
Chapter 102 — ध्वजारोपणं (Dhvajāropaṇa: Raising/Installing the Temple Flag)
Este capítulo continúa la secuencia de Vāstu–Pratiṣṭhā prescribiendo la consagración e instalación del cūlaka (remate/cresta), del dhvaja-daṇḍa (mástil) y del dhvaja (estandarte), presentando el acto como una operación śaiva-āgámica dentro del Īśāna-kalpa. Se detallan formas y signos distintivos (como emblemas vaiṣṇavas en el kumbha, la designación Agracūla y el remate Īśaśūla sobre un liṅga), junto con la ciencia de los presagios: la rotura durante el izado se considera infausta para el rey o el yajamāna. El procedimiento ritual incluye medidas de śānti, culto a los dvārapālas, tarpaṇa a las deidades-mantra, baño/aspersión con el astramantra y, después, nyāsa y aṅga-pūjā. La instalación se expone en clave cosmológica: se medita a Śiva como sarva-tattvamaya y vyāpaka, visualizando a Ananta y Kālarudra, a los lokapālas, los bhuvanas y las huestes de Rudra en un esquema de brahmāṇḍa. El dhvaja se vuelve un cosmograma vertical donde se disponen tattvas, śaktis (incluida Kuṇḍalinī), nāda y presencias protectoras. El capítulo concluye con la circunvalación para obtener frutos deseados, arreglos de protección mediante contemplación pāśupata, expiaciones por defectos rituales, dakṣiṇā y el mérito prolongado prometido a quienes hacen imágenes, liṅgas y altares.
Verse 1
इत्य् आग्नेये महापुराणे प्रासादकृत्यप्रतिष्ठा नामैकाधिकशततमो ऽध्यायः अथ द्व्यधिकशततमो ऽध्यायः ध्वजारोपणं ईश्वर उवाच चूलके ध्वजदण्डे च ध्वजे देवकुले तथा प्रतिष्ठा च यथोद्दिष्टा तथा स्कन्द वदामि ते
Así, en el Agni Mahāpurāṇa concluye el capítulo centésimo primero, titulado «Consagración relativa a la construcción del templo». Ahora comienza el capítulo centésimo segundo: «Elevación del estandarte». El Señor dijo: «Oh Skanda, conforme a lo prescrito, te expondré la debida pratiṣṭhā (consagración) para el cūlaka (remate o cúspide), el dhvaja-daṇḍa (mástil), el dhvaja (bandera) y asimismo para el deva-kula (santuario/templo de la deidad)»
Verse 2
तडागार्धप्रवेशाद्वा यद्वा सवार्धवेशनात् ऐष्टके दारुजः शूलः शैलजे धाम्नि शैलजः
Ya sea por entrar hasta la mitad en un estanque (depósito de agua), o por permanecer en condición medio sumergida, surge un dolor punzante semejante al cólico: en una estructura de ladrillo se considera una punzada «nacida de la madera», mientras que en una morada de piedra se tiene por «nacida de la piedra».
Verse 3
वैष्णवादौ च चक्राढ्यः कुम्भः स्यान्मूर्तिमानतः स च त्रिशूलयुक्तस्तु अग्रचूलाभिधो मतः
En el rito vaiṣṇava y otros semejantes, el kumbha (vasija ritual) debe estar provisto del cakra (disco), conforme a la forma iconográfica. Y cuando ese kumbha está además equipado con el triśūla (tridente), se considera que lleva la denominación «Agracūla».
Verse 4
दामि ते इति ङ ऐष्टे दारुभव इति घ , ज च तडागार्धेत्यादिः, शैलज इत्य् अन्तः पाठो झ पुस्तके नास्ति अग्रं चूडाभिधो मत इति घ अस्रचूलादिदोषत इति छ गृहचूडाभिधो मत इति ङ अग्रं चूडादिदोषत इति ख ईशशूलः समाख्यातो मूर्ध्नि लिङ्गसमन्वितः वीजपूरकयुक्तो वा शिवशास्त्रेषु तद्विधः
«Īśaśūla» es el nombre dado al remate o signo arquitectónico fijado en la cabeza (cima) de un liṅga. En los tratados śaivas se describe como provisto de un vījapūraka (un elemento en forma de cidra) o bien conforme a la forma prescrita. (Las notas precedentes registran variantes manuscritas sobre términos como cūḍā y sobre defectos como astra/śūla, etc.).
Verse 5
चित्रो ध्वजश् च जङ्घातो यथा जङ्गार्धतो भवेत् भवेद्वा दण्डमानस्तु यदि वा तद्यदृच्छया
Si el estandarte es multicolor y su parte inferior se asemeja a una pierna (jaṅghā), como si fuese sólo media pierna; o si el mástil parece tener la medida estándar—ya sea por intención o por mero azar—, tales rasgos deben registrarse como señales u augurios particulares del estandarte.
Verse 6
महाध्वजः समाख्यातो यस्तु पीठस्य वेष्टकः शक्रैर् ग्रहै रसैवापि हस्तैर् दण्डस्तु सम्भितः
Se llama “Gran Estandarte” (mahādhvaja) al que sirve como faja envolvente del pedestal (pīṭha). Su asta (daṇḍa) debe proporcionarse según medidas como śakra, graha, rasa, o bien por la unidad de una mano (hasta).
Verse 7
उत्तमादिक्रमेणैव विज्ञेयः शूरिभिस्ततः वंशजः शालजातिर्वा स दण्डः सर्वकामदः
Después, los peritos en el arte de la guerra deben reconocerlo con precisión según la jerarquía que comienza por lo “óptimo”. Un daṇḍa hecho de bambú o de madera de la especie śāla—tal bastón se dice que cumple todos los fines deseados.
Verse 8
अयमारोप्यमाणस्तु भङ्गमायाति वै यदि राज्ञोनिष्टं विजानीयाद्यजमानस्य वा तथा
Si, mientras se está erigiendo (o instalando), esto en verdad se arruina, debe entenderse como un presagio infausto para el rey—o igualmente para el yajamāna, el patrocinador del sacrificio.
Verse 9
मन्त्रेण बहुरूपेण पूर्ववच्छान्तिमाचरेत् द्वारपालादिपूजाञ्च मन्त्राणान्तर्प्यणन्तथा
Con el mantra en sus múltiples formas, debe realizarse el rito de apaciguamiento (śānti) tal como fue prescrito antes; y asimismo, debe rendirse culto a los guardianes de la puerta y a los demás, y efectuar también el tarpaṇa, la libación que sacia a los mantras.
Verse 10
विधाय चूलकं दण्डं स्नापयेदस्त्रमन्त्रतः अनेनैव तु मन्त्रेण ध्वजं सम्प्रोक्ष्य देशिकः
Habiendo preparado el remate con mechón (cūlaka) del asta del estandarte (daṇḍa), el oficiante debe bañar (purificar ritualmente) el asta con el Astra-mantra; y con ese mismo mantra, el maestro-sacerdote (deśika) debe también rociar plenamente (consagrar) el estandarte (dhvaja).
Verse 11
मृदु कषायादिभिः स्नानं प्रासादङ्कारयेत्ततः विलिप्य रसमाच्छाद्य शय्यायां न्यस्य पूर्ववत्
Luego debe bañarse (al destinatario del rito) con decocciones suaves y similares; después se ha de engalanar el recinto sagrado/la alcoba. Habiendo ungido con la esencia fragante o untuosa y cubierto el cuerpo, debe colocársele sobre el lecho, conforme a lo prescrito anteriormente.
Verse 12
चूडके लिङ्गवणन्यासो न च ज्ञानं न च क्रिया ति घ यदि वा तद्विदिच्छया इति ख यस्तु स्यात् पीठवेष्टक इति ङ राज्ञोरिष्टमिति ज वै तथा इति ज चूडकमिति ज भृत्काषायादिभिरिति ख , छ च विलिप्य रसमादायेति ज चूलके इति घ , ङ च विशेषार्था चतुर्थी च न कुण्डस्य कल्पना
En el caso del cūḍaka (cierto aditamento o disposición ritual), se prescribe el varṇa-nyāsa, es decir, la colocación de las letras-colores del liṅga; sin embargo, ello no es sólo jñāna (conocimiento) ni sólo kriyā (acto ritual externo). Alternativamente, puede hacerse conforme al deseo de quien conoce ese procedimiento. Se menciona también al pīṭha-veṣṭaka, el asistente que circunda o guarda el pedestal (pīṭha). La lectura “lo deseado por el rey” —en verdad, así es— queda consignada. “cūḍaka” es la lectura correcta; “con ocre teñido y similares” es lectura de algunas recensiones; “habiendo untado y tomando la esencia/jugo” es otra variante; “cūlaka” es otra lectura. El caso cuarto (caturthī) aquí tiene un sentido especial; y en este contexto no se enuncia la construcción de un kuṇḍa (foso de fuego).
Verse 13
दण्डे तयार्थतत्त्वञ्च विद्यातत्त्वं द्वितीयकं सद्योजातानि वक्राणि शिवतत्त्वं पुनर्ध्वजे
En el bastón (daṇḍa) debe conocerse el tayārtha-tattva, el principio del “significado de eso”; y, como segundo, el vidyā-tattva, el principio de la Vidyā. En el estandarte (dhvaja), de nuevo, han de colocarse o contemplarse los rostros de Sadyojāta, y allí se ha de reconocer el śiva-tattva, el principio de Śiva.
Verse 14
निष्कलञ्च शिवन्तत्र न्यस्याङ्गानि प्रपूजयेत् चूडके च ततो मन्त्रो सान्निध्ये सहिताणुभिः
Habiendo realizado allí el nyāsa de Śiva en su forma niṣkala, sin partes, deben venerarse debidamente los miembros (aṅgas). Luego, en la cūḍā (mechón/corona), ha de aplicarse el mantra para que se establezca la sānnidhya, la presencia, junto con los aṇus, los constituyentes sutiles.
Verse 15
होमयेत् प्रतिभागञ्च ध्वजे तैस्तु फडन्तिकैः अन्यथापि कृतं यच्च ध्वजसंस्कारणं क्वचित्
Debe ofrecerse también el homa por la parte debida (pratibhāga) sobre el estandarte (dhvaja), empleando aquellos mantras que terminan en “phaḍ”. Y si en algún lugar la consagración del estandarte se ha realizado de otro modo, debe regularizarse conforme a este procedimiento.
Verse 16
अस्त्रयागविधावेवं तत्सर्वमुपदर्शितं प्रासादे कारिते स्थाने स्रग्वस्त्रादिविभूषिते
Así, en el procedimiento del astrayāga (el rito sacrificial de los mantras de las armas), todo ello ha sido expuesto; (debe realizarse) en un santuario/templo debidamente construido, en un lugar preparado y adornado con guirnaldas, telas y otras decoraciones.
Verse 17
जङ्घा वेदी तदूर्ध्वे तु त्रितत्त्वादि निवेश्य च होमादिकं विधायाथ शिवं सम्पूज्य पूर्ववत्
Las pantorrillas (jaṅghā) han de considerarse como el altar (vedī). Por encima de ello, instálese la tríada de tattvas (tri-tattva) y lo demás; luego, tras realizar la ofrenda al fuego (homa) y los ritos prescritos, adórese plenamente a Śiva, tal como se describió antes.
Verse 18
सर्वतत्त्वमयं ध्यात्वा शिवञ्च व्यापकं न्यसेत् अनन्तं कालरुद्रञ्च विभाव्य च पदाम्बुजे
Habiendo meditado (a Śiva) como constituido por todos los tattvas, hágase el nyāsa de Śiva como el principio omnipenetrante; y, sobre el loto (padāmbuja), contémplense también a Ananta y a Kālarudra.
Verse 19
कुष्माण्डहाटकौ पीठे पातालनरकैः सह भुवनैर् लोकपालैश् च शतरुद्रादिभिर्वृतं
En los dos asientos cósmicos—Kuṣmāṇḍa y Hāṭaka—(ese ámbito) está circundado por los mundos subterráneos (pātālas) y los infiernos, junto con los mundos (bhuvanas), los Lokapālas (guardianes de las direcciones) y huestes que comienzan con los Cien Rudras (Śatarudra).
Verse 20
ब्रह्माण्दकमिदं ध्यात्वा जङ्घाताञ्च विभावयेत् वारितेजोनिलव्योमपञ्चाष्टकसमन्वितं
Habiendo meditado en este huevo cósmico (brahmāṇḍa), debe contemplarse además los miembros (desde las pantorrillas en adelante) como constituidos por los conjuntos elementales—agua, fuego, viento y éter—junto con los grupos quíntuples y óctuples.
Verse 21
संहरणमिति ख , छ , च यच्च ध्वजसंस्करणमिति घ अस्त्रयागे विधाने चेति ज प्रासादकारितस्थाने इति ख , झ च प्रासादे कारितस्थाने इति ज पातालनवकैर् इति ङ , ज च पञ्चाग्गकसमन्वितमिति ग सर्वावरणसञ्ज्ञञ्च वृद्धयोन्यवृकान्वितं योगाष्टकसमायुक्तं नाशाविधि गुणत्रयं
“Saṃharaṇa”—así leen los manuscritos Kha, Cha y Ca; y “Dhvaja-saṃskaraṇa”—así lee Gha; y “en el procedimiento del Astra-yāga”—así lee Ja. “En el lugar donde ha de construirse el templo”—así leen Kha y Jha; “en el templo, en el lugar de la construcción”—así lee Ja. “Con los nueve Pātālas”—así leen Ṅa y Ja. “Dotado de cinco miembros”—así lee Ga. Se designa como “provisto de todos los recintos (āvaraṇa)”, vinculado con (vṛddha-yoni / tipo vṛddha-yoni) y con Avṛka, unido al conjunto de ocho yogas; el rito de aniquilación/neutralización (nāśa-vidhi) es triple en sus cualidades.
Verse 22
पटस्थं पुरुषं सिंहं वामञ्च परिभावयेत् मञ्जरीवेदिकायाञ्च विद्यादिकचतुष्टयं
Debe contemplarse a un Puruṣa (la Persona) y a un Siṃha (León) situados sobre el paño (tablero ritual), y asimismo (disponer/visualizar) el aspecto del lado izquierdo. En el altar mañjarī debe reconocerse además el conjunto cuádruple que comienza con Vidyā (las ciencias/potencias personificadas).
Verse 23
कण्ठे मायां सरुद्राञ्च विद्याश्चामलसारके कलसे चेश्वरं विन्दुं विद्येश्वरसमन्वितं
En la garganta debe instalarse Māyā junto con los Rudras, y las Vidyās en el recipiente de esencia inmaculada (amala-sāraka). Y en el kalaśa (vasija ritual de agua) debe instalarse al Señor como Bindu, dotado de Vidyeśvara (Señor de la Vidyā).
Verse 24
जटाजूटञ्च तं विद्याच्छूलं चन्द्रार्धरूपकं शक्तित्रयं च तत्रैव दण्डे नादं विभाव्य च
Debe reconocérsele como portador del jaṭā-jūṭa (cabellera enmarañada); y debe visualizarse el tridente (śūla) cuya forma incluye la media luna. Allí mismo debe contemplarse también la tríada de poderes (śakti-traya). Y sobre el bastón o empuñadura (daṇḍa) debe contemplarse asimismo el nāda, el sonido místico.
Verse 25
ध्वजे च कुण्डलीं शक्तिमिति धाम्नि विभावयेत् जगत्या वाथ सन्धाय लिङ्गं पिण्डिकयाथवा
Y en el dhvaja (estandarte o asta del templo) debe contemplarse a Kuṇḍalinī-Śakti, el Poder enroscado, como morando en su sede sagrada. Luego, habiendo colocado el liṅga sobre una jagatī (pedestal) o bien sobre una piṇḍikā (base/asiento), debe proseguirse con la instalación.
Verse 26
समुत्थाप्य सुमन्त्रैश् च विन्यस्ते शक्तिपङ्कजे न्यस्तरत्नादिके तत्र स्वाधारे विनिवेशयेत्
Habiendo elevado (el poder/asiento instalado) con mantras auspiciosos, cuando el loto de Śakti ha sido dispuesto y allí se han colocado gemas y otras ofrendas, entonces debe asentarse firmemente en su propio soporte.
Verse 27
यजमानो ध्वजे लग्ने बन्धुमित्रादिभिः सह धाम प्रदक्षिणीकृत्य लभते फलमीहितं
Cuando se ha izado el estandarte del templo, el patrocinador del rito (yajamāna), junto con parientes, amigos y otros, tras circunvalar en pradakṣiṇa la morada sagrada, obtiene el fruto deseado.
Verse 28
गुरुः पाशुपतं ध्यायन् स्थिरमन्त्राधिपैर् युतं अधिपान् शस्त्रयुक्तांश् च रक्षणाय निबोधयेत्
Meditando en el poder Pāśupata, el guru debe instruir (al sādhaka) a desplegar, para la protección, a los señores presidentes, firmemente acompañados por las deidades de los mantras, y también a los guardianes provistos de armas.
Verse 29
गपिण्डिकयाथवेति घ , ङ , ज च स्वमन्त्रैश्चेति ग , ङ , च लभते फलमीप्सितमिति ङ पाशुपतं ध्यायेदिति ख , घ च शिवमन्त्राधिपैर् युतमिति घ , ङ च रक्षणाय निवेदयेदिति ख , छ च न्यूनादिदोषशान्त्यर्थं हुत्वा दत्वा च दिग्बलिं गुरवे दक्षिणां दद्याद् यजमानो दिवं व्रजेत्
Mediante el rito llamado gapiṇḍikā y empleando los propios mantras, se obtiene el fruto anhelado. Debe meditarse en Śiva como Paśupati, unido a los señores presidentes de los mantras de Śiva, y ofrecerse (el rito/la oblación) para la protección. Luego, para apaciguar faltas como la deficiencia en el ritual, tras realizar las oblaciones y dar también los bali direccionales (dig-bali), el sacrificante debe entregar al guru la dakṣiṇā (honorario sacerdotal); así el yajamāna alcanza el cielo.
Verse 30
प्रतिमालिङ्गवेदीनां यावन्तः परमाणवः तावद्युगसहस्राणि कर्तुर्भोगभुजः फलं
Por tantos átomos como haya en las imágenes, liṅgas y altares construidos, por tantos miles de yugas el artífice alcanza el fruto, disfrutado como deleite celestial.
It details the consecration sequence for cūlaka, dhvaja-daṇḍa, and dhvaja using Astra-mantra bathing/sprinkling, followed by tattva-nyāsa mappings (e.g., Vidyā-tattva, Śiva-tattva, Sadyojāta faces) and a cosmological brahmāṇḍa visualization that structures the installation.
By treating architectural and ceremonial acts as Śaiva sādhanā: nyāsa, homa, śānti, and protective deployments sacralize the built space as a microcosm, aligning the yajamāna’s worldly aims (phala, protection, prosperity) with dharma and the contemplative vision of all-pervading Śiva.