Adhyaya 222
Raja-dharmaAdhyaya 22234 Verses

Adhyaya 222

Adhyaya 222 — राजधर्माः (Rājadharmāḥ): Duties of Kings (Administrative Order, Protection, and Revenue Ethics)

Este capítulo expone un marco administrativo escalonado—jefe de aldea, supervisor de diez aldeas, de cien aldeas y gobernador de distrito—y exige que la remuneración corresponda al desempeño y que la conducta sea auditada continuamente mediante inspecciones. Presenta el gobierno como protección ante todo: la prosperidad del rey nace de un reino asegurado, mientras que no proteger convierte la religión real en hipocresía. El artha (riqueza) se considera la base funcional de dharma y kāma, pero debe obtenerse mediante tributación conforme al śāstra y la represión de los malvados. Desarrolla deberes jurídico‑éticos: normas de multas (falso testimonio), custodia de bienes sin dueño como depósito por tres años, criterios de prueba de propiedad y tutela de menores, hijas, viudas y mujeres vulnerables contra la incautación ilícita por parientes. El rey debe indemnizar los robos en general (y puede recobrar de funcionarios antirrobo negligentes), limitando la responsabilidad por robos dentro del hogar. Por último, fija normas de ingresos: aranceles que permitan una ganancia justa al comerciante, exenciones para mujeres y renunciantes en los transbordadores, cuotas por sectores (grano, productos del bosque, ganado, oro, mercancías) y un firme mandato de bienestar: no gravar a los śrotriya hambrientos; más bien sostener su sustento, pues su bienestar está ligado a la salud del reino.

Shlokas

Verse 1

आग्नेये महापुराणे राजधर्मो नाम एकविंशत्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः तान्न हिंस्याद्यदैव तु इति ज सत्यवान् सुव्रतेन चेति घ , ञ च अथ द्वाविंशत्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः राजधर्माः पुष्कर उवाच ग्रामस्याधिपतिं कुर्याद्दशग्रामाधिपं नृपः शतग्रामाधिपञ्चान्यं तथैव विषयेश्वरं

En el Agni Mahāpurāṇa comienza el capítulo titulado “Rājadharma”, el Adhyāya 222. (Siguen marcas textuales/índices de recitación.) Luego comienza el Adhyāya 223 sobre los deberes de los reyes. Dijo Puṣkara: “El rey debe nombrar un jefe para una aldea, un supervisor de diez aldeas, otro de cien aldeas, y asimismo un señor (gobernador) de un distrito (viṣaya).”

Verse 2

तेषां भोगविभागश् च भवेत् कर्मानुरूपतः नित्यमेव तथा कार्यं तेषाञ्चारैः परीक्षणं

La distribución de sus disfrutes y emolumentos debe hacerse conforme a sus obras y desempeño; y asimismo, su conducta ha de ser examinada continuamente por medio de inspectores (espías).

Verse 3

ग्रामे दोषान् समुत्पन्नान् ग्रामेशः प्रसमं नयेत् अशक्तो दशपालस्य स तु गत्वा निवेदयेत्

Cuando surjan faltas o desórdenes en una aldea, el jefe de la aldea debe llevarlos a arreglo. Si no puede, entonces debe ir y comunicar el asunto al daśapāla (el oficial a cargo de diez aldeas).

Verse 4

श्रुत्वापि दशपालो ऽपि तत्र युक्तिमुपाचरेत् वित्ताद्याप्नोति राजा वै विषयात्तु सुरक्षितात्

Aun después de oír (el consejo), el gobernante—aunque esté protegido por los guardianes de las diez direcciones—debe aplicar allí una política práctica; pues el rey obtiene en verdad riqueza y demás bienes sólo de un reino bien resguardado.

Verse 5

धनवान्धर्ममाप्नोति धनवान् काममश्नुते उच्छिद्यन्ते विना ह्य् अर्थैः क्रिया ग्रीष्मे सरिद्यथा

Quien posee riqueza alcanza el dharma; quien posee riqueza goza del kāma. Pues, sin artha (medios materiales), las empresas y los ritos se detienen, como un río que se seca en el verano.

Verse 6

विशेषो नास्ति लोकेषे पतितस्याधनस्य च पतितान्न तु गृह्णन्ति दरिद्रो न प्रयच्छति

En el mundo no hay verdadera diferencia entre quien ha caído (en rango o conducta) y quien carece de riqueza. De los caídos no se acepta nada, y el pobre no da (en caridad).

Verse 7

धनहीनस्य भार्यापि नैका स्यादुपवर्तिनी राष्ट्रपीडाकरो राजा नरके वसते चिरं

Al que carece de riqueza, aun su esposa no siempre le será una compañera fiel y de un solo ánimo; y el rey que oprime al reino mora largo tiempo en el infierno.

Verse 8

नित्यं राज्ञा तथा भाव्यं गर्भिणी सहधर्मिणी यहा स्वं सुखमुत्सृज्य गर्भस्य सुखमावहेत्

El rey debe velar siempre para que su consorte encinta, compañera en el dharma, deje a un lado su propio bienestar y procure el bien del feto.

Verse 9

विना ह्य् अर्थमिति घ , ञ च नैव स्याद्वशवर्तिनीति ख , ट च नैव स्याद्वशवर्तिनीति घ , ज , ञ च सुखमाहरेदिति ज , ट च किं यज्ञैस्तपसा तस्य प्रजा यस्य न रक्षिताः सुरक्षिताः प्रजा यस्य स्वर्गस्तस्य गृहोपमः

“Sin artha (recursos materiales),” (así leen algunas recensiones); “ella no permanecería obediente/bajo control,” (así leen algunas recensiones); “él debe procurar bienestar/consuelo,” (así leen algunas recensiones). ¿De qué sirven los sacrificios y las austeridades al gobernante cuyos súbditos no están protegidos? Pero para aquel cuyos súbditos están bien resguardados, el cielo es como si estuviera dentro de su propia casa.

Verse 10

अरक्षिताः प्रजा यस्य नरकं तस्य मन्दिरं राजा षड्भागमादत्ते सुकृताद्दुष्कृतादपि

Para el rey cuyos súbditos quedan sin protección, el infierno se vuelve su morada. El rey toma una sexta parte, tanto de su mérito como incluso de su demérito.

Verse 11

धर्मागमो रक्षणाच्च पापमाप्नोत्यरक्षणात् सुभगा विटभीतेव राजवल्लभतस्करैः

Con la protección se asegura el dharma; por no proteger se incurre en pecado—como una mujer afortunada que, temiendo a la alcahueta, es también amenazada por los favoritos del rey y por los ladrones.

Verse 12

भक्ष्यमाणाः प्रजा रक्ष्याः कायस्थैश् च विशेषतः

Los súbditos que están siendo devorados (oprimidos) deben ser protegidos—especialmente por los kāyasthas (escribas del Estado y funcionarios administrativos).

Verse 13

रक्षिता तद्भयेभ्यस्तु राज्ञो भवति सा प्रजाअप्_२२२०१२च्दरक्षिता सा भवति तेषामेवेह भोजनं दुष्टसम्मर्दनं कुर्याच्छास्त्रोक्तं करमाददेत्

Cuando el pueblo es protegido de esos temores, pertenece verdaderamente al rey; cuando no es protegido, no le pertenece (en verdad). De ellos solamente obtiene aquí el rey su sustento; por ello debe aplastar a los malvados y recaudar el tributo conforme a lo prescrito por los śāstras.

Verse 14

कोषे प्रवेशयेदर्धं नित्यञ्चार्धं द्विजे ददेत् निधिं द्विजोत्तमः प्राप्य गृह्णीयात्सकलं तथा

Debe depositarse la mitad en el tesoro, y dar continuamente la otra mitad a un brāhmaṇa. Asimismo, un brāhmaṇa eminente, al hallar un tesoro, puede tomarlo íntegramente.

Verse 15

चतुर्थमष्टमं भागं तथा षोडशमं द्विजः वर्णक्रमेण दद्याच्च निधिं पात्रे तु धर्मतः

Un dvija (nacido dos veces) debe, según el orden de las clases sociales, dar una cuarta parte, una octava parte y asimismo una dieciseisava parte; y ha de otorgar el tesoro a un receptor digno, conforme al dharma.

Verse 16

अनृतन्तु वदन् दण्ड्यः सुवित्तस्यांशमष्टमं प्रणष्टस्वामिकमृक्थं राजात्र्यब्दं निधापयेत्

Quien profiere falsedad debe ser castigado con una multa equivalente a la octava parte de su riqueza. Los bienes cuyo dueño se ha perdido o es desconocido deben ser guardados en depósito por el rey durante tres años.

Verse 17

अर्वाक् त्र्यब्दाद्धरेत् स्वामी परेण नृपतिर्हरेत् ममेदमिति यो ब्रूयात् सो ऽर्थयुक्तो यथाविधि

Antes de que transcurran tres años, el propio dueño puede recuperarlo; después de ello, el rey debe recuperarlo (mediante el debido proceso). Quien declare: «Esto es mío» debe hacerlo con fundamentos y pruebas apropiadas, según lo prescrito.

Verse 18

सम्पाद्य रूपसङ्ख्यादीन् स्वामी तद् द्रव्यमर्हति सत्प्रजा इति घ , ञ च सुभगा विटभीतेवेत्यादिः, करमाददेदित्यन्तः पाठः झ पुस्तके नास्ति द्विजे ऽर्पयेदिति ञ , ट च अमृतं वदतो ग्राह्यमिति ट बालदायादिकमृक्थं तावद्राजानुपालयेत्

Una vez verificados los signos de identificación—como la forma y el número (de los bienes)—el dueño legítimo tiene derecho a esa propiedad. Hasta que los herederos menores y otros semejantes alcancen capacidad, el rey debe proteger su herencia (patrimonio).

Verse 19

यावत्स्यात्स समावृत्तो यावद्वातीतशैशवः बालपुत्रासु चैवं स्याद्रक्षणं निष्कलासु च

La protección debe mantenerse hasta que él haya concluido su etapa de discipulado y haya dejado atrás la niñez; del mismo modo, debe proveerse custodia para las hijas jóvenes, y asimismo para las mujeres que carecen de (varón) tutor.

Verse 20

पतिव्रतासु च स्त्रीषु विधबास्वातुरासु च जीवन्तीनान्तु तासां ये संहरेयुः स्ववान्धवाः

Y en el caso de las mujeres fieles al esposo, de las viudas y de las mujeres enfermas—mientras aún viven—quienes, aun siendo sus propios parientes, les arrebaten sus bienes o medios de sustento, cometen una falta punible.

Verse 21

ताञ्छिष्याच्चौरदण्डेन धार्मिकः पृथिवीपतिः सामान्यतो हृतञ्चौरैस्तद्वै दद्यात् स्वयं नृपः

El rey justo, señor de la tierra, debe castigarlos con la pena prescrita para los ladrones; y cuanto haya sido arrebatado por ladrones en general, eso mismo debe el rey restituirlo a las víctimas.

Verse 22

चौररक्षाधिकारिभ्यो राजापि हृतमाप्नुयात् अहृते यो हृतं ब्रूयान्निःसार्यो दण्ड्य एव सः

Incluso el rey puede recuperar lo robado de los funcionarios encargados de la protección contra ladrones. Pero quien, sin que nada haya sido robado, afirme que fue robado, debe ser expulsado y ciertamente castigado.

Verse 23

न तद्राज्ञा प्रदातव्यं गृहे यद् गृहगैर् हृतं स्वराष्ट्रपण्यादादद्याद्राजा विंशतिमं द्विज

Oh brāhmana, el rey no debe indemnizar la pérdida que, dentro de una casa, haya sido robada por los propios miembros del hogar. En cambio, de las mercancías comerciales dentro de su reino, el rey debe tomar una vigésima parte.

Verse 24

शुल्कांशं परदेशाच्च क्षयव्ययप्रकाशकं ज्ञात्वा सङ्कल्पयेच्छुल्कं लाभं वणिग्यथाप्नुयात्

Habiendo determinado la porción adecuada del arancel—también respecto de bienes procedentes de regiones extranjeras—y comprendido los factores que manifiestan la pérdida y el gasto, debe fijarse el tributo de modo que el mercader obtenga una ganancia justa.

Verse 25

विंशांशं लाभमादद्याद्दण्डनीयस्ततो ऽन्यथा स्त्रीणां प्रव्रजितानाञ्च तरशुल्कं विवर्जयेत्

Debe tomarse como renta una vigésima parte de la ganancia; de otro modo (si toma más o actúa contra la norma) es pasible de castigo. Y debe eximir del peaje de barca a las mujeres y a los renunciantes.

Verse 26

तरेषु दासदोषेण नष्टं दासांस्तु दापयेत् शूकधान्येषु षड्भागं शिम्बिधान्ये तथाष्टमं

Si, en relación con los cruces (barcas/feris), ocurre una pérdida por culpa de un esclavo o sirviente, debe obligarse a los esclavos a pagarla. Para los granos con espiga (cereales), la cuota es de un sexto; y para los granos leguminosos, de un octavo.

Verse 27

राजा वन्यार्थमादद्याद्देशकालानुरूपकं पञ्चषड्भागमादद्याद् राजा पशुहिरण्ययोः

El rey debe imponer tributo sobre los productos del bosque de acuerdo con la región y el tiempo. De los ganados y del oro, el rey debe tomar una parte equivalente a un quinto o un sexto.

Verse 28

गन्धौषधिरसानाञ्च पुष्पमूलफलस्य च बालदायादिकं युक्तमिति ख , ग , घ , ञ च स्त्रीणाञ्चैव द्विजातीनामिति ट पत्रशाकतृणानाञ्च वंशवैणवचर्मणां

Las fragancias, las sustancias medicinales y sus esencias/jugos, así como las flores, raíces y frutos, deben incluirse entre los bienes sujetos a tasación. Del mismo modo, lo relativo a los niños, a la herencia y a asuntos semejantes ha de regularse debidamente; y también lo concerniente a las mujeres y a los “dos veces nacidos” (dvija). Además, las hortalizas de hoja y las hierbas, así como los productos de bambú/caña y las pieles/cuero, han de contarse igualmente dentro de las categorías enumeradas.

Verse 29

वैदलानाञ्च भाण्डानां सर्वस्याश्ममयस्य च षड्भागमेव चादद्यान् मधुमांसस्य सर्पिषः

De los artículos de mimbre/bambú y de los recipientes, y asimismo de todo lo hecho de piedra, debe tomarse únicamente una sexta parte; y lo mismo de la miel, la carne y el ghee (mantequilla clarificada).

Verse 30

म्रियन्नपि न चादद्याद् ब्राह्मणेभ्यस् तथा करं यस्य राज्ञस्तु विषये श्रोत्रियः सीदति क्षुधा

Aunque estuviera muriendo, no debe exigir tal tributo a los brahmanes: un tributo bajo cuyo dominio real un brahmán védico erudito (śrotriya) languidece de hambre.

Verse 31

तस्य सीदति तद्राष्ट्रं व्याधिदुर्भिक्षतस्करैः श्रुतं वृत्तन्तु विज्ञाय वृत्तिं तस्य प्रकल्पयेत्

Por ello, su reino cae en aflicción a causa de enfermedades, hambrunas y ladrones. Tras oír y comprobar el relato verídico de lo ocurrido, el rey debe disponer para esa persona el sustento y medio de vida adecuados.

Verse 32

रक्षेच्च सर्वतस्त्वेनं पिता पुत्रमिवौरसं संरक्ष्यमणो राज्ञा यः कुरुते धर्ममन्वहं

Y el rey debe protegerlo por todos los lados, como un padre protege a su propio hijo legítimo; pues quien es así amparado por el rey practica el dharma día tras día.

Verse 33

तेनायुर्वर्धते राज्ञो द्रविणं राष्ट्रमेव च कर्म कुर्युर् नरेन्द्रस्य मासेनैकञ्च शिल्पिनः

Con ello aumenta la vida del rey, y también su riqueza y el propio reino. Los artesanos deben realizar el trabajo del soberano durante un mes, por turnos, cada uno por un mes.

Verse 34

भुक्तमात्रेण ये चान्ये स्वशरीरोपजीयिनः

Y también aquellos otros que viven sólo en la medida de lo que acaban de comer, sosteniéndose únicamente por el trabajo de su propio cuerpo.

Frequently Asked Questions

A tiered system: a village headman, an officer over ten villages (daśapāla), another over a hundred villages, and a district governor (viṣayeśvara), with ongoing oversight of conduct and performance-based emoluments.

Protection (rakṣaṇa) is primary: a king gains prosperity from a well-protected realm, incurs sin by failure to protect, and even shares responsibility for the subjects’ merit and demerit.

Taxes must follow śāstric limits (including sixth shares and other sectoral fractions), customs duties should be set after assessing costs so merchants retain fair profit, and certain tolls (e.g., ferries) are waived for women and renunciants.

Ownerless property is held in royal deposit for three years; claims require proper grounds and identification marks (form, number, etc.); after three years, the king may take legal custody per procedure.

The king must protect minors’ estates until maturity, safeguard daughters and unguarded women, punish relatives who unlawfully seize widows’ or sick women’s support, and ensure śrotriya Brahmanas are not taxed into hunger—providing livelihood support instead.