Previous Verse
Next Verse

Agni Purana — Mantra-shastra, Shloka 21

Trailokya-mohinī Śrī-Lakṣmī-ādi-pūjā and Durgā-yoga

Protective and Siddhi Rites

पुष्टिः स्यात् काकपक्षेण मृतिद्वेषादिकं भवेत् ब्रह्मक्षुद्रभयापत्तिं सर्वमेव मनुर्हरेत्

puṣṭiḥ syāt kākapakṣeṇa mṛtidveṣādikaṃ bhavet brahmakṣudrabhayāpattiṃ sarvameva manurharet

Mediante el rito-mantra indicado por el signo de «ala de cuervo» (kākapakṣa), surge puṣṭi, es decir, nutrición y prosperidad; (a la inversa) pueden sobrevenir muerte, enemistad y cosas semejantes. Sin embargo, el mantra lo elimina todo: los peligros nacidos de fuerzas brahmánicas, de seres pequeños y malévolos, del miedo y de la calamidad, en su totalidad.

puṣṭiḥnourishment/prosperity
puṣṭiḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootpuṣṭi (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचनम्
syātwould be/should occur
syāt:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootas (धातु)
Formविधिलिङ्, परस्मैपदम्, प्रथमपुरुषः, एकवचनम्
kāka-pakṣeṇaby/with the crow-wing (arrangement)
kāka-pakṣeṇa:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootkāka (प्रातिपदिक) + pakṣa (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समासः; पुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचनम्
mṛti-dveṣa-ādikamdeath, hatred, etc.
mṛti-dveṣa-ādikam:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootmṛti (प्रातिपदिक) + dveṣa (प्रातिपदिक) + ādi (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समासः; नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचनम् (here as subject of bhavet)
bhavetwould arise/occur
bhavet:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootbhū (धातु)
Formविधिलिङ्, परस्मैपदम्, प्रथमपुरुषः, एकवचनम्
brahma-kṣudra-bhaya-āpattimcalamity of brahma-related (curse), petty (harm), and fear
brahma-kṣudra-bhaya-āpattim:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootbrahma (प्रातिपदिक) + kṣudra (प्रातिपदिक) + bhaya (प्रातिपदिक) + āpatti (प्रातिपदिक)
Formबहुपद-तत्पुरुष-समासः; स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचनम्
sarvamall
sarvam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootsarva (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचनम्
evaindeed
eva:
Nipāta (निपात)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formअवधारणार्थक-अव्यय
manuḥthe mantra
manuḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootmanu (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचनम्
haretwould remove
haret:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Roothṛ (धातु)
Formविधिलिङ्, परस्मैपदम्, प्रथमपुरुषः, एकवचनम्

Lord Agni (teaching protective mantra-prayoga, traditionally to Vasiṣṭha)

Vidya Category: {"primary_vidya":"Mantra","secondary_vidya":"Tantra","practical_application":"Apamrityu-nivarana and omen-remedy: interpret the kākapakṣa sign and apply the indicated mantra-rite to avert death-portents, hostility, fear, and calamities attributed to various forces.","sutra_style":true}

Encyclopedic Reference: {"reference_type":"Commentary","entry_title":"Kākapakṣa Omen and Mantra-Based Averting of Calamities","lookup_keywords":["kakapaksha omen","apamrityu nivarana","mantra removes fear","brahma bhaya","raksha prayoga"],"quick_summary":"The crow’s-wing sign is treated as an omen linked to nourishment or to death/hostility; the prescribed mantra-rite is asserted to neutralize dangers from powerful (brahma) forces, petty beings, fear, and misfortune."}

Concept: Even when inauspicious signs appear, disciplined mantra-prayoga is presented as a dharmic remedy to restore order and courage.

Application: Use prescribed protective recitations/rites to counter fear and social disruption caused by ominous interpretations.

Khanda Section: Mantra-shastra & Apamrityu-Nivarana (Protective Mantras, Omens, and Remedial Rites)

Primary Rasa: Shanta

Secondary Rasa: Bhayanaka

Visual Art Cues: {"scene_description":"A crow-wing omen is observed; the household/practitioner responds by reciting a protective mantra and performing a small remedial rite to dispel fear, hostility, and death-portents.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural, stylized crow motif near a doorway, priest performing raksha with water and mantra gestures, calm shanta palette with subtle bhayanaka undertone.","tanjore_prompt":"Tanjore, protective rite scene with gold aura around mantra syllables, crow-wing sign depicted symbolically, lamps and sanctified space emphasizing protection.","mysore_prompt":"Mysore style, instructional: left panel shows omen (kakapaksha), right panel shows mantra-recitation and protective boundary (raksha), clear labeling and gentle colors.","mughal_miniature_prompt":"Mughal miniature, domestic courtyard with a crow perched, anxious family, learned practitioner reciting from a palm-leaf manuscript, fine detail and narrative realism."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"contemplative","suggested_raga":"Bhairav","pace":"slow","voice_tone":"instructional"}

Sandhi Resolution Notes: mṛtidveṣādikam = mṛti+dveṣa+ādikam; brahmakṣudrabhayāpattiṃ = brahma+kṣudra+bhaya+āpattim; manurharet = manuḥ+haret.

Related Themes: Agni Purana 307 (raksha-kalpa, apamrityu contexts)

A
Agni
M
Mantra (manu)
K
Kākapakṣa (crow-wing sign)

FAQs

It conveys a protective mantra-prayoga linked with the ‘kākapakṣa’ (crow-wing) sign/arrangement, describing its effects and asserting that mantra-recitation/application can dispel fear, calamity, and hostile influences.

Alongside theology, the Agni Purana preserves practical remedial lore—omens/signs (like kākapakṣa) and mantra-based countermeasures—showing its coverage of applied ritual technology for everyday dangers.

It frames mantra as a purifier and protector: disciplined recitation/ritual use is presented as a means to neutralize adverse karmic ripenings (fear, hostility, calamity) and restore auspiciousness and well-being.