
Chapter 363: नृब्रह्मक्षत्रविट्शूद्रवर्गाः (Groups of terms for Men, Brahmins, Kṣatriyas, Vaiśyas, and Śūdras)
El Señor Agni prosigue la secuencia del Kośa (léxico), pasando de las categorías del entorno del adhyāya anterior a una clasificación centrada en el ser humano. El capítulo se abre con términos sinónimos de “hombre”, “mujer” y “novia”, y se amplía a tipos de mujeres marcados social y éticamente, a categorías de parentesco y linaje (sapinda/sanābha; gotra y parientes), y a denominaciones emparejadas del hogar (esposo–esposa). Luego gira hacia un registro anatómico técnico: vocabulario del embrión y la reproducción, estados corporales y discapacidades, nomenclatura de enfermedades (en especial afecciones cutáneas y dolencias respiratorias/consuntivas), y sustancias fisiológicas (semen, carne, grasa, vasos). El léxico continúa con términos de huesos y órganos, notas sobre el género gramatical y un detallado repertorio de partes del cuerpo desde caderas y genitales hasta hombros, uñas, regiones del cuello y cabello. Finalmente, codifica medidas (aṅgula, vitasti, ratni/aratni), vocabulario de adorno y vestimenta, ornamentos, textiles, descriptores dimensionales y formas compositivas/estructurales, mostrando el método del Agni Purāṇa: hacer legibles las artes y ciencias mundanas como conocimiento dhármico mediante el nombrar preciso.
Verse 1
इत्य् आग्नेये महापुराणे भूमिवनौषध्यादिवर्गा नाम द्विषष्ट्यधिकत्रिशततमो ऽध्यायः अथ त्रिषष्ट्यधिकत्रिशततमो ऽध्यायः नृब्रह्मक्षत्रविट्शूद्रवर्गाः अग्निर् उवाच नृब्रह्मक्षत्रविट्शूद्रवर्गान्वक्ष्ये ऽथ नामतः नरः पञ्चजना मर्त्य यद्योषावंला वधूः
Así, en el Agni Mahāpurāṇa, el capítulo llamado “Grupos de (términos para) la tierra, los bosques, las plantas medicinales y similares” es el tricentésimo sexagésimo segundo. Ahora comienza el tricentésimo sexagésimo tercero: “Grupos de (términos para) hombres, brahmanes, kṣatriyas, vaiśyas y śūdras”. Agni dijo: “Ahora expondré, por nombre, los grupos de términos relativos a ellos: para ‘hombre’—nara, pañcajana, martya; para ‘mujer’—yadyoṣā, avaṃlā; para ‘novia/esposa’—vadhū.”
Verse 2
कान्तार्थिनी तु या याति सङ्केतं साभिसारिका कुलटा पुंश् चल्यसती नग्निका स्त्री च कोटवी
A la mujer que, anhelando a su amante, acude al lugar de cita previamente convenido se la llama abhīsārikā. También se la denomina kulaṭā, puṃścalī, asatī; y, en ciertos usos, asimismo nagnikā y koṭavī.
Verse 3
कात्यायन्यर्धवृद्धा या सैरिन्ध्री परवेश्मगा असिक्री स्यादवृद्धा या मलिनी तु रजस्वला
A la que está “a medio avanzar en edad” se la llama Kātyāyanī; la que va a la casa de otro (como dependiente/servidora) se denomina Sairindhrī. La que no ha avanzado en edad se llama Asikrī; y la mujer menstruante se llama Malinī.
Verse 4
वारस्त्री गणिका वेश्या भ्रातृजायास्तु यातरः ननान्दा तु स्वसा पत्युः सपिण्डास्तु सनाभयः
Una vārastrī es una cortesana; del mismo modo una gaṇikā y una veśyā (mujer pública/prostituta). La esposa del hermano se llama yātarā; la hermana del marido se llama nanāndā. Quienes comparten la misma línea corporal ancestral se llaman sapiṇḍas, y quienes comparten la misma línea “de un mismo vientre” se llaman sanābhas.
Verse 5
समानोदर्यसोदर्यसगर्भसहजास्समाः सगोत्रबान्धवज्ञातिबन्धुस्वस्वजनाः समाः
Quienes comparten el mismo vientre, quienes nacen de la misma madre, quienes pertenecen a la misma línea uterina y quienes nacen juntos se consideran equivalentes; del mismo modo, quienes son del mismo gotra, los parientes, los jñāti, los bandhu (relaciones) y la propia gente (svajana) se consideran equivalentes.
Verse 6
दम्पती जम्पती भार्यापती जायापती च तौ गर्भाशयो जरायुः स्यादुल्वञ्च कललो ऽस्त्रियां
A los dos (esposo y esposa) se les llama dampatī, jampatī, bhāryāpatī y jāyāpatī. El útero se denomina garbhāśaya; la membrana fetal/la placenta se llama jarāyu; y ulva (cobertura embrionaria) y kalala (masa embrionaria inicial) son términos usados en referencia a la mujer.
Verse 7
गर्भो भ्रुण इमौ तुल्यौ क्लीवं शण्डो नपुंसकम् स्यादुत्तानशया डिम्भा बालो माणवकः स्मृतः
‘Garbha’ y ‘bhruṇa’ son términos equivalentes (para el embrión/feto). ‘Klība’, ‘śaṇḍa’ y ‘napuṁsaka’ designan a un varón eunuco o impotente (no procreador). ‘Ḍimbha’ es un lactante que yace boca arriba; y ‘bāla’ se entiende como ‘māṇavaka’ (niño/joven).
Verse 8
पिचिण्डिलो वृहत्कुक्षिरवभ्रटो नतनासिके विकलाङ्गस्तु पोगण्ड आरोग्यं स्यादनामयम्
Quien tenga el cuerpo comprimido o anudado, o un vientre grande; quien sea calvo (o con el cabello dañado), o de nariz caída; incluso quien tenga un miembro defectuoso y quien padezca bocio—para tales personas habrá salud; quedarán libres de enfermedad.
Verse 9
स्यादेडे वधिरः कुब्जे गडुलः कुकरे कुनिः क्षयः शोषश् च यक्ष्मा च प्रतिश्यायुस्तु पीनसः
En la afección llamada eḍa, uno se vuelve sordo; en kubja, encorvado; en gaḍula, hay rigidez o estado tullido; en kukara, contracción o cojera (kuni). kṣaya (consunción), śoṣa (consumición/atrofia) y yakṣmā (tisis) son términos afines; y para pratiśyāya (catarro), el término es pīnasa (rinitis crónica).
Verse 10
स्त्री क्षुत्क्षुतं क्षयं पुंसि कासस्तु क्षवथुः पुमान् शोथस्तु श्वयथुः शोफः पादस्फोटो विपादिका
La forma femenina es kṣutkṣutam (estornudo), mientras que en masculino es kṣayam. Kāsa (tos) es masculino; kṣavathu (estornudo) también es masculino. Śotha (hinchazón/edema) corresponde a śvayathu y śopha; y pāda-sphoṭa (grietas o ampollas en los pies) se llama vipādikā.
Verse 11
किलासं सिध्नकच्छान्तु पाम पामा विचर्चिका कोठो मण्डलकं कुष्ठं श्वित्रे द्रुर् नामकार्शसी
Kilāsa, sidhnaka, kaccha, pāma, pāmā, vicarcikā, koṭha, maṇḍalaka, kuṣṭha, śvitra, druḥ y nāmakārśasī: éstos son los nombres de afecciones o enfermedades de la piel.
Verse 12
अनाहस्तु विबन्धः स्याद्ग्रहणी रुक्प्रवाहिका वीजवीर्येन्द्रयं शुक्रं पललं क्रव्यमामिषं
‘Anāha’ se denomina también ‘vibandha’ (obstrucción/estreñimiento). Se mencionan: grahaṇī (trastorno de mala absorción) y ruk-pravāhikā (diarrea o disentería dolorosa). Además: vīja (semilla), vīrya (vigor), indriya (facultad sensorial), śukra (semen), palala (carne), kravya (carne cruda) y āmiṣa (carne).
Verse 13
वुक्काग्रमांसं हृदयं हन्मेदस्तु वपा वसा पश्चाद्ग्रीवा शिरा मन्या नाडी तु धमनिः शिरा
La carne en la punta del riñón se llama vukkāgra-māṃsa; el corazón es hṛdaya; la grasa de la región de la mandíbula es han-medas; el epiplón (omento) es vapā; la grasa es vasā; la parte posterior del cuello es paścād-grīvā; una vena es śirā; la nuca o lado del cuello es manyā; un conducto tubular es nāḍī; y una arteria es dhamanī (distinta de śirā).
Verse 14
तिलकं क्तोम मस्तिष्कं द्रूषिका नेत्रयोर्मलम् अन्त्रं पुरी तद्गुल्मस्तु प्लीहा पुंस्य् अथ वस्नसा
‘Tilaka’ designa la marca en la frente; ‘ktoma’ significa aquí la cabeza; ‘mastiṣka’ es el cerebro. ‘Drūṣikā’ es la impureza o secreción de los ojos. ‘Antra’ son los intestinos; ‘purī’ son las heces; ‘gulma’ es un bulto abdominal (masa semejante a tumor); ‘plīhā’ es el bazo; y ‘vasnasā’ se refiere al órgano masculino o a la virilidad.
Verse 15
स्नायुः स्त्रियां कालखण्डयकृती तु समे इमे स्यात् कर्पूरः कपालो ऽस्त्री कीकसङ्कुल्यमस्थि च
La palabra snāyu (‘tendón/ligamento’) es de género femenino. Las palabras kālakhaṇḍa y yakṛtī son de género común. Las palabras karpūra (‘alcanfor’), kapāla (‘cráneo/cuenco’), kīkasaṅkulya y asthi (‘hueso’) no son femeninas (según el uso, masculinas o neutras).
Verse 16
स्याच्छरीरास्थ्नि कङ्कालः पृष्ठास्थ्नि तु कशेरुका शिरो ऽस्थनि करोटिः स्त्री पार्श्वास्थनि तु पर्शुका
Los huesos del cuerpo se denominan «kaṅkāla», el esqueleto. Los huesos de la espalda se llaman «kaśerukā», la columna vertebral. El hueso del cráneo recibe el término femenino «karoṭi». Los huesos de los costados se llaman «parśukā», es decir, las costillas.
Verse 17
अङ्गं प्रतीको ऽवयवः शरीरं वर्ष्म विग्रहः कटो ना श्रोणिफलकं कटिः श्रोणिः ककुद्मती
Un miembro se llama también «aṅga». Una parte del cuerpo se denomina «pratīka» o «avayava». El cuerpo se llama «śarīra», «varṣman» o «vigraha». La cadera/cintura es «kaṭa» o «nā»; el hueso de la cadera es «śroṇi-phalaka»; la cintura es «kaṭi»; y la pelvis/caderas son «śroṇi», también llamada «kakudmatī».
Verse 18
पश्चान्नितम्बः स्त्रीकट्याः क्लीवे तु जघनं पुरः कूपकौ तु नितम्बस्थौ द्वयहीने ककुन्दरे
La parte posterior (región de las nalgas), en el caso de la cintura/caderas de una mujer, se llama «nitamba». En el caso de un eunuco (klība), se denomina «jaghana». Las dos depresiones situadas en las nalgas se llaman «kūpaka». Y donde falta el par, se llama «kakundara».
Verse 19
स्त्रियां स्फिचौ कटिप्रोथावुपस्थो वक्ष्यमाणयोः भगं योनिर्द्वयोः शिश्नो मेढ्रो मेहनशेफसी
En la mujer, las nalgas se llaman «sphic»; la cintura/caderas, «kaṭi»; la prominencia pélvica, «protha»; y la región genital, «upastha». Para ambos sexos, el órgano femenino se denomina «bhaga» y «yoni»; el órgano masculino se llama «śiśna», «meḍhra», «mehana» y «śephas».
Verse 20
पिचिण्डकुक्षी जठरोदरं तुन्दं कुचौ स्तनौ चूचुकन्तु कुचाग्रं स्यान्न ना क्रोडं भुजान्तरम्
«Kukṣi» (también llamado «piciṇḍa») designa el vientre. «Jaṭhara» y «udara» significan igualmente el abdomen, y «tunda» indica la panza o vientre abultado. «Kuca» y «stana» significan los pechos; «cūcuka» es el pezón, y «kucāgra» también denota la punta del pecho. «Kroḍa» designa la axila, el espacio entre los brazos.
Verse 21
स्कन्धो भुजशिरो ऽंशो ऽस्त्री सन्धी तस्यैव जत्रुणी पुनर्भवः कररुहो नखो ऽस्त्री नखरो ऽस्त्रियां
«Skandha» (hombro), «bhujaśiras» (parte superior del brazo) y «aṃśa» (hombro alto) no son femeninos. «Sandhi» (articulación) es del mismo género. «Jatruṇī» (clavícula) es femenino. «Punarbhava» (renacimiento) es masculino. «Kararuha» (uña; “crecimiento de la mano”) y «nakha» (uña) no son femeninos; «nakhara» (garra) se usa en neutro.
Verse 22
प्रदेशतालगोकर्णास्तर्जन्यादियुते तते अङ्गुष्ठे सकनिष्ठे स्याद्वितस्तिर्द्वादशाङ्गुलः
Cuando las medidas llamadas «pradeśa», «tāla» y «gokarṇa» se toman junto con el índice y los demás dedos, entonces, separando el pulgar y el meñique (kaniṣṭhā), se obtiene la «vitasti», equivalente a doce «aṅgulas» (anchos de dedo).
Verse 23
पाणौ च पेटप्रतलप्रहस्ता विस्तृताङ्गुलौ बद्धमुष्टिकरो रत्निररत्निः स कनिष्ठवान्
El «pāṇi» (palma abierta) también se denomina «peṭa», «pratala» y «prahasta». Con los dedos extendidos se llama «vistṛtāṅgula»; con el puño cerrado, «baddhamuṣṭikara». La medida «ratni» también se conoce como «aratni»; es la que termina en el meñique (kaniṣṭhā).
Verse 24
कम्बुग्रीवा त्रिरेखा सावटुर्घाटा कृकाटिका अधः स्याच्चिवुकञ्चौष्ठादथ गण्डौ गलो हनुः
El cuello semejante a una concha se llama «kambugrīvā»; el cuello o garganta marcado con tres líneas, «trirekhā». La región de la nuca/occipital es «sāvaṭurghāṭā», y la unión cervical se denomina «kṛkāṭikā». Debajo están: el mentón «civuka», la zona de los labios «cauṣṭha»; luego las mejillas «gaṇḍa», la garganta/cuello «gala» y la mandíbula «hanu».
Verse 25
अपाङ्गौ नेत्रयोरन्तौ कटाक्षो ऽपाङ्गदर्शने चिकुरः कुन्तलो बालः प्रतिकर्म प्रसाधनम्
Las comisuras externas de los ojos se llaman «apāṅga»; la mirada de soslayo desde el ángulo del ojo se denomina «kaṭākṣa». El cabello se llama «cikura» o «kuntala»; «bāla» significa también cabello. Los actos de arreglo y embellecimiento se llaman «pratikarma», y el adorno se denomina «prasādhana».
Verse 26
आकाल्पवेशौ नेपथ्यं प्रत्यक्षं खेलयोगजम् चूडामणिः शिरोरत्नं तरलो हारमध्यगः
Ākalpa y veśa constituyen el vestuario escénico (nepathya), y el adorno manifiesto (externo) surge de su aplicación lúdica o performativa (khela-yoga). El cūḍāmaṇi es la joya cimera, la gema de la cabeza; y el tarala es el colgante que reposa en el centro del collar.
Verse 27
कर्णिका तालपत्रं स्याल्लम्बनं स्याल्ललन्तिका मञ्जीरो नूपुरं पादे किङ्किणी क्षुद्रघण्टिका
Karṇikā y tāla-patra son nombres de un adorno de oreja; lambana y lalantikā son también términos para un ornamento colgante. En el pie, mañjīra y nūpura designan la tobillera, mientras que kiṅkiṇī es una campanilla pequeña usada como adorno.
Verse 28
दैर्घ्यमायाम आरोहः परिणाहो विशालता पटच्चरं जीर्णवस्त्रं संव्यानञ्चोत्तरीयकम्
“Longitud” se llama también āyāma; “altura” es āroha; “contorno/circunferencia” es pariṇāha; “anchura/expansión” es viśālatā. Paṭaccara, un paño andrajoso, es decir, una prenda gastada (jīrṇa-vastra); y saṃvyāna, el vestido a modo de envoltura, se denomina también uttarīyaka, paño superior.
Verse 29
रचना स्यात् परिस्पन्द आभोगः परिपूर्णता समुद्गकः सम्पुटकः प्रतिग्राहः पतद्ग्रहः
Racanā (disposición o composición) es de estos tipos: parispanda (movimiento vibratorio), ābhoga (expansión plena), paripūrṇatā (plenitud completa), samudgaka (encierro a modo de cofrecillo), sampuṭaka (encierro en cofre doble o forma de cápsula), pratigrāha (receptáculo de contrarrecepción) y patadgraha (receptáculo que atrapa lo que cae).
Precision of nomenclature: the chapter standardizes synonym sets across social identity (kinship/gotra), medical description (skin diseases, wasting disorders, rhinitis), anatomy (vessels, organs, bones), and metrology (vitasti = 12 aṅgulas; ratni/aratni).
By treating correct naming and classification as dharmic discipline: accurate vocabulary supports right ritual usage, clear legal/kinship understanding, and reliable medical description—aligning worldly competence (Bhukti) with ordered dharma conducive to Mukti.
Human and female-type terms; kinship/lineage sets; conjugal and reproductive vocabulary; disability and disease lists (notably skin ailments); bodily substances and vessels; skeletal/body-part nomenclature; measures of length; and adornment/clothing/ornament terms.