Previous Verse

Agni Purana — Ayurveda, Shloka 51

Bala-graha-hara Bāla-tantram (बालग्रहहर बालतन्त्रम्) — Pediatric protection and graha-affliction management

ॐ नमो भगवति चामुण्डे मुञ्च मुञ्च बलिं बालिकां वा बलिं गृह्ण गृह्ण जय जय वस वस सर्वत्र बलिदाने ऽयं रक्षाकृत् पठ्यते मनुः रक्षन्तु च ज्वराभ्यान्तं मुञ्चन्तु च कुमारकम्

oṃ namo bhagavati cāmuṇḍe muñca muñca baliṃ bālikāṃ vā baliṃ gṛhṇa gṛhṇa jaya jaya vasa vasa sarvatra balidāne 'yaṃ rakṣākṛt paṭhyate manuḥ rakṣantu ca jvarābhyāntaṃ muñcantu ca kumārakam

Om. Homenaje a la Bienaventurada Diosa Cāmuṇḍā. Libera, libera—(acepta) la ofrenda (bali), sea para una niña o para otro caso. Acepta, acepta la ofrenda. Victoria, victoria; mora, mora (aquí). En todo acto de ofrenda bali se recita este mantra como protector: “Que ellos protejan a quien está afligido por la fiebre, y que liberen al niño (de esa aflicción).”

oṃOṃ
oṃ:
Maṅgala/Mantra (मङ्गल/मन्त्र)
TypeIndeclinable
Rootoṃ (प्रणव)
FormAvyaya; mantra-pranava
namosalutation
namo:
Prayojana (प्रयोजन)
TypeIndeclinable
Rootnamas (प्रातिपदिक)
FormAvyaya; नमः-प्रयोग
bhagavatiO Blessed Goddess
bhagavati:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootbhagavatī (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga (f.), Sambodhana (Voc.)/Saptamī (Loc. 7), Ekavacana (sg.); here Vocative
cāmuṇḍeO Cāmuṇḍā
cāmuṇḍe:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootcāmuṇḍā (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga (f.), Sambodhana (Voc.), Ekavacana (sg.)
muñcarelease!
muñca:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√muc (धातु)
FormLoṭ (Imperative), Madhyama-puruṣa (2nd), Ekavacana (sg.); परस्मैपद
muñcarelease!
muñca:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√muc (धातु)
FormLoṭ, Madhyama-puruṣa, Ekavacana; repetition
balimoffering
balim:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootbali (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga (m.), Dvitīyā (Acc. 2), Ekavacana (sg.)
bālikāmthe girl
bālikām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootbālikā (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga (f.), Dvitīyā (Acc. 2), Ekavacana (sg.)
or
:
Vikalpa (विकल्प)
TypeIndeclinable
Rootvā (अव्यय)
FormAvyaya; विकल्पार्थक
balimoffering
balim:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootbali (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga (m.), Dvitīyā (Acc. 2), Ekavacana (sg.)
gṛhṇatake/accept!
gṛhṇa:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√grah (धातु)
FormLoṭ (Imperative), Madhyama-puruṣa (2nd), Ekavacana (sg.); परस्मैपद
gṛhṇatake/accept!
gṛhṇa:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√grah (धातु)
FormLoṭ, Madhyama-puruṣa, Ekavacana; repetition
jayaconquer/be victorious!
jaya:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√ji (धातु)
FormLoṭ (Imperative), Madhyama-puruṣa (2nd), Ekavacana (sg.); परस्मैपद
jayabe victorious!
jaya:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√ji (धातु)
FormLoṭ; repetition
vasadwell/abide!
vasa:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√vas (धातु)
FormLoṭ (Imperative), Madhyama-puruṣa (2nd), Ekavacana (sg.); परस्मैपद
vasaabide!
vasa:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√vas (धातु)
FormLoṭ; repetition
sarvatraeverywhere
sarvatra:
Deśa-adhikaraṇa (देश-अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootsarvatra (अव्यय)
FormAvyaya; deśa-avyaya (locative adverb)
bali-dānein the offering-giving (rite)
bali-dāne:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootbali (प्रातिपदिक) + dāna (प्रातिपदिक)
FormNapuṃsakaliṅga (n.), Saptamī (Loc. 7), Ekavacana (sg.); षष्ठी-तत्पुरुष (baleḥ dānam)
ayamthis
ayam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga (m.), Prathamā (Nom. 1), Ekavacana (sg.)
rakṣā-kṛtprotective; making protection
rakṣā-kṛt:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootrakṣā (प्रातिपदिक) + √kṛ (धातु) → kṛt (कृत् प्रत्यय)
FormPuṃliṅga (m.), Prathamā (Nom. 1), Ekavacana (sg.); उपपद-तत्पुरुष/कृदन्त (rakṣāṃ karoti iti)
paṭhyateis recited
paṭhyate:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√paṭh (धातु)
FormLaṭ (Present), Prathama-puruṣa (3rd), Ekavacana (sg.); Ātmanepada; कर्मणि-प्रयोग (passive)
manuḥthe mantra (manu)
manuḥ:
Karta (कर्ता) / Viṣaya (विषय)
TypeNoun
Rootmanu (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga (m.), Prathamā (Nom. 1), Ekavacana (sg.); here ‘mantra’ sense (manu/mantra)
rakṣantulet them protect
rakṣantu:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√rakṣ (धातु)
FormLoṭ (Imperative), Prathama-puruṣa (3rd), Bahuvacana (pl.); परस्मैपद
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormAvyaya; समुच्चयार्थक (conjunction)
jvara-abhyāntamone afflicted internally by fever / fever-stricken
jvara-abhyāntam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootjvara (प्रातिपदिक) + abhyānta (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga (m.)/Napuṃsakaliṅga (n.), Dvitīyā (Acc. 2), Ekavacana (sg.); तत्पुरुष (jvarasya abhyāntaḥ) used adjectivally
muñcantulet them release
muñcantu:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√muc (धातु)
FormLoṭ (Imperative), Prathama-puruṣa (3rd), Bahuvacana (pl.); परस्मैपद
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormAvyaya; conjunction
kumārakamthe boy/child
kumārakam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootkumāraka (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga (m.), Dvitīyā (Acc. 2), Ekavacana (sg.)

Lord Agni (narrating Agni Purana material to Sage Vasiṣṭha, in the standard puranic dialogue frame)

Vidya Category: {"primary_vidya":"Mantra","secondary_vidya":"Vrata","practical_application":"Bali-dāna rakṣā-mantra to Cāmuṇḍā for protection and release from jvara and bāla-graha affliction; recited during offerings.","sutra_style":false}

Encyclopedic Reference: {"reference_type":"Mantra","entry_title":"Bali-dāna Rakṣā-mantra to Cāmuṇḍā for Jvara/Bāla-mokṣa","lookup_keywords":["bali mantra","Cāmuṇḍā","jvara","munca munca","rakṣākṛt"],"quick_summary":"A mantra recited at every bali-offering to invoke Cāmuṇḍā to accept the offering, grant victory/abidance, protect the fever-afflicted, and release the child from the condition."}

Alamkara Type: Yamaka/Anuprāsa (mūñca mūñca; gṛhṇa gṛhṇa; jaya jaya; vasa vasa)

Concept: Rakṣā is enacted through offering plus mantra: acceptance (gṛhṇa) and release (muñca) are paired to transform affliction into safety.

Application: Use as a fixed liturgical refrain during bali in fever/child-affliction contexts to structure care and communal reassurance.

Khanda Section: Raksha-Mantra and Balidana (Protective rites; Graha/Jvara-shanti within Puja-vidhi)

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: raudra

Visual Art Cues: {"scene_description":"A bali-offering before Cāmuṇḍā: the practitioner chants repetitive imperatives while offering, seeking protection from fever and release of a child from affliction.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style, Cāmuṇḍā shrine with oil lamps, priest offering bali, child resting nearby, incense haze, rhythmic gesture of chanting, strong reds/black outlines.","tanjore_prompt":"Tanjore painting, goddess with gold halo and ornate jewelry, offering plate in foreground, family praying for a feverish child, rich gold embossing on lamps and borders.","mysore_prompt":"Mysore painting, didactic scene: mantra text ribbon, bali plate, child on cot, healer-priest chanting; soft colors, precise detailing of ritual items.","mughal_miniature_prompt":"Mughal miniature, intimate indoor ritual with detailed vessels, the child attended by women, priest chanting, subtle divine presence suggested by light and aura."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"devotional","suggested_raga":"Todi","pace":"medium","voice_tone":"devotional"}

Sandhi Resolution Notes: balidāne 'yaṃ → bali-dāne ayam (avagraha sandhi).

Related Themes: Agni Purana 298 (bāla-graha context); Agni Purana 299 (graha-hṛn procedures)

C
Cāmuṇḍā
B
Bali (ritual offering)
J
Jvara (fever/affliction)
K
Kumāra (child)

FAQs

It gives a specific Cāmuṇḍā rakṣā-mantra to be recited during bali-offering as an apotropaic (protective) rite, aimed at removing jvara (fever/affliction), especially in a child.

Alongside theology, the Agni Purana preserves practical, applied instructions—here, a ritual-therapeutic formula (mantra + bali context) for protection and relief from illness—showing its coverage of household/temple rites and health-related shanti practices.

By invoking Cāmuṇḍā with an offering and protective intent, the practitioner seeks removal of harmful influences linked with disease and gains rakṣā (spiritual safeguarding), framing healing as both remedial and purificatory.