
अश्ववाहनसारः (Aśvavāhana-sāra) — Essentials of Horses as Mounts (and Horse-Treatment)
Este capítulo, expuesto por Dhanvantari, presenta al caballo como un instrumento dhármico de prosperidad y protección: adquirirlo y cuidarlo sostiene dharma, kāma y artha. Comienza con la auspiciosidad operativa—los nakṣatras Aśvinī, Śravaṇa, Hasta y las tres Uttarās, y las estaciones favorables Hemanta, Śiśira y Vasanta—para iniciar y emplear caballos. Luego pasa al trato ético y práctico: evitar la crueldad, evitar terrenos peligrosos y adiestrar gradualmente mediante el control de las riendas, no con golpes repentinos. Una amplia sección central combina técnica de monta marcial con resguardo ritual, incluyendo la instalación de deidades en el cuerpo (a modo de nyāsa) y el uso de mantras para perturbaciones como relinchos infaustos y la afección llamada sādī. La parte final sistematiza la mecánica del entrenamiento—asiento, coordinación de riendas, giros, métodos de contención y técnicas nombradas—junto con medidas veterinarias tempranas (cataplasma para fatiga y picaduras de insectos; papilla para ciertas razas). Concluye con tipologías de caballos (Bhadra, Manda, Mṛgajaṅgha, Saṅkīrṇa), signos auspiciosos e inauspiciosos y la promesa de enseñar las características equinas según la tradición de Śālihotra.
Verse 1
इत्य् आग्नेये महापुराणे गजचिकित्सा नाम षडशीत्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः अथ सप्ताशीत्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः अश्ववाहनसारः धन्वन्तरिर् उवाच अश्ववाहनसारञ्च वक्ष्ये चाश्वचिकित्सनम् वाजिनां संग्रहः कार्यो धर्मकमार्थसिद्धये
Así concluye, en el Agni Mahāpurāṇa, el capítulo ducentésimo octogésimo sexto, llamado «Tratamiento de los elefantes». Ahora comienza el capítulo ducentésimo octogésimo séptimo, «Lo esencial de los caballos como montura». Dhanvantari dijo: «Expondré lo esencial de los caballos como medio de transporte, y también el tratamiento médico de los caballos. La adquisición y el mantenimiento de caballos deben emprenderse para alcanzar dharma, kāma y artha».
Verse 2
अश्विनी श्रणं हस्तं उत्तरात्रितयन्तथा नक्षत्राणि प्रशस्तानि हयानामादिवाहने
Aśvinī, Śravaṇa, Hasta y asimismo las tres Uttarās (Uttaraphalgunī, Uttarāṣāḍhā y Uttarabhādrapadā): estas mansiones lunares son propicias para la primera puesta en uso de los caballos y de otros vehículos.
Verse 3
हेमन्तः शिशिरश् चैव वसन्तश्चाश्ववाहने ग्रीष्मेशरदि वर्षासु निषिद्धं वाहनं हये
Para montar o emplear un caballo, son adecuados los tiempos de Hemanta, Śiśira y Vasanta; pero en Grīṣma (verano), Śarad (otoño) y Varṣā (estación de lluvias) se prohíbe el uso del caballo.
Verse 4
तीव्रैर् न च परैर् दण्डैर् अदेशे न च ताडयेत् कीलास्थिसंकुले चैव विषमे कण्टकान्विते
No debe golpearse con castigos excesivamente duros o extremos, ni debe azotarse en un lugar impropio: como en terreno sembrado de clavos y huesos, en suelo desigual o en paraje lleno de espinas.
Verse 5
वालुकापङ्गसंच्छन्ने गर्तागर्तप्रदूषिते अचित्तज्ञो विनोपायैर् वाहनं कुरुतेतु हः
Cuando el suelo está cubierto de arena y fango y se vuelve traicionero por hoyos y hondonadas, el hombre de entendimiento torpe—sin emplear los medios adecuados—todavía intenta conducir su vehículo por allí.
Verse 6
स वाह्यते हयेनैव पृष्ठस्थः कटिकां विनाअप्_२८७००६अब्छन्दं विज्ञापयेत् कोपि सकृती धीमतां वरः
Él es llevado sólo por un caballo, sentado sobre su lomo sin silla; del mismo modo, una persona capaz—la mejor entre los inteligentes—puede, de una vez, dar a conocer el metro (chandas), es decir, identificarlo y explicarlo correctamente.
Verse 7
अभ्यासादभियोगाच्च विनाशास्त्रं स्ववाहकः स्नातस्य प्रङ्मुखस्याथ देवान् वपुषि योजयेत्
Por la práctica repetida y la aplicación concentrada, el portador de su propio vehículo (esto es, el practicante que ha dominado su medio) debe, tras bañarse y mirando al oriente, instalar las deidades en su cuerpo para la puesta en obra del hechizo‑arma destructora (vināśāstra).
Verse 8
प्रणवादिनमोन्तेन स्ववीजेन यथाक्रमम् ब्रह्मा चित्ते वले विष्णुर्वैनतेयः पराक्रमे
Comenzando con el Pranava (Oṁ) y concluyendo con la fórmula de salutación (namaḥ), y empleando la propia sílaba‑semilla (bīja) en el orden prescrito: instálese a Brahmā en la mente; a Viṣṇu en la fuerza; y a Vainateya (Garuḍa) en el valor.
Verse 9
पार्श्वे रुद्रा गुरुर्बुद्धौ विश्वेदेवाथ मर्मसु दृगावर्ते दृशीन्द्वर्कौ कर्णयोरश्विनौ तथा
En los flancos moran los Rudras; en el intelecto mora el Guru (Bṛhaspati). En las junturas vitales (marmas) están los Viśvedevas. En los ángulos de giro de los ojos están Dṛśī e Indra; y en ambos oídos, asimismo, los Aśvins.
Verse 10
जठरे ऽग्निः स्वधा स्वेदे वग्जिह्वायां जवे ऽनिलः पृष्ठतो नाकपृष्ठस्तु खुराग्रे सर्वपर्वताः
Agni debe contemplarse como presente en el vientre; Svadhā en el sudor; Vāk (la palabra) en la lengua; y Anila (el Viento) en la rapidez. Detrás está el “nāka-pṛṣṭha”, la espalda del cielo; y en las puntas de los cascos se hallan todas las montañas.
Verse 11
ताराश् च रोमकूपेषु हृदि चान्द्रमसी कला तेजस्यग्नीरतिः श्रोण्यां ललाटे च जगत्पतिः
Las estrellas deben contemplarse en los poros del cuerpo; el dígito lunar en el corazón; Agnīrati (la potencia o deleite ígneo) en el tejas, el fulgor vital; y Jagatpati, Señor del universo, en las caderas y también en la frente.
Verse 12
ग्रहाश् च हेषिते चैव तथैवोरसि वासुकिः उपोषितो ऽर्चयेत् सादी हयं दक्षश्रुतौ जपेत्
Cuando hay un relincho (inauspicioso), ello indica la influencia de los Grahas; del mismo modo, el dolor o aflicción en el pecho se vincula con Vāsuki. Habiendo ayunado, debe rendirse culto a la deidad correspondiente; y, para la condición llamada sādī, debe recitarse el mantra de Hayagrīva en el oído derecho.
Verse 13
हय गन्धर्वराजस्त्वं शृणुष्व वचनं गम गन्धर्वकुलजातस्त्वं माभूस्त्वं कुलदूषकः
Oh Haya, rey de los Gandharvas: escucha mis palabras y vete. Has nacido en el linaje de los Gandharvas; no te conviertas en mancillador de tu estirpe.
Verse 14
द्विजानां सत्यवाक्येन सोमस्य गरुडस्य च रुद्रस्य वरुणस्यैव पवनस्य बलेन च
Por el poder de la palabra veraz de los dvija (los “nacidos dos veces”), y por la fuerza de Soma, de Garuḍa, de Rudra, de Varuṇa, y también por el vigor de Pavana (Vāyu).
Verse 15
हुताशनस्य दीप्त्या च स्मर जातिं तुरङ्गम स्मर राजेन्द्रपुत्रस्त्वं सत्यवाक्यमनुस्मर
Por el resplandor de Hutāśana (Agni), recuerda tu verdadero nacimiento, oh caballo. Recuerda: eres hijo del rey de los reyes; trae a la memoria las palabras veraces pronunciadas antaño y consérvalas en el corazón.
Verse 16
कणिकां विनेति क , ञ च स्मर त्वं वारुणीं कन्यां स्मर त्वं कौस्तुभं मणिं क्षिरोदसागरे चैव मथ्यमाने सुरासुरैः
Recuerda las sílabas ‘ka’ y ‘ña’ como removedoras de impureza; recuerda a la doncella Vāruṇī; recuerda la joya Kaustubha—todo ello surgió cuando el Océano de Leche era batido por los dioses y los asuras.
Verse 17
तत्र देवकुले जातः स्ववाक्यं परिपालय कुले जातस्त्वमश्वानां मित्रं मे भव शास्वतम्
Puesto que has nacido allí en un linaje noble (divino), cumple y guarda tu propia palabra empeñada. Nacido en ese linaje de caballos, sé mi amigo perdurable.
Verse 18
शृणु मित्र त्वमेतच्च सिद्धो मे भव वाहन विजयं रक्ष माञ्चैव समरे सिद्धिमावह
Escucha, oh amigo, esto: sé para mí un ser consumado, oh mi montura (vāhana). Guarda mi victoria y guárdame también en la batalla; tráeme el siddhi, el logro perfecto.
Verse 19
तव पृष्ठं समारुह्य हता दैत्याः सुरैः पुरा अधुना त्वां समारुह्य जेष्यामि रिपुवाहिनीं
Antaño, montando sobre tu lomo, los dioses dieron muerte a los Daitya; ahora, montando sobre ti, conquistaré el ejército enemigo.
Verse 20
कर्णजापन्ततः कृत्वा विमुह्य च तथा प्यरीन् पर्यानयेद्धयं सादी वहयेद्युद्धतो जयः
Luego, tras ejecutar una estratagema a corta distancia junto al oído del enemigo—como un susurro que distrae—y así desconcertar a los adversarios, el jinete montado debe hacer girar al caballo y proseguir el combate; de la batalla nace la victoria.
Verse 21
सञ्जाताः स्वशरीरेण दोषाः प्रायेण वाजिनां हन्यन्ते ऽतिप्रयत्नेन गुणाः सादिवरैः पुनः
Los defectos que nacen del propio cuerpo del caballo, por lo común, se eliminan mediante un esfuerzo correctivo intenso; y sus buenas cualidades, a su vez, son restauradas de nuevo por adiestradores excelentes (cuidadores/jinetes).
Verse 22
सहजा इव दृश्यन्ते गुणाः सादिवरोद्भवाः नाशयन्ति गुणानन्ये सादिनः सहजानपि
Las cualidades que surgen de causas “con comienzo” (adquiridas o condicionadas) parecen como si fueran innatas. Sin embargo, esas cualidades adquiridas, cuando se oponen, pueden destruir otras cualidades, incluso las verdaderamente congénitas.
Verse 23
गुणानेको विजानाति वेत्ति दोषांस् तथापरः धन्यो धीमान् हयं वेत्ति मन्दधीः
Uno comprende los méritos; otro, del mismo modo, reconoce los defectos. Dichoso es el sabio que conoce ambos; el de entendimiento torpe no conoce ninguno.
Verse 24
अकर्मज्ञो ऽनुपायज्ञो वेगासक्तो ऽतिकोपनः घनदण्डरतिच्छिद्रे यः ममोपि न शस्यते
Quien ignora la acción correcta, ignora los medios oportunos, se apega al ímpetu temerario, es excesivamente iracundo, se complace en el castigo severo y explota las debilidades: tal persona no debe ser recomendada, ni siquiera por mí.
Verse 25
उपायज्ञो ऽथ चित्तज्ञो विशुद्धो दोषनाशनः गुणार्जनपरो नित्यं सर्वकर्मविशारदः
Es diestro en los medios y procedimientos del sacrificio; conoce la mente y la intención; es puro y destructor de faltas; siempre dedicado a adquirir virtudes, y experto en todo acto ritual.
Verse 26
प्रग्रहेण गृहीत्वाथ प्रविष्टो वाहभूतलम् सव्यापसव्यभेदेन वाहनीयः स्वसादिना
Luego, tomando firmemente la rienda y montando sobre el lomo de la montura, el jinete debe dominarla y guiarla distinguiendo los movimientos a la izquierda y a la derecha, conforme a su asiento y manejo.
Verse 27
तथासुरनिति ज , ञ , ट च सह जाताः शरीरेणेति ञ आरुह्य सहसा नैव ताड्नीयो हयोत्तमः ताडनादुभयमाप्नोति भयान्मोहश् च जायते
Así, el jinete debe advertir estas señales: cuando la disposición corporal del caballo muestre los signos indicados, una vez montado no debe golpear de improviso al excelente corcel. Del golpe se sigue un daño doble; por el miedo nace también la confusión (pérdida de control).
Verse 28
प्रातः सादी प्लुतेनैव वल्गामुद्धृत्य चालयेत् मन्दं मन्दं विना नालं धृतवल्गो दिनान्तरे
Por la mañana, el jinete debe, con un leve impulso, alzar la brida y poner al caballo en marcha. Suave, suave—sin golpear con el hierro del casco—manteniendo la rienda, debe ejercitarlo de nuevo hacia el final del día.
Verse 29
प्रोक्तमाश्वसनं सामभेदो ऽश्वेन नियोज्यते कषादिताड्नं दण्डो दानं कालसहिष्णुता
La conciliación (sāma) se ha declarado como la primera medida. La persuasión y la división (sāma y bheda) deben emplearse por medio de un emisario. El azote con látigo y la imposición de castigo constituyen daṇḍa; la concesión de dones es dāna; y la paciente espera del momento oportuno es la tolerancia respecto del tiempo.
Verse 30
पर्वपूर्वविशुद्धौ तु विदध्यादुत्तरोत्तरम् जिह्वातले विनायोगं विदध्याद्वाहने हये
Pero al purificar (al paciente) por etapas, deben ejecutarse los procedimientos de modo progresivo, cada uno siguiendo al anterior. Ha de aplicarse la preparación prescrita en la región bajo la lengua, y asimismo administrarse mediante un vehículo, es decir, usando al caballo como medio portador.
Verse 31
गुणेतरशतां वल्गां सृक्कण्या सह गाहयेत् विस्मार्य वाहनं कुर्याच्छिथिलानां शनैः शनैः
Debe hacerse entrar al caballo en el ejercicio con una brida de muchas correas y con la correa de la mejilla; luego, haciendo que poco a poco ‘olvide’ su resistencia o temor, se lo adiestra para la monta, aflojando las sujeciones gradualmente.
Verse 32
हयं जिह्वाङ्गमाहीने जिह्वाग्रन्थिं विमोचयेत् गाटतां मोचयेत्तावद्यावत् स्तोभं न सुञ्चति
Para un caballo que padece un defecto del órgano de la lengua, debe soltarse (aflojarse o cortarse) el nudo de la lengua, es decir, el frenillo. Debe aliviarse la rigidez o tirantez de la lengua hasta que el animal ya no produzca tartamudeo o voz trabada (stobha).
Verse 33
कुर्याच्छतमुरस्त्राणमविलालञ्च मुञ्चति ऊर्धाननः स्वभाद्यस्तस्योरस्त्राणमश्लथम्
Debe preparar un protector de pecho de cien capas, y soltarlo sin que quede flojo. Con el rostro alzado, haciendo sonar su propio instrumento de guerra, su protector de pecho permanece firme y sin aflojarse.
Verse 34
विधाय वाहयेद्दृष्ट्या लीलया सादिसत्तमः तस्य सव्येन पूर्वेण संयुक्तं सव्यवल्गया
Dispuesto así, el mejor de los jinetes debe hacer que el caballo se mueva con la sola mirada, con facilidad sin esfuerzo; y debe mantener su parte delantera izquierda en coordinación con la rienda izquierda.
Verse 35
यः कुर्यात्पश्चिमं पादं गृहीतस्तेन दक्षिणः क्रमेणानेन यो सेवां कुरुते वामवल्गया
Quien coloque (o retraiga) el pie occidental—quedando sujeto por ello—pasa luego a la derecha según este orden; y quien presta servicio siguiendo esta secuencia lo hace con un giro hacia la izquierda, es decir, en sentido contrario al curso auspicioso hacia la derecha.
Verse 36
पादौ तेनापि पादः स्याद्गृहीतो वाम एव हि अग्रे चेच्चरणे त्यक्ते जायते सुदृढासनं
Con esa disposición, también debe sujetarse el otro pie—en verdad, primero el pie izquierdo. Cuando el pie se suelta hacia delante y se asienta, surge una postura (āsana) sumamente firme.
Verse 37
यौ हृतौ दुष्करे चैव मोटके नाटकायनं सव्यहीनं खलीकारो हनेन गुणने तथ
‘Yau’ y ‘hṛtau’ son términos usados con el sentido de “tareas difíciles”. ‘Moṭaka’ designa el pasaje o sección teatral (nāṭakāyana). A quien está “sin el lado/mano izquierda” se le llama ‘khalīkāra’. Asimismo, ‘hanena’ se emplea con el sentido de contar o enumerar (guṇana).
Verse 38
स्वहावं हि तुरङ्गस्य मुखव्यावर्तनं पुरः न चैवेत्थं तुरङ्गाणां पादग्रहणहेतवः
En verdad, el volver la cabeza hacia delante es la disposición natural del caballo; y en tal caso, ello no constituye una causa válida para asir o sujetar al caballo por las patas.
Verse 39
विश्वस्तं हयमालोक्य गाढमापीड्य चासनं रोकयित्वा मुखे पादं ग्राह्यतो लोकनं हितं
Tras observar que el caballo se ha vuelto confiado, debe apretarse firmemente el asiento de la silla; y, habiéndolo contenido, debe tomarse el pie delantero junto a la boca (esto es, alzar la pata delantera hacia delante, cerca de la cabeza) para inspeccionarlo: tal examen es beneficioso para la seguridad y el manejo correcto.
Verse 40
गाढमापीड्य रागाभ्यां वल्गामाकृष्य गृह्यते तद्वन्धनाद् युग्मपादं तद्वद्वक्वनमुच्यते
Apretando con firmeza las dos riendas y tirando hacia atrás del freno, el caballo es contenido y sometido al control. Al sujetarlo así, se restringe el par de patas delanteras; del mismo modo, la voz u orden de contención correspondiente se denomina “vakvana”.
Verse 41
संयोज्य वल्गया पादान् वल्गामामोच्य वाञ्छितम् वाह्यपार्ष्णिप्रयोगात्तु यत्र तत्ताडनं मतम्
Tras coordinar los pies del caballo mediante las riendas y luego soltar las riendas según se desee, el acto en el que el control se logra aplicando el talón exterior se considera “tāḍana” (golpe/corrección), es decir, una ayuda de conducción correctiva.
Verse 42
प्रलयाविप्लवे ज्ञात्वा क्रमेणानेन बुद्धिमान् मोटनेन चतुर्थेन विधिरेष बिधीयते
Sabiendo que en el tiempo del pralaya (disolución) sobreviene un viplava, una calamidad, el sabio debe proceder precisamente en esta secuencia. Mediante el cuarto método, llamado “moṭana”, ha de realizarse este rito prescrito.
Verse 43
नाधत्ते ऽधश् च पादं यो ऽश्वो लघुनि मण्डले मोटनोद्वक्कनाभ्यान्तु ग्राहयेत् पादमीशितं
Si un caballo no apoya correctamente el casco en el círculo pequeño (ruedo de ejercicio), entonces debe hacérsele asentar el casco controlado sujetándolo y guiándolo en los puntos moṭana y udvakka, cerca de la región del ombligo.
Verse 44
वटयित्वासने गाटं मन्दमादाय यो ब्रजेत् ग्राह्यते संग्रहाद्यत्र तत्संग्रहणमुच्यते
Cuando una venda/correa se enrolla formando una almohadilla y, puesta sobre el asiento o base, se procede sujetando con firmeza pero con suavidad—de modo que la parte queda asegurada por esa recogida y sujeción—, tal procedimiento se llama “saṃgrahaṇa”, es decir, fijación o vendaje terapéutico.
Verse 45
हत्वा पर्श्वे प्रहारेण स्थानस्थो व्यग्रमानसम् वल्गामाकृष्य पादेन ग्राह्यकण्टकपायनम्
Permaneciendo firme en su sitio, debe golpearse el flanco para desasosegar (a la montura o al adversario); luego, tirando con el pie de la brida, se ha de asir y contener a quien se desboca en una carrera obstaculizada como por púas.
Verse 46
उत्थितो यो ऽङ्घ्रणानेन पार्ष्ण्निपादात्तुरङ्गमः गृह्यते यत् खलीकृत्य खलीकारः स चेष्यते
Aquel caballo que, al encabritarse, es dominado presionando con el talón y el pie, y es asido tras hacerlo someterse (como aceptando el bocado o freno), se llama “khalīkāra”; es un caballo manejable y útil.
Verse 47
गतित्रये पियः पादमादत्ते नैव वाञ्छितः हत्वा तु यत्र दण्डेन ग्राह्यते गहनं हि तत्
En las tres vías de resolución jurídica, el infractor obtiene sólo una cuarta parte de la consecuencia, no lo que desea. Pero allí donde, aun después de matar, se procede mediante castigo, ese caso es ciertamente profundo, es decir, difícil de dirimir.
Verse 48
खलीकृत्य चतुष्केण तुरङ्गो वल्गयान्यया उच्छास्य ग्राह्यते ऽन्यत्र तत्स्यादुच्छासनं पुनः
Tras colocar al caballo la khalī (jáquima) mediante el aparejo cuádruple, debe refrenarse con otra rienda o correa de guía. Cuando se le hace exhalar con fuerza o resoplar y se le sujeta desde otro punto (con un agarre alterno), ese procedimiento se llama de nuevo “ucchāsana”.
Verse 49
भठकालाद्यनुत्पादमिति ज बाह्यपार्श्वे प्रयोगात्त्विति ख वण्टयित्वासने इति ख ग्राहकण्टकपायनमिति ख स्वभावं बहिरस्यन्तं तस्यां दिशि पदायनं नियोज्य ग्राहयेत्तत्तु मुखव्यापर्तनं मतम्
Cuando el adversario (o el caballo), por su movimiento natural, se arroja hacia afuera, apartándose de la línea, debe dirigirse un avance de paso (pādāyana) hacia ese mismo lado y asirlo; esto se considera la técnica llamada “giro del rostro” (mukha-vyāpartana), es decir, forzar la cabeza/rostro a volverse y quedar bajo control.
Verse 50
ग्राहयित्वा ततः पादं त्रिविधासु यथाक्रमम् साधयेत् पञ्चधारासु क्रमशो मण्डलादिषु
Luego, habiendo hecho que el “pāda” (cuarto/segmento) sea fijado en las disposiciones triples según el orden debido, debe realizarse la sādhana de manera sucesiva a través de las cinco dhārās, comenzando por el maṇḍala y lo demás.
Verse 51
आजनोर्धाननं वाहं शिथिलं वाहयेत् सुधीः अङ्गेषु लाघवं यावत्तावत्तं वाहयेद्धयं
El sabio debe montar con suavidad y de modo relajado, desde las rodillas hacia arriba (manteniendo un asiento y una postura cómodos). Debe continuar la monta sólo mientras surja ligereza en los miembros; hasta ese punto ha de hacer avanzar al caballo (y la cabalgadura).
Verse 52
मृदुः स्कन्धे लघुर्वक्त्रे शिथिलः सर्वसन्धिषु यदा ससादिनो वश्यः सङ्गृह्णीयात्तदा हयं
Cuando el caballo está blando en los hombros, ligero en la boca y relajado en todas las articulaciones, entonces, al volverse dócil y sensible a las ayudas del jinete, debe recogerse (colectarse y contenerse) ese caballo.
Verse 53
न त्यजेत् पश्चिमं पादं यदा साधुर्भवेत्तदा तदाकृष्टिर्विधातव्या पाणिभ्यामिह बल्गया
Cuando el pie trasero está bien plantado y estable, no debe levantarse; en ese momento, en esta técnica llamada balgayā, el tirar hacia adentro (del oponente) ha de ejecutarse con ambas manos.
Verse 54
तत्रत्रिको यथा तिष्ठेदुद्ग्रीवोश्वः समाननः धरायां पश्चिमौ पादौ अन्तरीक्षे यदाश्रयौ
Allí, el caballo debe mantenerse en la postura “trika” (de tres puntos), con el cuello erguido y la cabeza nivelada. Sus dos patas traseras han de estar asentadas en el suelo, mientras que las delanteras se mantienen como sostenidas en el aire (ligeras/levantadas para la prontitud).
Verse 55
तदा सन्धरणं कुर्याद्गाठवाहञ्च मुष्टिना सहसैवं समाकृष्टो यस्तुरङ्गो न तिष्ठति
Entonces debe aplicarse una sujeción firme (saṃdharaṇa); y con el puño contener también la correa o tiro del caballo, para que, aunque sea tirado hacia atrás de improviso, no se detenga en seco.
Verse 56
शरीरं विक्षिपन्तञ्च साधयेन्मण्डलभ्रमैः क्षिपेत् स्कन्धञ्च यो वाहं स च स्थाप्यो हि वल्गया
Debe someterse al adversario que sacude su cuerpo mediante giros circulares (maṇḍala-bhrama). Y a quien arroja (al atacante) sobre el hombro, ciertamente hay que contrarrestarlo y dominarlo con un salto súbito (valgayā).
Verse 57
गोमयं लवणं मूत्रं क्वथितं मृत्समन्वितम् अङ्गलेपो मक्षिकादिदंशश्रमविनाशनः
Una pasta corporal preparada con estiércol de vaca, sal y orina—hervida y mezclada con arcilla—destruye el cansancio y alivia los efectos de las picaduras o mordeduras de moscas y otros insectos semejantes.
Verse 58
मध्ये भद्रादिजातीनां मण्डो देयो हि सादिना दर्शनं भोततीक्षस्य निरुत्साहः क्षुधा हयः
Para los caballos de la estirpe Bhadrā y las afines, el jinete debe administrar a mediodía una papilla ligera (maṇḍa). Un aspecto apagado o debilitado, la falta de brío y el hambre son signos del estado (decaído) del caballo.
Verse 59
यथा वश्यस् तथा शिक्षा विनश्यन्त्यतिवाहिताः अवाहिता न मिध्यन्ति तुङ्गवक्त्रांश् च वाहयेत्
La instrucción debe darse según la docilidad del caballo; si se lleva al exceso, la disciplina se arruina. Cuando no se les exige en demasía, no se desvían; por ello también deben trabajarse y manejarse correctamente los caballos fogosos y de boca fuerte.
Verse 60
सम्पीड्य जानुयुग्मेन स्थिरमुष्टिस्तुरङ्गमं गोमूत्राकुटिला वेणी पद्ममण्डलमालिका
Apretando firmemente con ambas rodillas y manteniendo un puño de agarre estable sobre el caballo—así se prescribe. Los estilos de trenzado de la crin son: la «curva de orina de vaca» (ondulación serpentina), la trenza «en espiral», el patrón «círculo de loto» y la disposición «en guirnalda».
Verse 61
पञ्चोलूखलिका कार्या गर्वितास्ते ऽतिकीर्तिताः संक्षिप्तञ्चैव विक्षिप्तं कुञ्चितञ्च यथाचितम्
Deben emplearse cinco (tipos) llamados olūkhalikā; entre ellos, la «garvitā» se declara la más celebrada. (Estos movimientos son:) el «saṃkṣipta» (contraído), el «vikṣipta» (expandido), el «kuñcita» (doblado/encrespado) y el modo «yathā-citam» (según convenga).
Verse 62
वल्गितावल्गितौ चैव षोटा चेत्थमुदाहृतम् वीथीधनुःशतं यावदशीतिर् नवतिस् तथा
«Valgita» y «Avalgita» reciben asimismo esos nombres; y «Ṣoṭā» se declara de este modo. Igualmente, la medida llamada «Vīthī» se extiende hasta cien arcos, y (otras medidas) alcanzan también ochenta y noventa.
Verse 63
भद्रः सुसाध्यो वाजी स्यान्मन्दो दण्डैकमानसः मृगजङ्घो मृगो वाजी सङ्कीर्णस्तत्समन्वियात्
El caballo «Bhadra» es fácil de adiestrar. El caballo «Manda» tiene la mente fijada sólo en el látigo (es decir, responde únicamente al castigo). El «Mṛgajaṅgha» (“de corvas de ciervo”) es un caballo del tipo «Mṛga»; y el tipo «Saṅkīrṇa» (mixto) debe entenderse como dotado de una combinación de esos rasgos.
Verse 64
शर्करामधुलाजादः सुगन्धो ऽश्वः शुचिर्द्विजः तेजस्वी क्षत्रियश्चाश्बो विनीतो बुद्धिमांश् च यः
Aquel que procede de azúcar, miel y grano tostado (una preparación dulce), que es fragante; que es caballo; que es puro; que es dos veces nacido (Brāhmaṇa); que es radiante; y que es Kṣatriya; que está bien domado y es inteligente—tales son las designaciones/características auspiciosas enunciadas.
Verse 65
शूद्रो ऽशुचिश् चलो मन्दो विरूपो विमतिः खलः वल्गया धार्यमाणो ऽश्वो लालकं यश् च दर्शयेत्
Un Śūdra—si es impuro, inconstante, torpe, deforme, de juicio perverso y malicioso—y asimismo un caballo que debe ser contenido con las riendas, y cualquier (caballo) que muestre baba en la boca—han de entenderse como signos infaustos.
Verse 66
धारासु योजनीयो ऽसौ प्रग्रहग्रहमोक्षणैः अश्वादिलक्षणम् वक्ष्ये शालिहोत्रो यथावदत्
Debe empleársele debidamente en las líneas de adiestramiento/monta, mediante el tomar y soltar de las riendas. Ahora expondré las características de los caballos y de lo semejante, tal como Śālihotra lo ha enseñado correctamente.
It names Aśvinī, Śravaṇa, Hasta, and the three Uttarā nakṣatras as auspicious for first putting horses (and conveyances) into use, and recommends Hemanta, Śiśira, and Vasanta as suitable seasons while discouraging Grīṣma, Śarad, and Varṣā.
It frames horse-keeping and training as a dharma-governed discipline: auspicious timing, restraint from cruelty, ritual protection (deity-installation and mantra), and skilled method (upāya) align technical success with ethical conduct, thereby supporting the puruṣārthas and the larger Agneya synthesis of bhukti with mukti-oriented order.