Adhyaya 228
Raja-dharmaAdhyaya 22832 Verses

Adhyaya 228

Chapter 228 — स्वप्नाध्यायः (Svapnādhāyaḥ / Chapter on Dreams)

Puṣkara enseña un svapna-śāstra (ciencia de los sueños) ordenado dentro del marco de rāja-dharma/nīti: clasifica los sueños en auspiciosos, inauspiciosos y disipadores de pena, y trata imágenes corporales y sociales como presagios. El capítulo enumera señales adversas: polvo/ceniza en la cabeza, raparse, desnudez, ropas sucias, untarse de barro; caer desde alturas; y portentos ominosos como eclipses, la caída del estandarte de Indra, reingresar al vientre, subir a una pira funeraria, enfermedad, derrota, derrumbe de la casa y actos transgresores. Prescribe respuestas para restaurar pureza y orden: baño ritual, honrar a brāhmaṇas y maestros, homa con sésamo, culto a Hari–Brahmā–Śiva–Sūrya–Gaṇas, recitación de himnos y japa del Puruṣa-sūkta. Registra además variantes manuscritas, y afirma que ciertos sueños favorables (beber o sumergirse en sustancias untuosas, guirnaldas rojas, unciones) son especialmente benéficos cuando no se narran. Una doctrina temporal vincula el momento del sueño con su fruto: primera vigilia ≈ un año; luego seis meses, tres meses, media quincena, y hasta diez días cerca del alba. Aconseja no volver a dormir tras un sueño auspicioso y señala augurios de prosperidad: ver al final del sueño rey/elefante/caballo/oro; vestiduras blancas, agua clara, árboles fructíferos y cielo sin mancha. Así, la predicción se integra con disciplina ritual y ética de gobierno: los presagios no son fatalismo, sino estímulos para la corrección dhármica.

Shlokas

Verse 1

इत्य् आग्नेये महापुराणे यात्रा नाम सप्तविंशत्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः अथाष्टाविंशत्यधिकशततमो ऽध्यायः स्वप्नाध्यायः पुष्कर उवाच स्वप्नं शौभाशुभं वक्ष्ये दुःखप्रहरणन्तथा नाभिं विनान्यत्र गात्रे तृणवृक्षसमुद्भवः

Así, en el Agni Mahāpurāṇa concluye el capítulo doscientos veintisiete, titulado “Viaje (Yātrā)”. Ahora comienza el capítulo doscientos veintiocho, el “Capítulo sobre los Sueños”. Puṣkara dijo: «Explicaré los sueños—tanto auspiciosos como inauspiciosos—y también aquellos que disipan el dolor. (Hay una regla:) salvo el ombligo, si en cualquier otra parte del cuerpo aparece el brotar de hierba o de árboles (en un sueño), debe entenderse como un presagio».

Verse 2

चूर्णं मूर्ध्नि कांस्यानां मुण्डनं नग्नता तथा मलिनाम्बरधारित्वमभ्यङ्गः पङ्कदिग्धता

Polvo (tierra/ceniza) sobre la cabeza, el uso (o porte) de vasijas de bronce, el rapado de la cabeza, la desnudez, vestir ropas manchadas, ungirse el cuerpo y quedar embadurnado de barro: tales son las observancias o condiciones externas enumeradas.

Verse 3

उच्चात् प्रपतनञ्चैव विवाहो गीतमेव च तन्त्रीवाद्यविनोदश् च दोलारोहणमेव च

Se incluyen además: saltar desde una altura, las festividades nupciales, el canto, el entretenimiento mediante música de instrumentos de cuerda y el montar en un columpio.

Verse 4

अर्जनं पद्मलोहानां सर्पाणामथ मारणं शरद्यश्चेति ञ , ट च रक्तपुष्पद्रुमाणाञ्च चण्डालस्य तथैव च

“(Bajo las sílabas) ña y ṭa” se indican: la adquisición o recolección de padma-loha, la muerte de serpientes y lo llamado “śaradya” (asuntos otoñales); asimismo se mencionan los árboles de flores rojas y también el caṇḍāla.

Verse 5

वराहाश्वखरोष्ट्राणां तथा चारोहणक्रिया भक्षणं पक्षिमांसानां तैलस्य कृशरस्य च

Asimismo, (hay restricciones) respecto del acto de montar jabalíes, caballos, asnos y camellos, y respecto de comer carne de aves, así como aceite y kṛśara (preparación de arroz con legumbres).

Verse 6

मातुः प्रवेशो जठरे चितारोहणमेव च शक्रध्वजाभिपतनं पतनं शशिसूर्ययोः

Volver a entrar en el vientre materno, subir a la pira funeraria (citā), la caída del estandarte de Śakra (Indra) y la “caída” de la Luna y del Sol como en un eclipse—todo ello se cuenta entre los presagios funestos.

Verse 7

दिव्यान्तरीक्षभौमानामुत्पातानाञ्च दर्शनं देवद्विजातिभूपानां गुरूणाङ्कोप एव च

La observación de presagios (utpāta) celestes, atmosféricos y terrestres, y asimismo la ira de los dioses, de los dvija (dos veces nacidos), de los reyes y de los maestros, debe entenderse como indicios ominosos de gran importancia.

Verse 8

नर्तनं हसनञ्चैव विवाहो गीतमेव च तन्त्रीवाद्यविहीनानां वाद्यानामपि वादनं

La danza y la risa, así como la boda y el canto; y también la ejecución de instrumentos, aun cuando carezcan de acompañamiento de instrumentos de cuerda (tantrī), todo ello se cuenta como interpretación musical.

Verse 9

स्रोतोवहाधोगमनं स्नानं गोमयवारिणा पङ्कोदकेन च तथा मशीतोयेन वाप्यथ

La purificación se logra también al desplazarse corriente abajo por un curso de agua que fluye, y al bañarse con agua mezclada con estiércol de vaca; igualmente con agua lodosa, o incluso con agua mezclada con ceniza.

Verse 10

आलिङ्गनं कुमारीणां पुरुषाञ्च मैथुनं हानिश् चैव स्वगात्राणां विरेको वमनक्रिया

Abrazar a doncellas no casadas, tener cópula con varones, y asimismo mutilar el propio cuerpo—estos actos (se dice que) requieren purgación (vireka) y la práctica de la emesis terapéutica (vamana).

Verse 11

दक्षिणाशाप्रगमनं व्याधिनाभिभवस् तथा फलानामुपहानिश् च धातूनां भेदनं तथा

El desplazamiento hacia la dirección del sur, ser abatido por la enfermedad, la pérdida de los frutos esperados (resultados), y asimismo la desintegración o trastorno de los dhātu (tejidos corporales): se dice que estas cosas acontecen.

Verse 12

गृहाणाञ्चैव पतनं गृहसम्मार्जनन्तथा क्रीडा पिशाचक्रव्यादवानरान्त्यनरैर् अपि

También se dan el derrumbe de las casas, el barrido o purificación del hogar y travesuras juguetonas; todo ello puede ser causado incluso por piśācas, seres devoradores de carne, ādas, monos y hombres viles u hostiles.

Verse 13

परादभिभवश् चैव तस्माच्च व्यसनोद्भवः काषायवस्त्रधारित्वं तद्वस्त्रैः क्रीडनं तथा

Y también hay derrota a manos de otros; de ello nace la desgracia surgida del vicio. (Otra señal es) vestir ropas de color ocre y, asimismo, juguetear con tales vestiduras.

Verse 14

तन्त्रीवाद्यविनोदश्चेत्यादिः, तैलस्य कृशरस्य चेत्यन्तः पाठः छ , झ पुस्तकद्वये नास्ति विवाहोत्सव एव चेति ज तासामेव च मैथुनमिति ज हानिश् चैवेत्यादिः क्रीडनं तथेत्यन्तः पाठः ज पुस्तके नास्ति स्नेहपानावगाहौ च रक्तमाल्यानुलेपनं इत्यधान्यानि स्वप्नानि तेषामकथनं शुभं

«Desde “deleite en la música de instrumentos de cuerda” hasta “(sueños de) aceite y gachas de arroz”»: esta lectura no se halla en los manuscritos Cha y Jha. El manuscrito Ja lee: «solo un festival nupcial»; y también: «unión sexual con esas mismas (mujeres)». El manuscrito Ja carece del pasaje que comienza con «pérdida…» y termina con «juego». En cuanto a (sueños tales como) beber ghee/aceite, bañarse o sumergirse en sustancias untuosas, llevar guirnaldas rojas y ungirse el cuerpo con ungüentos: estos y otros sueños semejantes son auspiciosos si no se relatan (a otros).

Verse 15

भूजश् च स्वपनं तद्वत् कार्यां स्नानं द्विजार्चनं तिलैर् होमो हरिब्रह्मशिवार्कगणपूजनं

Debe también tomar alimento y dormir (en la debida medida). Ha de realizar el baño ritual, la veneración de los dos veces nacidos (brāhmaṇas), la ofrenda al fuego con semillas de sésamo, y el culto a Hari (Viṣṇu), Brahmā, Śiva, el Sol y las Gaṇas.

Verse 16

तथा स्तुतिप्रपठनं पुंसूक्तादिजपस् तथा स्वप्नास्तु प्रथमे यामे संवत्सरविपाकिनः

Asimismo, la recitación de himnos de alabanza (stuti) y el japa del Puruṣa-sūkta y de fórmulas védicas semejantes. Y los sueños que ocurren en la primera vigilia de la noche fructifican después de (aproximadamente) un año.

Verse 17

षड्भिर्मासैर् द्वितीये तु त्रिभिर्मासैर् त्रियामिकाः चतुर्थे त्वर्धमासेन दशाहादरुणोदये

En el segundo grado, el fruto se alcanza en seis meses; en el tercero, en tres meses; en el cuarto, en medio mes; y en el caso supremo, en diez días—en el tiempo del amanecer (aruṇodaya).

Verse 18

एकस्यामथ चेद्रात्रौ शुभं वा यदि वाशुभं पश्चादृष्टस्तु यस्तत्र तस्य पाकं विनिर्दिशेत्

Si en el transcurso de una sola noche se ve un presagio—propicio o adverso—entonces debe predecirse con precisión la maduración del resultado según lo que allí se vea después.

Verse 19

तस्मात्तु शोभने स्वप्ने पश्चात्स्वापो न शस्यते शैलप्रासादनागाश्ववृषभारोहणं हितं

Por ello, después de un sueño auspicioso no se recomienda volver a dormir. Es beneficioso soñar con montar una montaña, un palacio, un elefante, un caballo o un toro.

Verse 20

द्रुमाणां श्वेतपुष्पाणां गगने च तथा द्विज द्रुमतृणोद्भवो नाभौ तथा च बहुबाहुता

Oh, nacido dos veces, entre los presagios oníricos se cuentan: ver en el cielo árboles de flores blancas; ver que del ombligo brotan retoños de árboles y hierbas; y poseer muchos brazos—señales descritas en este contexto.

Verse 21

तथा च बहुशीर्षत्वं पलितोद्भव एव च सुशुक्रमाल्यधारित्वं सुशुक्लाम्बरधारिता

Y asimismo: tener muchas cabezas; y que surja el cabello cano; llevar una guirnalda de blanco inmaculado; y estar vestido con ropas de blanco puro.

Verse 22

चन्द्रार्कताराग्रहणं परिमार्जनमेव च शक्रध्वजालिङ्गनञ्च ध्वजोच्छ्रायक्रिया तथा

Asimismo se prescriben observancias relativas a los eclipses de la luna, del sol y de las estrellas/planetas; actos de limpieza y purificación; el rito ceremonial de abrazar o tocar el estandarte de Indra; y, del mismo modo, la ceremonia de izar la bandera.

Verse 23

भूम्यबुधाराग्रहणं शत्रूणाञ्चैव विक्रिया जयो विवादे द्यूते च सङ्ग्रामे च तथा द्विज

La apropiación ventajosa de tierras y de corrientes de agua, y asimismo la derrota de los enemigos: tales señales presagian victoria en litigios, en el juego de azar y también en la batalla, oh dos veces nacido (dvija).

Verse 24

भक्षणञ्चार्द्रमांसानाम्पायसस्य च भक्षणं दर्शनं रुधिरस्यापि स्नानं वा रुधिरेण च

Comer carne húmeda (cruda/no desecada) y también comer pāyasa (arroz con leche); ver sangre; o incluso bañarse en sangre: todo ello se describe aquí como indicios adversos e infaustos.

Verse 25

प्रथमे भागे इति ख भूम्यम्बुधीनां ग्रहणमिति क , छ , ञ च सरारुधिरमद्यानां पानं क्षीरस्य वाप्यथ अस्त्रैर् विचेष्टनं भूमौ निर्मलं गगनं तथा

En la primera sección de esta enseñanza se enuncia la sílaba “kha”; y “ka”, “cha” y “ña” se enseñan como signos mantricos para apoderarse o dominar la tierra y los océanos. Luego se dice que puede beberse embriagante—licor mezclado con sangre, etc.—o incluso leche; y que, mediante armas potenciadas por tales mantras, puede provocarse un movimiento anómalo sobre el suelo y, asimismo, dejar el cielo sin mancha, despejado.

Verse 26

मुखेन दोहनं शस्तं महिषीणां तथा गवां सिंहीनां हस्तिनीनाञ्च बडवानां तथैव च

El ordeño con la boca (extraer la leche por succión) se prescribe como apropiado para las búfalas y también para las vacas; y asimismo para las leonas, las elefantas y las yeguas.

Verse 27

प्रसादो देवविप्रेभ्यो गुरुभ्यश् च तथा द्विज अम्भसा चाभिषेकस्तु गवां शृङ्गच्युतेन च

Oh, dos veces nacido: distribúyase el prasāda consagrado a los dioses, a los brahmanes eruditos y asimismo a los maestros; y realícese el abhiṣeka, el baño de consagración, con agua—también con el agua que ha corrido desde las puntas de los cuernos de las vacas.

Verse 28

चन्द्राद् भ्रष्टेन वा राम ज्ञेयं राज्यप्रदं हि तत् राज्याभिषेकश् च तथा छेदनं शिरसो ऽप्यथ

Oh Rāma, aun cuando (el presagio) haya caído de la Luna, debe entenderse que otorga realeza; del mismo modo, indica la consagración real (rājābhiṣeka) y, después, también la decapitación.

Verse 29

मरणं वह्निलाभश् च वह्निदाहो गृहादिषु लब्धेश् च राजलिङ्गानां तन्त्रीवाद्याभिवादनं

La muerte; la obtención del fuego; el incendio en la casa y cosas semejantes; la adquisición de insignias reales; y los saludos acompañados de instrumentos de cuerda y otras músicas—(todo ello) se declara como signos u omen significativos.

Verse 30

यस्तु पश्यति स्वप्नान्ते राजानं कुञ्जरं हयं हिरण्यं वृषभङ्गाञ्च कुटुम्बस्तस्य वर्धते

Quien, hacia el final de un sueño, contempla a un rey, un elefante, un caballo, oro, y también toros y miembros o señales auspiciosas, para esa persona prospera el hogar y el linaje familiar.

Verse 31

वृषेभगृहशैलाग्रवृक्षारोहणरोदनं घृटविष्ठानुलेपो वा अगम्यागमनं तथा

Gritar o llorar mientras se sube a un toro, a una casa, a la cima de una montaña o a la copa de un árbol; o untarse con ghee (ghṛta) o con excremento; y asimismo acercarse a lo que está prohibido acercarse—(todo ello) se enumera como actos transgresores o impuros.

Verse 32

सितवस्त्रं प्रसन्नाम्भः फली वृक्षो नभो ऽमलं

Vestiduras blancas, agua clara y serena, un árbol que da fruto y un cielo sin mancha: éstos son signos auspiciosos.

Frequently Asked Questions

Dreams are treated as śubha (auspicious), aśubha (inauspicious), and duḥkha-praharaṇa (sorrow-dispelling), with specific images and bodily/social scenarios mapped to predicted outcomes.

Bathing and purification, honoring brāhmaṇas and gurus, sesame homa, worship of Hari–Brahmā–Śiva–Sūrya–Gaṇas, hymn-recitation, and japa of the Puruṣa-sūkta and related formulas.

By the watch of the night: first watch results mature about a year later; second in six months; third in three months; fourth in half a month; and some culminate within ten days near dawn (aruṇodaya).

It presents a rule that certain prosperity-linked dreams (e.g., unctuous drinking/immersion, red garlands, anointments) retain auspicious potency when kept private, implying restraint and ritual containment of omen-power.

Examples include white garments, clear water, a fruit-bearing tree, a spotless sky, and—toward the end of a dream—seeing a king, elephant, horse, and gold, which is linked to household prosperity.