
Mantras for Worship Beginning with the Five-Syllabled (Mantra) — Concluding Colophon (Chapter 304 end)
Esta unidad se presenta sobre todo mediante su colofón final, que señala la conclusión de la sección de Mantra-śāstra dedicada a los mantras de culto que comienzan con la fórmula pañcākṣarī (de cinco sílabas). En el marco pedagógico Agni–Vasiṣṭha, tales capítulos funcionan como tecnología ritual: codifican cómo se aplica el mantra en la pūjā, cómo se ordena la recitación y cómo las formas verbales precisas se vuelven instrumentos del dharma. Aunque aquí no se conserven los versos internos completos, su papel estructural es claro: este capítulo sirve de puente entre los protocolos generales de mantra-pūjā y el capítulo siguiente, más especializado, de liturgia de nombres, donde los nombres divinos se vinculan con geografías sagradas (kṣetra/tīrtha). El flujo narrativo pasa así del mantra como herramienta universal de adoración al mantra como práctica sensible al lugar, que sacraliza peregrinación, ofrenda y recuerdo como disciplinas mutuamente reforzantes orientadas al mérito y a la purificación interior.
Verse 1
इत्य् आग्नेये महापुराणे पञ्चाक्षरादिपूजामन्त्रा नाम त्र्यधिकत्रिशततमो ऽध्यायः अथ चतुरधिकत्रिशततमो ऽध्यायः पञ्चपञ्चाशद्विष्णुनामाणि अग्निर् उवाच जपन् वै पञ्चपञ्चाशद्विष्णुनामानि यो नरः मन्त्रजप्यादिफलभाक् तीर्थेष्वर्चादि चाक्षयम्
Así, en el Agni Mahāpurāṇa concluye el capítulo 304, titulado “Mantras de adoración que comienzan con el (Mantra) de cinco sílabas”. Ahora comienza el capítulo 305: “Los cincuenta y cinco nombres de Viṣṇu”. Agni dijo: El hombre que recita en verdad estos cincuenta y cinco nombres de Viṣṇu se hace partícipe de los frutos de la recitación de mantras y de otras prácticas; y en los tīrtha, los lugares sagrados de peregrinación, sus actos de culto y ofrendas se vuelven imperecederos (akṣaya).
Verse 2
पुष्करे पुण्डरीकाक्षं गयायाञ्च गदाधरम् राघवञ्चित्रकूटे तु प्रभासे दैत्यसूदनम्
En Puṣkara debe recordarse a Puṇḍarīkākṣa (Viṣṇu, el de ojos de loto); en Gayā, a Gadādhara (Viṣṇu, el portador de la maza); en Citrakūṭa, a Rāghava (Rāma); y en Prabhāsa, a Daityasūdana (Viṣṇu, el matador de demonios).
Verse 3
जयं जयन्त्यां तद्वच्च जयन्तं हस्तिनापुरे वाराहं वर्धमाने च काश्मीरे चक्रपाणिनम्
En Jayantī debe recordarse (a Viṣṇu como) Jaya; del mismo modo, en Hastināpura (como) Jayanta. En Vardhamāna, como Varāha; y en Kāśmīra, como Cakrapāṇi, el portador del disco.
Verse 4
जनार्दनञ्च कुब्जाम्रे मथुरायाञ्च केशवम् कुब्जाम्रके हृषीकेशं गङ्गाद्वारे जटाधरम्
En Kubjāmra (Kubjāmraka) debe ser venerado y recordado como Janārdana; en Mathurā, como Keśava; en Kubjāmraka, como Hṛṣīkeśa; y en Gaṅgādvāra (Haridvāra), como Jaṭādhara.
Verse 5
शालग्रामे महायोगं हरिं गोबर्धनाचले पिण्डारके चतुर्वाहुं शङ्खोद्धारे च शङ्खिनम्
En Śālagrāma se debe contemplar a Hari como el Gran Yogui (Mahāyogin); en el monte Govardhana, (a) Hari; en Piṇḍāraka, al de Cuatro Brazos (Caturvāhu); y en Śaṅkhoddhāra, al Señor portador de la caracola, Śaṅkhin.
Verse 6
वामनञ्च कुरुक्षेत्रे यमुनायां त्रिविक्रमम् विश्वेश्वरं तथा शोणे कपिलं पूर्वसागरे
En Kurukṣetra se debe venerar y recordar a Vāmana; en el Yamunā, a Trivikrama; asimismo, en el río Śoṇa, a Viśveśvara; y en el Océano Oriental, a Kapila.
Verse 7
विष्णुं महोदधौ विद्याद्गङ्गासागरसङ्गमे वनमालञ्च किष्किन्ध्यां देवं रैवतकं विदुः
Debe reconocerse a Viṣṇu en el Gran Océano, en la confluencia donde el Gaṅgā se une al mar; y (debe reconocerse) a Vanamālā en Kiṣkindhā. Los sabios conocen a la deidad que preside allí como Raivataka.
Verse 8
काशीतटे महायोगं विरजायां रिपुञ्जयम् विशाखयूपे ह्य् अजितन्नेपाले लोकभावनम्
En la ribera de Kāśī se halla el tīrtha llamado Mahāyoga; en Virajā, Ripunjaya, el vencedor de los enemigos; en Viśākhayūpa, en verdad, Ajita, el Invencible; y en Nepal, Lokabhāvana, el bienhechor del mundo.
Verse 9
द्वारकायां विद्धि कृष्णं मन्दरे मधुसूदनम् लोकाकुले रिपुहरं शालग्रामे हरिं स्मरेत्
Reconoce a Kṛṣṇa en Dvārakā; a Madhusūdana en el monte Mandara; al Destructor de enemigos en medio del tumulto del mundo; y en Śālagrāma debe recordarse a Hari.
Verse 10
पुरुषं पूरुषवटे विमले च जगत्प्रभुं अनन्तं सैन्धवारण्ये दण्डके शार्ङ्गधारिणम्
En Pūruṣa-vaṭa debe recordarse al Ser Supremo; en Vimala, al Señor del universo; en el bosque Saindhava, a Ananta; y en Daṇḍaka, al Portador del arco (Śārṅgadhārin, es decir, Viṣṇu).
Verse 11
उत्पलावर्तके शौरीं नर्मदायां श्रियः पतिं दामोदरं रैवतके नन्दायां जलशायिनं
En Utpalāvartaka debe recordarse a Śaurī; en las riberas del Narmadā, a Śriyaḥpati, Señor de Lakṣmī; en Raivataka, a Dāmodara; y en Nandā, al Señor que reposa sobre las aguas (Jalaśāyin).
Verse 12
गोपीश्वरञ्च सिन्ध्वव्धौ माहेन्द्रे चाच्युतं विटुः सहाद्रौ देवदेवेशं वैकुण्ठं मागधे वने
En el océano Sindhu lo conocen como Gopīśvara; en el monte Māhendra, como Acyuta; en Sahya (la cordillera Sahyādri), como Devadeveśa; y en el bosque de Magadha, como Vaikuṇṭha.
Verse 13
सर्वपापहरं विन्ध्ये औड्रे तु पुरुषोत्तमम् आत्मानं हृदये विद्धि जपतां भुक्तिमुक्तिदम्
En la región de Vindhya está el sagrado «Removedor de todos los pecados»; y en Odra, Purushottama. Reconoce al Sí mismo (Ātman) como morador del corazón: para quienes recitan en japa, esta práctica otorga tanto goce mundano como liberación.
Verse 14
वटे वटे वैश्रवणं चत्वरे चत्वरे शिवम् पर्वते पर्वते रामं सर्वत्र मधुसूदनं
En cada árbol de banyán, recuerda a Vaiśravaṇa (Kubera); en cada plaza pública, recuerda a Śiva; en cada montaña, recuerda a Rāma; y en todas partes, recuerda a Madhusūdana (Viṣṇu).
Verse 15
नरं भूमौ तथा व्योम्नि वशिष्ठे गरुडध्वजम् वासुदेवञ्च सर्वत्र संस्मरन् भुक्तिमुक्तिभाक्
Oh Vasiṣṭha, un hombre—ya sea en la tierra o en el cielo—que en todas partes recuerda sin cesar a Vāsudeva, el Señor cuyo estandarte lleva a Garuḍa, llega a recibir tanto el goce mundano como la liberación (mokṣa).
Verse 16
नामान्येतानि विष्णीश् च जप्त्वा सर्वमवाप्नुयात् क्षेत्रेष्वेतेषु यत् श्राद्धं दानं जप्यञ्च तर्पणम्
Habiendo recitado estos nombres de Viṣṇu y del Señor, uno obtiene todo fruto deseado. Cualquier śrāddha, donación caritativa, recitación (japa) y ofrenda de libación (tarpaṇa) realizada en estos lugares sagrados (kṣetra) produce plenamente su fruto.
Verse 17
तत्सर्वं कोटिगुणितं मृतो ब्रह्ममयो भवेत् यः पठेत् शृणुयाद्वापि निर्मलः स्वर्गमाप्नुयात्
Todo ese mérito se multiplica por un koṭi; y tras la muerte, él llega a ser de la naturaleza de Brahman. Quien lo recite o incluso lo escuche, purificándose, alcanza el cielo (svarga).
Its function is to close a pañcākṣarī-based pūjā-mantra module, preparing the reader for a more enumerative nāma-liturgy that operationalizes japa through cataloged divine epithets.
By treating mantra as a disciplined method (vidhi) rather than sentiment alone, it frames correct recitation and worship as purificatory action that supports both dharmic outcomes and inward steadiness conducive to mukti.