Adhyaya 282
AyurvedaAdhyaya 28251 Verses

Adhyaya 282

Chapter 282 — नानारोगहराण्यौषधानि (Medicines that Remove Various Diseases)

Este capítulo, dentro del marco enciclopédico agnéyico y con la autoridad médica de Dhanvantari, reúne terapéuticas para múltiples enfermedades en estilo de manual. Comienza con el cuidado pediátrico—decocciones y electuarios para la diarrea del lactante, trastornos ligados a la leche, tos, vómito y fiebre—y se amplía a tónicos medhya (que favorecen el intelecto) y recetas anti-krimi (contra helmintos). Luego recorre vías de administración centrales del Ayurveda: nasya para epistaxis e hinchazones cervicales, llenado del oído para otalgia, kavala/gárgaras para afecciones de lengua y boca, y aplicaciones externas (udvartana, lepa, mechas medicinales, aceites medicados) para dermatosis y heridas. Trata también condiciones sistémicas como prameha (trastorno urinario/metabólico), vāta-śoṇita (tipo gota), grahaṇī, pāṇḍu con kāmala, raktapitta, kṣaya, vidradhi, bhagandara, disuria y cálculos urinarios, edema, gulma y visarpa. Los versos finales giran hacia promesas de longevidad al modo rasāyana centradas en triphalā y hacia notas ritual-técnicas orientadas a siddhi (fumigación, exhibiciones prodigiosas, ṣaṭkarman), reflejando la característica síntesis puránica de medicina, poder ritual y puruṣārthas.

Shlokas

Verse 1

इत्य् आग्नेये महापुराणे वृक्षायुर्वेदो नामैकाशीत्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः अथ द्व्यशीत्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः नानारोगहराण्यौषधानि धन्वन्तरिर् उवाच सिंही शटी निशायुग्मं वत्सकं क्वाथसेवनं शिशोः सर्वातिसारेषु स्तन्यदोषेषु शस्यते

Así, en el Agni Mahāpurāṇa, el capítulo doscientos ochenta y uno se denomina “Vṛkṣāyurveda (la ciencia de la vida de las plantas)”. Ahora comienza el capítulo doscientos ochenta y dos: “Medicinas que eliminan diversas enfermedades”. Dhanvantari dijo: la decocción (kvātha) preparada con siṃhī, śaṭī, el par de niśā (esto es, cúrcuma y daru-haridrā) y vatsaka se recomienda para un lactante en toda clase de diarreas y en trastornos que surgen por defectos en la leche materna.

Verse 2

शृङ्गीं सकृष्णातिविषां चूर्णितां मधुना लिहेत् एका चातिविशा काशच्छर्दिज्वरहरी शिशोः

Que śṛṅgī junto con kṛṣṇā y ativīṣā se pulvericen y se laman con miel. Incluso la ativīṣā sola elimina la tos, el vómito y la fiebre en un lactante.

Verse 3

बालैः सेव्या वचा साज्या सदुग्धा वाथ तैलयुक् यष्टिकां शङ्खपुष्पीं वा बालः क्षीरान्वितां पिवेत्

Para los niños, debe administrarse vacā (cálamo aromático), mezclada con ghee, junto con buena leche, o combinada con aceite. Alternativamente, el niño puede beber yaṣṭikā (regaliz) o śaṅkhapuṣpī, tomadas con leche.

Verse 4

वाग्रूपसम्पद्युक्तायुर्मेधाश्रीर्वर्धते शिशोः वचाह्यग्निशिखावासाशुण्ठीकृष्णानिशागदं

En el lactante, mediante el uso de vacā, agniśikhā, vāsā, śuṇṭhī, kṛṣṇā y niśā—un conjunto de hierbas que ahuyenta la enfermedad—crecen la elocuencia, la buena apariencia, la prosperidad, la longevidad, la inteligencia y la fortuna.

Verse 5

सयष्टिसैन्धवं बालः प्रातर्मेधाकरं पिवेत् देवदारुमहाशिग्रुफलत्रयपयोमुचां

El niño debe beber por la mañana una preparación de yaṣṭi (regaliz) junto con sal de roca; favorece el intelecto. Asimismo, se prescriben formulaciones con deodara, mahāśigru (moringa), los tres frutos (triphala) y payomucā para el mismo efecto medhya (estimulante de la mente).

Verse 6

क्वाथः सकृष्णा मृद्वीका कल्कः सर्वान् कृमीन्हरेत् त्रिफलाभृङ्गविश्वानां रसेषु मधुसर्पिषोः

Una decocción (kvātha) preparada con kṛṣṇā (pimienta larga) y mṛdvīkā (pasas), junto con una preparación en pasta (kalka), elimina toda clase de lombrices. Debe administrarse con los jugos exprimidos de triphalā, bhṛṅga (bhr̥ṅgarāja) y viśvā (jengibre seco), junto con miel y ghee.

Verse 7

मेषीक्षीरे च गोमूत्रे सिक्तं रोगे हितं शिशोः नासारक्तहरो नस्याद्दुर्वारस इहोत्तमः

Para el niño, en la enfermedad, es beneficiosa una preparación humedecida (o infusionada) con leche de oveja y orina de vaca. Como terapia nasal (nasya), el jugo de durvā se considera aquí el mejor para eliminar el sangrado nasal.

Verse 8

लशुनार्द्रकशिग्रूणां रसः कर्णस्य पूरणम् तैलमार्द्रकजात्यं वा शूलहा चौष्ठरोगनुत्

Se prescribe llenar el oído con el jugo exprimido de ajo, jengibre fresco y śigru (moringa). Alternativamente, puede usarse aceite infusionado con jengibre; alivia el dolor de oído y elimina las enfermedades de los labios.

Verse 9

सिंही षष्टीति ख शूलहा इत्य् अत्र पुंस्त्वनिर्देश आर्षः मूत्रहा शोषरोगनुदिति ञ जातीपत्रं फलं व्योषं कवलं मूत्रकं निशा दुग्धक्वाथे ऽभयाकल्के सिद्धं तैलं द्विजार्तिनुत्

En gramática: en la regla ‘siṃhī ṣaṣṭī’ (kha), la indicación de masculino en la palabra ‘śūlahā’ es una convención Ārṣa (védica/antigua); y en ‘mūtrahā, śoṣa-roga-nut’ (ña) ocurre lo mismo. (Ahora la receta médica:) Con hojas de jāti (jazmín), fruto (cardamomo), los tres pungentes (jengibre seco, pimienta negra y pimienta larga), kavala, mūtraka y niśā (cúrcuma), al cocer un aceite en una decocción de leche junto con una pasta de abhaya (harītakī), ese aceite medicado alivia las dolencias de los dvijas (los “dos veces nacidos”).

Verse 10

धान्याम्बु नारिकेलं गोमूत्रं क्रमूकविश्वयुक् क्वाथितं कबलं कार्यमधिजिह्वाधिशान्तये

El agua del lavado del arroz y el agua de coco, junto con orina de vaca—hervidas con nuez de areca y viśvā (jengibre seco)—deben emplearse como kavala (retención en la boca/gárgara) para aliviar los trastornos de la lengua y de la región superior a ella.

Verse 11

साधितं लाङ्गलीकल्के तैलं निर्गुण्डिकारसैः गण्डमालागलगण्डौ नाशयेन्नस्यकर्मणा

El aceite medicado con la pasta de lāṅgalī y con el jugo exprimido de nirguṇḍī debe, mediante el procedimiento de nasya (terapia nasal), destruir la gaṇḍamālā (tumefacciones glandulares escrofulosas) y la galagaṇḍa (hinchazón de la garganta tipo bocio).

Verse 12

पल्लवैर् अर्कपूतीकस्नुहीरुग्घातजातिकैः उद्वर्तयेत् सगोमूत्रः सर्वत्वग्दोषनाशनैः

Debe frotarse el cuerpo (udvartana) con un polvo/pasta hecho de brotes tiernos de arka, pūtīka, snuhī, rugghāta y jāti, mezclado con orina de vaca; esto destruye todos los trastornos de la piel.

Verse 13

वाकुची सतिला भुक्ता वत्सरात् कुष्ठनाशनी पथ्या भल्लातकी तैलगुडपिण्डी तु कुष्ठजित्

La bakūcī, tomada como alimento junto con sésamo, destruye el kuṣṭha (enfermedad cutánea crónica); con uso sostenido durante un año llega a ser curativa. Asimismo, la harītakī con bhallātaka, preparada en bolo con aceite y jaggery (panela), es vencedora del kuṣṭha.

Verse 14

पूतीकवह्निरजनी त्रिफलाव्योषचूर्णयुक् तक्रं गुदाङ्कुरे पेयं भक्ष्या वा सगुडाभया

Para los brotes anales (hemorroides), debe beberse suero de mantequilla mezclado con los polvos de pūtīka, vahni, rajanī, triphalā y vyoṣa; alternativamente, puede comerse abhayā (harītakī) mezclada con jaggery (panela).

Verse 15

फलदार्वीविषाणान्तु क्वाथो धात्रीरसो ऽथवा पातव्यो रजनीकल्कः क्षौद्राक्षौद्रप्रमेहिणा

Para el enfermo que padece prameha de tipo “como miel” o “como jugo de caña” (trastorno urinario semejante a la diabetes), debe beberse una decocción de phaladārvī y viṣāṇa, o bien el jugo de dhātrī (āmalakī); alternativamente, puede tomarse una pasta de rajanī (cúrcuma).

Verse 16

वासागर्भो व्याधिघातक्वाथ एरण्डतैलयुक् वातशोणितहृत् पानात् पिप्पली स्यात् प्लीहाहरी

Una decocción preparada con vāsā (con su esencia conservada), combinada con aceite de ricino y con la decocción llamada “destructora de enfermedades”, al beberse alivia el vāta-śoṇita (trastorno sanguíneo impulsado por vāta, como gota/reumatismo). Se dice que pippalī (pimienta larga) elimina la enfermedad del bazo (plīha-roga).

Verse 17

सेव्या जठरिणा कृष्णा स्नुक्षीरवहुभाविता पयो वा रच्यदन्त्याग्निविडङ्गव्योषकल्कयुक्

Para quien padece jaṭhara-roga (trastorno abdominal), debe administrarse kṛṣṇā (pimienta negra) tras haberla impregnado repetidas veces con el látex/leche de snuk (Euphorbia). Alternativamente, debe darse leche preparada con una pasta de dantyāgni, viḍaṅga y tryūṣa (jengibre seco, pimienta negra y pimienta larga).

Verse 18

ग्रन्थिकोग्राभया कृष्णा विडङ्गाक्ता घृते स्थिता सांसन्तक्रं ग्रहण्यर्शःपाण्डुगुल्मकृमीन् हरेत्

Granthikā, Ugrā, Abhayā, Kṛṣṇā (Pippalī) y Viḍaṅga—preparadas y conservadas en ghee (ghṛta) y administradas con suero de mantequilla bien fermentado—eliminan los trastornos de grahaṇī (mala absorción), las hemorroides, pāṇḍu (anemia), gulma (bulto abdominal/ cólico tipo tumor) y los gusanos intestinales.

Verse 19

फलत्रयामृता वासा तिक्तभूनिम्बजस् तथा क्वाथः समाक्षिको हन्यात् पाण्डुरोगं सकामलं

Una decocción (kvātha) de Triphalā, Guḍūcī, Vāsā y el amargo Bhūnimba, tomada junto con miel, destruye el pāṇḍu-roga (anemia/clorosis) junto con kāmala (ictericia).

Verse 20

रक्तपित्ती पिवेद्वासासुरसं ससितं मधु वरीद्राक्षाबलाशुण्ठीसाधितं वा पयः पृथक्

El paciente con raktapitta (trastorno hemorrágico) debe beber el jugo de vāsā mezclado con azúcar y miel; o bien beber leche preparada aparte, cociéndola con varī, drākṣā, balā y śuṇṭhī.

Verse 21

वरी विदारी पथ्या बलात्रयं सवासकं श्वदंष्ट्रामधुसर्पिर्भ्यामालिहेत् क्षयरोगवान्

El paciente con kṣaya-roga (consunción) debe lamer un electuario (linctus) hecho de varī, vidārī, pathyā, las tres balā, junto con vāsaka, mezclado con śva-daṁṣṭrā, miel y ghee.

Verse 22

पथ्याशिग्रुकरञ्जार्कत्वक्सारं मधुसिन्धुमत् समूत्रं विद्रधिं हन्ति परिपाकाय तन्त्रजित्

Una preparación de pathyā (harītakī), śigru (moringa), karañja y el extracto de la corteza de arka—mezclada con miel y sal de roca, junto con orina—destruye el vidradhi (absceso profundo); se administra para llevar la hinchazón a la adecuada supuración (“maduración”).

Verse 23

त्रिवृता जीवती दन्ती मञ्जिष्ठा शर्वरीद्वयं तार्क्षजं निम्बपत्रञ्च लेपः शस्तो भगन्दरे

Se recomienda, para el bhagandara (fístula anal), una pasta de aplicación tópica hecha con trivṛtā, jīvatī, dantī, mañjiṣṭhā, las dos śarvarī, tārkṣaja y hojas de neem.

Verse 24

रुग्घातजनीलाक्षाचूर्णाजक्षौद्रसंयुता वासोवत्तिर्व्रणे योज्या शोधनी गतिनाशनी

En la herida debe colocarse una mecha de tela (gasa) impregnada con miel y con los polvos de rugghātaja y nīlākṣā; limpia la herida y destruye la propagación o migración anómala del mal.

Verse 25

श्यामायष्टिनिशालोध्रपद्मकोत्पलचन्दनैः समरीचैः शृतं तैलं क्षीरे स्याद्ब्रणरोहणं

El aceite medicado, cocido en leche con śyāmā, yaṣṭi (regaliz), niśā (cúrcuma), lodhra, loto, utpala (loto azul), sándalo y además marīca (pimienta negra), se convierte en una preparación que cicatriza las heridas.

Verse 26

श्रीकार्पासदलैर् भस्मफलोपलवणा निशा तत्पिण्डीस्वेदनं ताम्रे सतैलं स्यात् क्षतौषधं

Con los pétalos de śrīkārpāsa, junto con bhasma, phala, upalavaṇa y niśā, debe prepararse un piṇḍī-svedana (fomentación en bolo). Elaborado en un recipiente de cobre y usado con aceite, se vuelve un remedio para las heridas (kṣata).

Verse 27

कुम्भीसारं पयोयुक्तं वह्निदग्धं व्रणे लिपेत् तदेव नाशयेत्सेकान्नारिकेलरजोघृतम्

Debe aplicarse sobre la herida la pulpa interna de la kumbhī (calabaza), mezclada con leche y calentada al fuego. Ese mismo mal se alivia irrigando la herida con una mezcla de polvo/polen de coco y ghee (mantequilla clarificada).

Verse 28

विष्वाजमोदसिन्धूत्थचिञ्चात्वग्भिः समाभया तक्रेणोष्णाम्बुना वाथ पीतातीसारनाशनी

Una pócima hecha con viṣvā, ajamodā, saindhava (sal de roca) y la corteza/piel de tamarindo, junto con igual medida de abhaya (harītakī), tomada con suero de mantequilla o con agua tibia, destruye la diarrea.

Verse 29

वत्सकातिविषाविश्वविल्लमुस्तशृतं जलं सामे पुराणे ऽतीसारे सामृक्शूले च पाययेत्

En casos de diarrea, debe administrarse al paciente agua cocida en decocción con vatsaka, ativīṣā, viśvā, vīlā y mustā, ya sea diarrea con āma (materia tóxica no digerida) o diarrea crónica; y también cuando hay dolor cólico con moco/sangre (āmṛk-śūla).

Verse 30

अङ्गारदग्धं सुगतं सिन्धुमुष्णाम्बुना पिवेत् शूलवानथ वा तद्धि सिन्धुहिंगुकणाभया

Quien padece cólico debe beber saindhava (sal de roca) tostada en brasas vivas, tomada con agua caliente; o bien, para ese cólico, se recomienda una fórmula de sal de roca con hiṅgu (asafétida), kaṇā (pimienta larga) y abhaya (harītakī).

Verse 31

कटुरोहोत्कणातङ्कलाजचूर्णं मधुप्लुतं कटुरोहोत्पलातङ्कलाजचूर्णमिति ट वस्त्रच्छिद्रगतं वक्त्रे न्यस्तं तृष्णां विनाशयेत्

El polvo de kaṭuroha, utkāṇā, taṅka y lāja, humedecido con miel—o, alternativamente, el polvo de kaṭuroha, utpala, taṅka y lāja—colocado en la boca mediante un paño perforado (a modo de saquito), destruye la sed excesiva.

Verse 32

पाठादार्वीजातिदलं द्राक्षामूलफलत्रयैः साधितं समधु क्वाथं कवलं मुखपापहृत्

Una decocción preparada con pāṭhā, dārvī y hojas de jazmín, elaborada junto con drākṣā (uvas), la raíz y los tres miróbalanos; mezclada con miel y usada como enjuague bucal (kavala), elimina las afecciones e impurezas de la boca.

Verse 33

कृष्णातिविषतिक्तेन्द्रदारूपाठापयोमुचां क्वाथो मूत्रे शृतः क्षौद्री सर्वकण्ठगदापहः

Una decocción de pimienta larga (pippalī), ativishā, hierbas amargas (tikta), indradāru, pāṭhā y payomuc debe hervirse en orina y tomarse con miel; elimina todas las enfermedades de la garganta.

Verse 34

पथ्यागोक्षुरदुस्पर्शराजवृक्षशिलाभिदां कषायः समधुः पीतो मूत्रकृच्छ्रं व्यपोहति

Una decocción de pathyā, gokṣura, dusparśā, rājavṛkṣa y śilābhid, bebida con miel, elimina el mūtrakṛcchra, es decir, la disuria (dolor o dificultad al orinar).

Verse 35

वंशत्वग्वरुणक्वाथः शर्कराश्मविघातनः शाखोटक्वाथसक्षौद्रक्षीराशी श्लीपदी भवेत्

Una decocción de corteza de bambú y varuṇa es un remedio que deshace la arenilla y los cálculos urinarios. Asimismo, quien padezca ślīpada (elefantiasis) debe tomar una decocción de śākhoṭa junto con miel y leche como parte del régimen terapéutico.

Verse 36

मासार्कत्वक्पयस्तैलं मधुसिक्तञ्च सैन्धवं पादरोगं हरेत्सर्पिर्जालकुक्कुटजं तथा

El aceite preparado con frijol negro (māṣa), corteza de arka (Calotropis) y leche, mezclado con miel y saindhava (sal de roca), elimina las enfermedades de los pies; asimismo, el ghee obtenido del ave jālaka también cura las dolencias del pie.

Verse 37

शुण्ठीसीवर्चलाहिङ्गुचूर्णं शूण्ठीरसैर् घृतम् रुजं हरेदथ क्वाथो विद्धि बद्धाग्निसाधने

Un polvo de jengibre seco (śuṇṭhī), sīvarcalā (sal negra) y hingu (asafétida), mezclado con el jugo de jengibre seco y administrado con ghee, quita el dolor. Sábese que esta preparación en decocción es remedio para baddhāgni, el fuego digestivo reprimido.

Verse 38

सौवर्चलाग्निहिङ्गूनां सदीप्यानां रसैर् युतं विडदीप्यकयुक्तं वा तक्रं गुल्मातुरः पिवेत्

El enfermo que padece gulma debe beber suero de mantequilla (takra) mezclado con los jugos exprimidos de sauvarcala (sal negra), agni (pippalī), hiṅgu (asafétida) y otras sustancias que avivan el fuego digestivo; o bien takra combinado con viḍa y dīpyaka.

Verse 39

धात्रीपटोलमुद्गानां क्वाथः साज्यो विसर्पहा शुण्ठीदारुनवाक्षीरक्वाथो मूत्रान्वितो ऽपरः

Una decocción de dhātrī (āmalakī), paṭola y mudga (judía verde), tomada junto con ghee, destruye el visarpa. Otro remedio es una decocción de śuṇṭhī (jengibre seco), dāruṇavā y leche, administrada junto con orina.

Verse 40

सव्योषायोरजःक्षारः फलक्वाथश् च शोथहृत् गुडशिग्रुत्रिवृद्धिश् च सैन्धवानां रजोयुतः

Las preparaciones alcalinas (kṣāra) y los polvos de śuṇṭhī (jengibre seco) y pippalī (pimienta larga), así como una decocción de frutos, eliminan la hinchazón (śotha). Asimismo, el jaggery (guda) con śigru y trivṛt, combinado con polvo de sal de roca (saindhava), alivia la hinchazón.

Verse 41

त्रिवृताफलकक्वाथः सगुडः स्याद्विरेचनः वचाफलकषायोत्थं पयो वमनकृभवेत्

Una decocción del fruto de trivṛtā, tomada junto con jaggery (guda), debe actuar como purgante (virecana). La leche preparada con la decocción de vacā y del fruto phalaka se convierte en un remedio emético (productor de vāmana).

Verse 42

त्रिफलायाः पलशतं पृथग्भृङ्गजभावितम् द्राक्षामृतफलत्रयैर् इति ञ , ट च विडङ्गं लोहचूर्णञ्च दशभागसमन्वितम्

Tómense cien palas de Triphalā, y cada porción sea impregnada (procesada) con miel. Añádanse los tres frutos: drākṣā (uvas/pasas), amṛtā (guḍūcī) y los “tres frutos” (phalatraya) según se ha indicado; junto con viḍaṅga y polvo de hierro, cada uno en la proporción de una décima parte.

Verse 43

शतावरीगुडुच्यग्निपलानां शतविंशतिः मध्वाज्यतिलजैर् लिह्याद्बलीपलितवर्जितः

Debe tomarse ciento veinte palas de Śatāvarī, Guḍūcī y Agni (es decir, Citraka) y lamerlo (como electuario) mezclado con miel, ghee y preparados de sésamo; con este régimen se queda libre de arrugas y de canas.

Verse 44

शतमब्दं हि जीवेत सर्वरोगविवर्जितः त्रिफला सर्वरोगघ्नी समधुः शर्क्वरान्विता

En verdad, uno puede vivir cien años libre de toda enfermedad. Triphalā—tomada junto con miel y combinada con azúcar—destruye todos los males.

Verse 45

सितामधुघृतैर् युक्ता सकृष्णा त्रिफला तथा पथ्याचित्रकशुण्ठाश् च गुडुचीमुषलीरजः

Mezclada con azúcar, miel y ghee, junto con kṛṣṇā (pippalī), Triphalā, harītakī (pathyā), Citraka, śuṇṭhī (jengibre seco), así como Guḍūcī y el polvo de muṣalī, se forma un compuesto medicinal.

Verse 46

सगुडं भक्षितं रोगहरं त्रिशतवर्षकृत् किञ्चिच्चूर्णं जवापुष्पं पिण्डितं विसृजेज्जले

Cuando se come junto con jaggery (azúcar de caña sin refinar), elimina la enfermedad y se dice que confiere la eficacia propia de quien ha vivido trescientos años. Una pequeña cantidad de flor de hibisco (javā) en polvo debe hacerse bolita y luego soltarse en el agua.

Verse 47

तैलं भवेद् घृताकारं किञ्चिच्चूर्णं जलान्वितं धूपार्थं दृश्यते चित्रं वृषदंशजरायुना

Hágase que el aceite quede espeso como el ghee; con un poco de sustancia en polvo mezclada con agua, se observa como una preparación especial para fumigación, usando la membrana del alumbramiento (afterbirth) procedente de la mordedura de un toro/buey (vṛṣa-daṃśa).

Verse 48

पुनर्माक्षिकधूपेन दृश्यते तद्यथा पुरा कर्पूरजलकाभेकतैलं पाटलिमूलयुक्

De nuevo, mediante la fumigación con cera de abeja (mākṣika), se hace visible como antes. Asimismo, debe emplearse un aceite de unción preparado con agua de alcanfor, mezclado con la raíz de pāṭalī.

Verse 49

पिष्ट्वा लिप्य पदे द्वे च चरेदङ्गारके नरः तृणौत्थानादिकं व्यूह्य दर्शयन्वै कुतूहलं

Tras machacar (la sustancia) y untarla en ambos pies, el hombre debe caminar sobre brasas encendidas. Ordenando hierba, el alzarse de la paja y efectos semejantes en formación, muestra en verdad una maravilla.

Verse 50

विषग्रहरुजध्वंसक्षुद्रनर्म च कामिकं तत्ते षट्कर्मकं प्रोक्तं सिद्धिद्वयसमाश्रयं

Contrarrestar el veneno, la aflicción por graha (posesión o ataque de espíritus), la remoción del dolor, la destrucción de influencias nocivas, pequeños trucos mágicos y ritos eróticos o de atracción: éstos te son declarados como las seis operaciones rituales (ṣaṭkarman), asentadas en una doble forma de logro (siddhi).

Verse 51

मन्त्रध्यानौषधिकथामुद्रेज्या यत्र मुष्टयः चतुर्वर्गफलं प्रोक्तं यः पठेत्स दिवं व्रजेत्

Allí donde se enseñan los ritos de recitación de mantras, la contemplación meditativa, el relato de las hierbas medicinales y la adoración mediante mudrās—incluidos los gestos muṣṭi (puño)—y se declara el fruto de los cuatro fines humanos (caturvarga): quien lo recite va al cielo.

Frequently Asked Questions

Primarily disease-based lists (atīsāra, krimi, kusṭha, prameha, etc.) expressed through procedure-ready dosage forms (kvātha, kalka, taila/ghṛta) and therapeutic routes (nasya, kavala, lepa).

It combines clinical recipes, procedural therapies, and rasāyana claims, then closes with siddhi/ṣaṭkarman notes—showing a single continuum from health maintenance to ritual-technical accomplishment within dharma.