Adhyaya 315
Mantra-shastraAdhyaya 3155 Verses

Adhyaya 315

Chapter 315: नानामन्त्राः (Various Mantras)

Continuando la secuencia del mantra-śāstra, el Señor Agni presenta un conjunto de fórmulas aplicadas (prayoga) caracterizadas por sílabas bīja y terminaciones imperativas (p. ej., phaḍ). El capítulo se abre precisando la construcción del mantra: comenzar con hūṃ, adornarlo con el pada “khecch(e)” y concluirlo con finales enérgicos, en un estilo técnico y operativo propio de los manuales tántricos. Agni asigna luego dominios funcionales claros: una vidyā que “cumple todos los ritos”, neutraliza el veneno y aflicciones afines, y puede reanimar a quien está al borde de la muerte por ponzoña fatal o por un golpe mortífero. Otros mantras breves se vinculan a resultados: aplastar el veneno y a los enemigos, vencer enfermedades nacidas del pecado y alejar obstáculos y fuerzas malignas. El capítulo incluye también una aplicación orientada al vaśīkaraṇa (influencia/subyugación) y culmina con la Kubjikā-vidyā, una secuencia ampliada de mantra de la Diosa, recordada como “la que todo lo logra”. Agni concluye indicando la transmisión ulterior de mantras enseñados por Īśa a Skanda, preservando el marco de linaje dentro del discurso puránico.

Shlokas

Verse 1

इत्य् आग्नेये महापुराणे स्तम्भनादिमन्त्रा नाम चतुर्दशाधिकत्रिशततमो ऽध्यायः अथ पञ्चदशाधिकत्रिशततमो ऽध्यायः नानामन्त्राः अग्निर् उवाच आदौ हूंकारसंयुक्ता खेचछे पदभूषिता वर्गातीतविसर्गेण ह्रीं हूंक्षेपफडन्तका

Así, en el Agni Mahāpurāṇa concluye el capítulo titulado «Mantras que comienzan con Stambhana y ritos afines», el capítulo 314. Ahora comienza el capítulo 315: «Mantras diversos». Agni dijo: «Al inicio (el mantra) se une a la sílaba HŪṂ; se adorna con la palabra “khecch(e)” como pada; y, mediante el visarga más allá de las clases fonéticas (varga), se forma como HRĪṂ—HŪṂ—con KṢEPA—PHAḌ como terminación de la fórmula».

Verse 2

सर्वकर्मकरी विद्या विषसन्धादिमर्दनी ॐ क्षेचछेतिप्रयोगश् च कालदष्टस्य जीवने

Este conocimiento (vidyā) realiza todos los ritos y acciones; aplasta y neutraliza el veneno y las aflicciones afines. La aplicación del mantra que comienza con “Oṃ kṣeca-ccheti” sirve para devolver la vida a quien ha sido herido por la Muerte (esto es, dejado como muerto por un envenenamiento fatal o una mordedura mortal).

Verse 3

ॐ हूं केक्षः प्रयोगोयं विषशत्रुप्रमर्दनः स्त्रीं हूं फडितियोगोयं पापरोगादिकं जयेत्

«Oṃ hūṃ kekṣaḥ»: esta aplicación es un triturador del veneno y de los enemigos. Y «Strīṃ hūṃ phaḍ»: esta combinación, en verdad, vence las dolencias nacidas del pecado y otras aflicciones.

Verse 4

खेछेति च प्रयोगो ऽयं विघ्नदुष्टादि वारयेत् ह्रूं स्त्रीं ओमितियोगो ऽयं योषिदादिवशीकरः

Esta práctica con la pronunciación «khe» se emplea para apartar obstáculos y fuerzas maléficas. La aplicación compuesta por las bīja «hrūṃ» y «strīṃ», unidas a «oṃ», se usa para el vaśīkaraṇa: la subyugación, poniendo a mujeres y a otros bajo la propia influencia.

Verse 5

खे स्त्रीं खे च प्रयोगो ऽयं वशाय विजयाय च ऐं ह्रीं श्रीं स्फें क्षौं भगवति अम्बिके कुब्जिके स्फें ॐ भं तं वशनमो अघोराय सुखे व्रां व्रीं किलि किलि विच्चा स्फ्रौं हे स्फ्रं श्रीं ह्रीं ऐं श्रीमिति कुब्जिकाविद्या सर्वकरा स्मृता भूयः स्कन्दाय यानाह मन्त्रानीशश् च तान् वदे

«Khe strīṃ khe»: este rito es para el vaśīkaraṇa (subyugación) y para la victoria. (Debe emplearse el mantra:) «aiṃ hrīṃ śrīṃ spheṃ kṣauṃ—¡oh Diosa Bienaventurada, Ambikā, Kubjikā!—spheṃ; oṃ bhaṃ taṃ—reverencia para someter—al Aghora; ¡oh Sukhā!—vrāṃ vrīṃ; kili kili; viccā; sphrauṃ; he sphraṃ; śrīṃ hrīṃ aiṃ śrīm». Esta es la Kubjikā-vidyā, recordada como realizadora de todos los fines. Además, los mantras que Īśa enseñó a Skanda, esos también los declararé.

Frequently Asked Questions

The chapter foregrounds mantra-formation and deployment: bīja-syllable sequencing (e.g., hūṃ/hrīṃ/strīṃ), inclusion of a defining pada (“khecch(e)”), and forceful terminations like phaḍ, each tied to a specific prayoga (application).

It presents applied powers—protection, healing, obstacle removal, and control—as dharma-situated technologies within the Purāṇic worldview, implying that efficacy should be governed by restraint, right intent, and alignment with higher puruṣārthas rather than mere coercive gain.