Adhyaya 163
Dharma-shastraAdhyaya 16342 Verses

Adhyaya 163

Śrāddha-kalpa-kathana (Exposition of the Śrāddha Procedure)

Este capítulo expone un mapa dhármico-procedimental del śrāddha, entendido como un rito que otorga tanto bhukti (bienestar y prosperidad) como mukti (mérito liberador). Puṣkara describe la secuencia ritual: invitación previa de los brāhmaṇas el día anterior y su recepción por la tarde. Se prescribe la lógica del asiento (disposición orientada al este; número par para el deva-kārya y número impar para el pitṛ-kārya), extendida también a los ancestros maternos. Luego se detallan etapas regidas por mantras: invocación de los Viśve-devas, uso de recipientes provistos de pavitra, esparcimiento de granos, adición de leche y cebada/sésamo, ofrenda de arghya y cambio a la orientación apasavya para la circunvalación dedicada a los pitṛs. La ofrenda al fuego al estilo pitṛyajña precede a la distribución del hutaśeṣa; los recipientes se consagran y el alimento se santifica mediante recitación y contacto del pulgar. El cierre incluye el manejo de sobras y libaciones de agua, piṇḍa-dāna mirando al sur, svasti y akṣayya-udaka, dakṣiṇā con fórmulas de svadhā, el visarjana formal y observancias tras la comida. El capítulo distingue además ekoddiṣṭa y sapiṇḍīkaraṇa, prescribe ciclos de śrāddha en el día de la muerte, mensuales y anuales, enumera alimentos y dones con sus frutos, destaca Gayā y los tiempos auspiciosos, y concluye afirmando a los pitṛs como śrāddha-devatās que conceden longevidad, riqueza, saber, cielo y liberación.

Shlokas

Verse 1

इत्य् आग्नेये महापुराणे धर्मशास्त्रं नाम द्विषष्ट्यधिकशततमो ऽध्यायः अथ त्रिषष्ठ्यधिकशततमो ऽध्यायः श्राद्धकल्पकथनं पुष्कर उवाच श्राद्धकल्पं प्रवक्ष्यामि भुक्तिमुक्तिप्रदं शृणु निमन्त्र्य विप्रान् पूर्वेद्युः स्वागतेनापराह्णतः

Así, en el Agni Mahāpurāṇa concluye el capítulo llamado «Dharmaśāstra», el capítulo ciento sesenta y dos (162). Ahora comienza el capítulo ciento sesenta y tres (163): «Exposición del procedimiento del Śrāddha». Dijo Puṣkara: «Explicaré el rito-procedimiento del Śrāddha, que otorga tanto goce mundano como liberación—escucha. Habiendo invitado a los brāhmaṇas el día anterior, debe recibírseles y honrárseles con la debida bienvenida por la tarde»।

Verse 2

प्राच्योपवेशयेत् पीठे युग्मान्दैवे ऽथ पित्रके अयुग्मान् प्राङ्मुखान्दैवे त्रीन् पैत्रे चैकमेव वा

Debe sentarse a los brāhmaṇas invitados en asientos dispuestos hacia el este: para el rito destinado a los Devas (daiva), en número par; y para el rito destinado a los Pitṛs (pitṛ), en número impar. En la ofrenda a los Devas deben mirar al este; en la ofrenda a los Pitṛs pueden sentarse tres brāhmaṇas, o bien solo uno.

Verse 3

मातामहानामप्येवन्तन्त्रं वा वैश्यदेविकं प्राणिप्रक्षालनं दत्त्वा विष्टरार्थं कुशानपि

Asimismo, para los abuelos maternos (mātāmahā) debe realizarse este mismo rito—es decir, el procedimiento Vaiśvadeva—habiendo ofrecido lo llamado «prāṇi-prakṣālana», y colocando también hierba kuśa para preparar el asiento (viṣṭara).

Verse 4

आवाहयेदनुज्ञातो विश्वे देवास इत्य् ऋचा यवैरन्ववकीर्याथ भाजने सपवित्रके

Habiendo recibido permiso, debe invocar (a las deidades) con la estrofa Ṛg-védica que comienza «Viśve devāsaḥ…»; y luego, en un recipiente provisto de pavitra (anillo de kuśa/purificador ritual), debe rociar o esparcir granos de cebada alrededor, conforme al rito.

Verse 5

शन्नोदेव्या पयः क्षिप्त्वा यवोसीति यवांस् तथा यादिव्या इतिमन्त्रेण हस्ते ह्य् अर्घं विनिक्षिपेत्

Recitando el mantra «śanno devyā», debe verter leche en la ofrenda; recitando «yavo’si», debe añadir asimismo cebada. Luego, con el mantra «yā divyā», debe colocar la ofrenda de arghya en la mano.

Verse 6

दत्वोदकं गन्धमाल्यं धूपदानं प्रदीपकं अपसव्यं ततः कृत्वा पितॄणामप्रदक्षिणं

Habiendo ofrecido agua, fragancia y guirnaldas, incienso y lámpara, debe luego llevar el cordón sagrado en posición invertida (apasavya) y realizar la circunvalación para los Pitṛs de modo no diestro, es decir, manteniéndolos a su izquierda.

Verse 7

द्विगुणांस्तु कुशान् कृत्वा ह्य् उशन्तस्त्वेत्यृचा पितॄन् आवाह्य तदनुज्ञातो जपेदायान्तु नस्ततः

Habiendo hecho dobles los manojos de hierba kuśa (en número o longitud), debe invocar a los Pitṛs con el Ṛk que comienza «uśantas tvā…». Luego, obtenida su anuencia, debe recitar: «Que vengan a nosotros desde allí».

Verse 8

यवार्थास्तु तिलैः कार्याः कुर्यादर्घ्यादि पूर्ववत् दत्त्वार्घ्यं संश्रवान् शेषान् पात्रे कृत्वा विधानतः

Pero las ofrendas que han de hacerse con cebada deben prepararse en su lugar con sésamo; y el arghya y los ritos conexos deben realizarse exactamente como se prescribió antes. Ofrecido el arghya, los restos, junto con el escurrimiento santificado (saṃśrava), deben recogerse en un recipiente conforme a la regla.

Verse 9

पितृभ्यः स्थानमसीति न्युब्जं पात्रं करोत्यधः अग्नौ करिष्य आदाय पृच्छत्यन्नं घृतप्लुतं

Diciendo: «Tú eres el asiento para los Padres (pitṛs)», coloca el recipiente boca abajo sobre la tierra. Luego, con la intención de ofrecer en el fuego, lo toma y presenta el alimento humedecido con ghee, pidiendo ritualmente permiso/aceptación.

Verse 10

कुरुष्वेति ह्य् अनुज्ञातो हुत्वाग्नौ पितृयज्ञवत् हुतशेषं प्रदद्यात्तु भाजनेषु समाहितः

Cuando se le concede permiso con las palabras «Hazlo», tras haber ofrecido en el fuego a la manera del rito ancestral (pitṛyajña), debe luego, con la mente recogida, distribuir el resto de la oblación (hutaśeṣa) en los recipientes.

Verse 11

यथालाभोपपन्नेषु रौप्येषु तु विशेषतः दत्वान्नं पृथिवीपात्रमिति पात्राभिमन्त्रणं

En recipientes obtenidos según los propios medios—especialmente en los de plata—tras colocar el alimento como ofrenda, debe consagrarse el recipiente recitando: «Este es un recipiente de tierra (nacido de la tierra)»; tal es la invocación consagratoria del recipiente.

Verse 12

कृत्वेदं विष्णुरित्यन्ने द्विजाङ्गुष्ठं निवेशयेत् सव्याहृतिकां गायत्रीं मधुवाता इति त्यचं

Habiendo recitado sobre el alimento: «Esto, en verdad, es Viṣṇu», debe colocarse el pulgar del dvija (brahmán) sobre la comida. Luego debe recitarse la Gāyatrī junto con las vyāhṛtis, y también el verso del Ṛg que comienza con «madhu-vātāḥ …», como fórmula de consagración.

Verse 13

जप्त्वा यथासुखं वाच्यं भुञ्जीरंस्ते ऽपि वाग्यताः अन्नमिष्टं हविष्यञ्च दद्याज्जप्त्वा पवित्रकं

Concluido el japa, puede hablarse según resulte cómodo; ellos también pueden comer guardando moderación en el habla. Tras recitar japa de nuevo, debe entregarse el alimento deseado y el havis digno de oblación, junto con el pavitraka, el anillo/la hierba purificadora.

Verse 14

अन्नमादाय तृप्ताः स्थ शेषं चैवान्नमस्य च तदन्नं विकिरेद् भूमौ दद्याच्चापः सकृत् सकृत्

Habiendo tomado alimento y quedando satisfecho, debe apartarse también la porción restante de esa comida; ese sobrante ha de esparcirse en el suelo, y debe ofrecerse agua repetidas veces (una y otra vez).

Verse 15

सर्वमन्नमुपादाय सतिलं दक्षिणामुखः उच्छिष्टसन्निधौ पिण्डान् प्रदद्यात् पितृयज्ञवत्

Tomando toda la comida preparada junto con sésamo y mirando hacia el sur, deben ofrecerse las bolas de arroz (piṇḍas) cerca de los restos (de la comida), conforme al rito del sacrificio a los antepasados (pitṛ-yajña).

Verse 16

मातामहानामप्येवं दद्यादाचमनं ततः स्वस्ति वाच्यं ततः कुर्यादक्षय्योदकमेव च

Del mismo modo, debe ofrecerse el agua de sorbo ritual (ācamana) para los abuelos maternos; luego ha de recitarse una bendición auspiciosa (svasti). Después, debe realizarse la ofrenda llamada ‘akṣayya-udaka’, la libación de agua inagotable.

Verse 17

दत्वा तु दक्षिणां शक्त्या स्वधाकारमुदाहरेत् वाच्यतामित्यनुज्ञातः स्वपितृभ्यः स्वधोच्यतां

Tras dar la dakṣiṇā (honorario ritual) según la propia capacidad, debe pronunciarse la fórmula Svadhā. Cuando se conceda permiso—«Que se recite»—entonces se dirá «Svadhā» dirigida a los propios Pitṛs (antepasados).

Verse 18

मातामहानामित्यादिः, स्वपितृभ्यः स्वधोच्यतामित्यन्तः पाठः झ पुस्तके नास्ति कुर्युरस्तु स्वधेत्युक्ते भूमौ सिञ्चेत्ततो जलं प्रीयन्तामिति वा दैवं विश्वे देवा जलं ददेत्

«Comenzando con “(para) los abuelos maternos …”»: la lectura que termina con «que se pronuncie “svadhā” para los propios antepasados» no se halla en el manuscrito Jha. Cuando se dice: «Que lo hagan así—“svadhā”», entonces se vierte agua sobre el suelo. O bien puede decirse: «Que queden satisfechos». Alternativamente, como ofrenda divina, debe darse agua a los Viśve-devas.

Verse 19

दातारो नो ऽभिवर्धन्तां वेदाः सन्ततिरेव च श्रद्धा च नो माव्यगमद्बहुदेयं च नो स्त्विति

Que aumenten nuestros benefactores; que prosperen también los Vedas (el saber sagrado) y nuestra descendencia. Que la fe no se aparte jamás de nosotros, y que siempre tengamos mucho para dar—así debe orarse.

Verse 20

इत्युक्त्वा तु प्रिया वाचः प्रणिपत्य विसर्जयेत् वाजे वाज इति प्रीतपितृपूर्वं विसर्जनं

Habiendo pronunciado estas palabras agradables, debe inclinarse y luego realizar la despedida ritual. La despedida se efectúa primero para los Pitṛs (antepasados) complacidos, con el mantra «vāje vāja».

Verse 21

यस्मिंस्तु संश्रवाः पूर्वमर्घपात्रे निपातिताः पितृपात्रं तदुत्तानं कृत्वा विप्रान् विसर्जयेत्

Cuando los saṃśravāḥ (restos o desbordes de las ofrendas) hayan sido vertidos primero en el recipiente de arghya, entonces, tras colocar el recipiente destinado a los Pitṛs en la posición correcta (para la conclusión), debe despedirse formalmente a los brāhmaṇas.

Verse 22

प्रदक्षिणमनुब्रज्य भक्त्वा तु पितृसेवितं ब्रह्मचारी भवेत्तान्तु रजनीं ब्राह्मणैः सह

Tras acompañarlos en la pradakṣiṇā (circunvalación reverente hacia la derecha) y haber comido lo ofrecido en servicio a los Pitṛs, debe permanecer como brahmacārī (observante del celibato); y esa noche ha de quedarse junto con los brāhmaṇas.

Verse 23

एवं प्रदक्षिणं कृत्वा वृद्धौ नान्दीमुखान् पितॄन् यजेत दधिकर्कन्धुमिश्रान् पिण्डान् यवैः क्रिया

Así, tras realizar la pradakṣiṇā, en el rito para los mayores debe adorarse a los antepasados Nandīmukha, ofreciendo piṇḍas mezclados con cuajada y azufaifa (karkandhu); el acto ritual ha de hacerse con cebada (yava).

Verse 24

एकोद्दिष्टं दैवहीनमेकार्घैकपवित्रकं आवाहनाग्नौकरणरहितं ह्य् अपसव्यवत्

El ekoddiṣṭa (śrāddha ofrecido a un solo difunto) se realiza sin ofrendas a los dioses; tiene un solo arghya y un solo pavitra (anillo ritual de kuśa), se hace sin el rito de āvāhana-agni (invocación del fuego) y debe ejecutarse en el modo apasavya (con el cordón sagrado llevado hacia la derecha).

Verse 25

उपतिष्ठतामित्यक्षय्यस्थाने पितृविसर्जने अभिरम्यतामिति वदेद् ब्रूयुस्ते ऽभिरताः स्म ह

Al despedir a los Pitṛs, en el akṣayya-sthāna (el “lugar imperecedero”), debe decirse: «upatiṣṭhatām: levantaos/partid ahora». Luego debe decirse: «abhiramyatām: deleitaos en vuestra propia morada». Ellos, complacidos, responden en conformidad.

Verse 26

गन्धोदकतिलैर् युक्तं कुर्यात् पात्रचतुष्टयं अर्घार्थपितृपात्रेषु प्रेतपात्रं प्रसेचयेत्

Debe prepararse un conjunto de cuatro recipientes rituales, provistos de agua perfumada (gandhodaka) y semillas de sésamo (tila); y debe verterse (una porción) del recipiente del preta (preta-pātra) en los recipientes destinados al arghya y a los Pitṛs.

Verse 27

ये समाना इति द्वाभ्यां शेषं पूर्ववदाचरेत् एतत् सपिण्डीकरणमेकोद्दिष्टं स्तिया सह

Con los dos versos que comienzan «ye samānāḥ…», deben realizarse los procedimientos restantes exactamente como se indicó antes. Esto es el rito de sapiṇḍīkaraṇa, es decir, el ekoddiṣṭa (śrāddha de ofrenda única para el recién difunto), que ha de efectuarse junto con la esposa.

Verse 28

अर्वाक्सपिण्डीकरणं यस्य संवत्सराद् भवेत् पितृपूर्वं विसर्जयेदिति ख , छ , झ च स्त्र्या अपीति ख , छ च तस्याप्यन्नं सोदकुम्भं दद्यात् संवत्सरं द्विजे

Para aquel cuyo sapiṇḍīkaraṇa (el rito de incorporar al difunto a la línea ancestral) se realiza antes de cumplirse un año, debe efectuarse primero el visarjana (despedida) de los Pitṛs—así lo afirman las recensiones Kha, Cha y Jha. Incluso en el caso de una mujer—según Kha y Cha—también para ella debe darse, durante un año, alimento junto con un udaka-kumbha (vasija de agua) a un brahmán.

Verse 29

मृताहनि च कर्तव्यं प्रतिमासन्तु वत्सरं प्रतिसंवत्सरं कार्यं श्राद्धं वै मासिकान्नवत्

En el mismo día de la muerte debe realizarse el rito; luego, durante un año, debe hacerse cada mes; y después, cada año ha de celebrarse el śrāddha, efectuándose el rito anual según el modo de la ofrenda mensual de alimento.

Verse 30

हविष्यान्नेन वै मासं पायसेन तु वत्सरं मात्स्यहारिणकौरभ्रशाकुनच्छागपार्षतैः

Con haviṣyānna debe observarse (esta disciplina) durante un mes; con arroz con leche (pāyasa), durante un año; y asimismo, conforme a la regla indicada, con pescado, venado, jabalí, carnero, ave, cabra y liebre como alimentos permitidos.

Verse 31

ऐणरौरववाराहशाशैर् मांसैर् यथाक्रमं मासवृद्ध्याभितृप्यन्ति दत्तैर् एव पितामहाः

Mediante las carnes—de antílope (ena), del ciervo ruru, del jabalí y de la liebre—ofrecidas en el debido orden, los pitāmahas (abuelos ancestrales) quedan plenamente satisfechos; y esa satisfacción aumenta mes tras mes, precisamente por medio de tales ofrendas.

Verse 32

खड्गामिषं महाशल्कं मधुयुक्तान्नमेव च लोहामिषं कालशाकं मांसं वार्धीनसस्य च

Carne de rinoceronte; el gran pez escamoso; preparaciones de arroz o alimentos mezclados con miel; la carne del animal de carne rojiza (tipo rohita); la verdura de hoja oscura llamada kāla-śāka; y también la carne de la criatura acuática llamada vārdhīnasa: todo ello se enumera aquí como artículos dietéticos específicos.

Verse 33

यद्ददाति गयास्थञ्च सर्वमानन्त्यमुच्यते तथा वर्षात्रयोदश्यां मघासु च न संशयः

Cualquier cosa que se ofrezca mientras se permanece en Gayā se declara que produce mérito inagotable en todo sentido; asimismo, una dádiva en el decimotercer día lunar durante la estación de las lluvias, y una dádiva cuando la Luna está en Maghā, tiene el mismo resultado infalible: de ello no hay duda.

Verse 34

कन्यां प्रजां वन्दिनश् च पशून् मुख्यान् सुतानपि घृतं कृषिं च वाणिज्यं द्विशफैकशफं तथा

Se mencionan como dones/mercedes: una doncella, los dependientes (súbditos), los bardos panegiristas, el ganado excelente, incluso los hijos; asimismo el ghee (mantequilla clarificada), la agricultura y el comercio; y también los animales de pezuña hendida y de pezuña única—todo ello se tiene por dádiva.

Verse 35

ब्रह्मवर्चस्विनः पुत्रान् स्वर्णरूप्ये सकुप्यके ज्ञातिश्रैष्ठ्यं सर्वकामानाप्नोति श्राद्धदः सदा

Al ofrecer en el Śrāddha oro, plata y también metales comunes, el dador del Śrāddha alcanza siempre hijos dotados de resplandor sagrado, preeminencia entre los parientes y el cumplimiento de todos los deseos.

Verse 36

प्रतिपत्प्रभृतिष्वेतान्वर्जयित्वा चतुर्दशीं शस्त्रेण तु हता ये वै तेषां तत्र प्रदीयते

Para estos ritos/ofrendas, desde el primer día lunar en adelante—excluyendo el decimocuarto (caturdaśī)—cuanto se ofrezca allí se asigna a quienes, en verdad, fueron muertos por armas.

Verse 37

स्वर्गं ह्य् अपत्यमोजश् च शौर्यं क्षेत्रं बलं तथा पुत्रश्रैष्ठ्यं ससौभाग्यमपत्यं मुख्यतां सुतान्

En verdad, la descendencia es causa de cielo; es vigor y valentía, un “campo” de linaje (continuidad) y también fuerza. La excelencia de los hijos, junto con la buena fortuna—la prole es declarada la posesión suprema, es decir, los propios hijos.

Verse 38

मात्स्याविहारिणौरभ्रशाकुनच्छागपार्षतैर् इति छ दत्तैर् इहेति घ , ङ , ञ च मधुमुद्गान्नमेव वेति ङ सर्वमानन्त्यमश्नुते इति घ , ङ च स्वर्णमिति ख , छ च प्रवृत्तचक्रतां पुत्रान् वाणिज्यं प्रसुतां तथा अरोगित्वं यशो वीतशोकतां परमाङ्गतिं

Al dar en ofrenda/limosna alimentos como pescado, carne, aves, cabra y otros elementos apropiados—se obtiene prosperidad aquí, en este mundo. Al ofrecer miel, frijol mungo y comida cocida—se alcanza una abundancia inagotable en todo sentido. Al ofrecer oro—se logra empresa floreciente (la rueda de la actividad puesta en marcha), hijos, éxito en el comercio, descendencia, salud sin enfermedad, fama, un estado sin aflicción y la condición suprema.

Verse 39

घनं विद्यां भिषकसिद्धिं रूप्यं गाश्चाप्यजाविकं अश्वानायुश् च विधिवत् यः श्राद्धं सम्प्रयच्छति

Quien, conforme al rito debido, ofrece un Śrāddha (oblación a los antepasados) obtiene así riqueza sólida, saber, éxito en la ciencia médica, plata, vacas, asimismo cabras y ovejas, caballos y larga vida.

Verse 40

कृत्तिकादिभरण्यन्ते स कामानाप्नुयादिमान् वसुरुद्रादितिसुताः पितरः श्राद्धदेवताः

Desde Kṛttikā hasta Bharaṇī: quien realiza el rito conforme a ello alcanza estos dones deseados. Los Vasus, los Rudras y los Ādityas, junto con los Pitṛs, son las deidades rectoras del Śrāddha.

Verse 41

प्रीणयन्ति मनुष्याणां पितॄन् श्राद्धेन तर्पिताः आयुः प्रजां धनं विद्यां स्वर्गं मोक्षं सुखानि च

Cuando los Pitṛs (antepasados) de los hombres quedan satisfechos por el Śrāddha, se complacen y, a cambio, conceden longevidad, descendencia, riqueza, saber, cielo, liberación (mokṣa) y dichas.

Verse 42

प्रयच्छन्ति तथा राज्यं प्रीता नॄणां पितामहाः

Del mismo modo, cuando los antepasados de los hombres quedan complacidos, conceden el reino, es decir, la soberanía.

Frequently Asked Questions

Invitation and reception of brāhmaṇas, regulated seating (deva vs pitṛ), mantra-led invocations, arghya and related offerings with pavitra-equipped vessels, apasavya pitṛ-circumambulation, pitṛyajña-style fire offering, distribution of remnants, piṇḍa-dāna facing south, svasti and akṣayya-udaka, dakṣiṇā with svadhā, and formal visarjana/dismissal.

It defines ekoddiṣṭa as deva-hīna (without offerings to gods), with a single arghya and single pavitra, performed without āvāhana-agni, and carried out in apasavya mode—marking it as a focused rite for a single departed person.

It is the rite that integrates the newly departed into the ancestral line, described here as an ekoddiṣṭa-related procedure performed with specific mantras (“ye samānāḥ…”), and stated to be done together with the wife; it also notes variant readings about early performance before one year.

The Vasus, Rudras, and Ādityas, together with the Pitṛs, are declared the presiding deities of śrāddha.

It explicitly frames śrāddha as bhukti-mukti-prada and concludes that satisfied pitṛs grant both worldly goods (āyuḥ, prajā, dhana, vidyā, rājya) and transcendent ends (svarga, mokṣa, sukha).