la base-pedestal (piṇḍī) y asimismo el toro (vṛṣa) como aditamentos remediales.
Verse 3
चालितञ्चलितं लिङ्गमत्यर्थं विषमस्थितं दिड्मूढं पातितं लिङ्गं मध्यस्थं पतितं तथा
Un liṅga sacudido o inestable; uno colocado en extremo fuera de lugar; uno asentado en posición desigual; uno cuya orientación está confundida respecto de las direcciones; un liṅga caído; y asimismo uno que, aun estando en el centro, se ha volcado—todo ello se cuenta como defecto.
Verse 4
एवंविधञ्च संस्थाप्य निर्ब्रणञ्च भवेद्यदि नद्यादिकप्रवाहेन तदपाक्रियते यदि
Habiéndolo instalado de este modo, si queda libre de grietas o manchas, y si esa impureza o defecto es arrastrado por la corriente de un río o de aguas semejantes, entonces la instalación se considera rectificada.
Verse 5
ततो ऽन्यत्रापि संस्थाप्य विधिदृष्टेन कर्मणा न्यूनादिदोषनाशार्थं कृत्वेति झ न्यूनादिदोषनाशाय हुत्वेति घ , ज च कर्तर्भोगवत इति ख , छ च त्याज्या पिण्डीति घ निम्नमित्यर्थमिति ज सन्त्याज्यमिति झ सुस्थितं दुस्थितं वापि शिवलिङ्गं न चालयेत्
Luego, habiéndolo reinstalado en otro lugar mediante la acción prescrita por la norma ritual, debe realizarse el acto litúrgico para destruir defectos tales como la insuficiencia (en el procedimiento). Esté el Śiva-liṅga bien colocado o mal colocado, no debe moverse (perturbarse) el Śiva-liṅga.
Verse 6
शतेन स्थापनं कुर्यात् सहस्रेण तु चालनं पूजादिभिश् च संयुक्तं जीर्णाद्यमपि सुस्थितं
Con cien (unidades del gasto o estipendio prescrito) debe realizarse la reinstalación; con mil, el traslado (de la imagen o estructura). Acompañado de la adoración y de los demás ritos, aun lo gastado y semejante queda firmemente y correctamente establecido.
Verse 7
याम्ये मण्डपमीशे वा प्रत्यग्द्वारैकतोरणं विधाय द्वारपूजादि स्थण्डिले मन्त्रपूजनं
En el lado meridional (yāmya) debe construirse el pabellón ritual—o, en su defecto, en el nordeste (īśāna). Tras disponer un solo arco ceremonial (toraṇa) en la puerta orientada al oeste, han de realizarse los ritos comenzando por la adoración de la puerta, y venerar los mantras sobre el terreno ritual preparado (sthaṇḍila).
Verse 8
मन्त्रान् सन्तर्प्य सम्पूज्य वास्तुदेवातुं पूर्ववत् दिग्बलिं च वहिर्दत्वा समाचम्य स्वयं गुरुः
Habiendo satisfecho y venerado debidamente los mantras, y del mismo modo adorado a Vāstu-deva según lo prescrito antes, debe ofrecer fuera el bali direccional. Luego, tras realizar el ācamana (sorbo ritual de purificación), el propio gurú prosigue el rito.
Verse 9
ब्राह्मणान् भोजयित्वा तु शम्भुं विज्ञापयेत्ततः दुष्टलिङ्गमिदं शंभोः शान्तिरुद्धारणस्य चेत्
Después de alimentar a los brāhmaṇas, debe presentarse una súplica formal a Śambhu (Śiva): “Oh Śambhu, este liṅga está defectuoso; si ha de hacerse la pacificación (śānti), debe realizarse mediante la remoción y la reinstalación (uddhāraṇa)”.
Verse 10
रुसिस्तवादिविधिना अधितिष्ठस्व मां शिव एवं विज्ञाप्य देवेशं शान्तिहोमं समाचरेत्
«Oh Śiva, mora en mí (y preside este rito) conforme al método prescrito de invocación y alabanza». Así, habiendo informado debidamente al Señor de los dioses, debe realizarse el śānti-homa, la oblación ígnea de pacificación.
Verse 11
मध्वाज्यक्षीरदूर्वाभिर्मूलेनाष्टाधिकं शतं ततो लिङ्गं च संस्थाप्य पूजयेत् स्थिण्डिले तथा
Con miel, ghee, leche y hierba dūrvā—junto con la raíz prescrita—debe realizarse el rito ciento ocho veces. Después, habiendo instalado el liṅga, debe adorársele del mismo modo sobre la plataforma-altar preparada (sthiṇḍila).
Verse 12
ॐ व्यापकेश्वरायेति नाट्यन्तं शिववादिना अकेश्वरायेति तत्त्वेनाभ्यन्तरादिने इति ख ॐ व्यापकेश्वरायेति नात्यन्तशिववाचिनेति घ ॐ व्यापकेश्वरायेति तत्त्वेनात्यन्तवादिने इति छ ॐ व्यापकं हृदयेश्वराय नमः ॐ व्यापकेश्वराय शिरसे नमः इत्य् आद्यङ्गमन्त्राः ततस्तत्राश्रितं तत्त्वं श्रावयेदस्त्रमस्ततः
«Om, salutación a Vyāpakeśvara»—así se recita. También se enseñan variantes: «(Om)… el que enseña la doctrina de Śiva sin exceso»; «(Om)… el que enuncia la enseñanza de Śiva sin exceso»; y «(Om)… el que enseña la doctrina suprema mediante el principio (tattva)». Luego siguen los aṅga-mantras iniciales: «Om, reverencia al Señor omnipenetrante del Corazón»; «Om, reverencia a Vyāpakeśvara en la Cabeza». Después, debe hacerse que el tattva establecido allí sea “oído/activado”, y entonces aplicar el Astra-mantra.
Verse 13
सत्त्वः कोपीह यः कोपिलिङ्गमाश्रित्य तिष्ठति लिङ्गन्त्यक्त्वा शिवाज्ञाभिर्यत्रेष्टं तत्र गच्छतु
Quienquiera que, airado aquí, permanezca amparándose en el Kopa-liṅga—abandonando ese liṅga, por mandato de Śiva que vaya al lugar que desee.
Verse 14
विद्याविद्येश्वरैर् युक्तः स भवोत्र भविष्यति सहस्रं प्रतिभागे च ततः पाशुपताणुना
Dotado de los Señores del conocimiento (vidyā) y del saber esotérico (avidyā), él se vuelve—en este mismo lugar—Bhava (Śiva). Y en cada porción asignada, el fruto se multiplica por mil; después, mediante el “átomo” pāśupata (Pāśupata aṇu), es decir, la esencia/semilla sutil de la disciplina Pāśupata.
Verse 15
हुत्वा शान्त्यम्बुना प्रोक्ष्य स्पृष्ट्वा कुशैर् जपेत्ततः दत्वार्घं च विलोमेन तत्त्वतत्त्वाधिपांस् तथा
Habiendo realizado la oblación (huta), debe rociarse con agua apaciguadora (śānty-ambu) para la purificación; luego, tras tocar (el cuerpo/los implementos) con hierba kuśa, debe recitarse el japa del mantra. Después, debe ofrecerse también el arghya en orden inverso, propiciando sucesivamente a los señores presidentes de cada tattva.
Verse 16
अष्टमूर्तीश्वरान् लिङ्ग पिण्डिकासंस्थितान् गुरुः विसृज्य स्वर्णपाशेन वृषस्कन्धस्थया तथा
El ācārya oficiante, tras haber invocado y luego despedido ritualmente a los Señores de las Ocho Formas asentados en el Liṅga y en el pedestal (piṇḍikā), debe realizar el acto siguiente con un lazo de oro, colocándolo asimismo sobre el hombro del toro, según la prescripción.
Verse 17
रज्वा वध्वा तया नीत्वा शिवमन्तं गृणन् जनैः तज्जले निक्षिपेन् मन्त्री पुष्ठ्यर्थं जुहुयाच्छतं
Habiéndolo atado con una cuerda y conducido con esa misma cuerda, mientras el pueblo recita el mantra de Śiva, el oficiante debe sumergirlo en esa agua; para la puṣṭi (nutrición y prosperidad), ha de ofrecer después cien oblaciones.
Verse 18
तृप्तये दिक्पतीनाञ्च वास्तुशुद्धौ शतं शतं रक्षां विधाय तद्धाम्नि महापाशुपता ततः
Para la satisfacción de los Señores de las Direcciones, durante el rito de purificación del Vāstu (vāstu-śuddhi) deben realizarse los actos de protección (rakṣā) cien veces en cada caso. Luego, en ese mismo recinto sagrado, ha de emprenderse el gran Pāśupata (rito/mantra de Śiva).
Verse 19
लिङ्गमन्यत्ततस्तत्र विधिवत् स्थापयेद् गुरुः असुरैर् मुनिभिर्गोत्रस्तन्त्रविद्भिः प्रतिष्ठितं
Luego, en ese mismo lugar, el preceptor debe instalar debidamente otro liṅga: uno que ha sido consagrado (pratiṣṭhita) por Asuras y sabios, y por quienes conocen los linajes (gotras) y los tantras rituales.
Verse 20
प्रभुरत्रेति ख , छ च पाशुपतात्मनेति ख , ग , छ च दर्भैर् जपेत्तत इति ङ मूर्तिमूर्तीश्वरान् लिङ्गे इति ख , घ , ङ , छ च वास्तुमध्ये घ तत्त्वविद्भिरिति ख , घ , छ , ज च जीर्णं वाप्यथवा भग्नं विधिनापि नचालयेत् एष एव विधिः कार्योजीर्णधामसमुद्धृतौ
Aunque un santuario consagrado esté deteriorado o incluso roto, no debe ser trasladado, ni siquiera mediante procedimientos que en otros casos serían prescritos. Esta es la única norma que ha de seguirse al emprender la recuperación y restauración de un antiguo edificio sagrado en ruinas.
Verse 21
खड्गे मन्त्रगणं न्यस्य कारयेत् मन्दिरान्तरं सङ्कोचे मरणं प्रोक्तं विस्तारो तु धनक्षयः
Habiendo realizado el nyāsa del conjunto de mantras sobre la espada, debe mandarse construir el recinto interior del templo. Se declara que, si se hace demasiado estrecho, sobreviene la muerte; y que una expansión excesiva ocasiona pérdida de riqueza.
A precise defect-classification for liṅgas (cracked, deformed, unstable, misaligned, lightning-struck, toppled, etc.) and a stepwise corrective protocol combining Vāstu-śuddhi, śānti-homa (108 count), mantra-nyāsa/aṅga-mantras, tattva-lord propitiation, immersion, and protective rites—while repeatedly restricting the movement of consecrated installations.
It frames renovation as sādhanā: correct technique, mantra, and restraint preserve the sanctity of a consecrated presence, converting architectural maintenance into dharmic service that protects community welfare (puṣṭi, rakṣā) while honoring Śiva’s indwelling.
It strongly reiterates a non-movement principle: even if worn or broken, a consecrated liṅga/shrine should not be moved; renovation is to be executed in a way that preserves established sanctity, with corrective rites addressing defects.