Adhyaya 23
Agneya-vidyaAdhyaya 2323 Verses

Adhyaya 23

Chapter 23 — पूजाविधिकथनम् (The Account of the Rules of Worship)

Este capítulo, en voz de Nārada ante los brāhmaṇas, expone una secuencia disciplinada de pūjā vaiṣṇava: comienza con el dominio del cuerpo y la palabra (lavado de los pies, ācamanam, silencio y ritos protectores). Luego sigue una purificación yóguica interior: postura mirando al este, mudrā y visualizaciones de bīja (yaṃ en el ombligo como viento feroz; kṣauṃ en el corazón como tesoro radiante), quemando impurezas con llamas en todas direcciones y bañando el cuerpo sutil en néctar que desciende como la luna en el cielo y circula por suṣumnā y las nāḍīs. Continúa la precisión ritual con la purificación de las manos, las colocaciones del astramantra y del vyāpaka, y el nyāsa completo en los miembros (corazón, cabeza, śikhā, armadura, arma y ojos). Se detallan la logística del altar (vardhanī a la izquierda, materiales a la derecha), la consagración por aspersión de mantras y la construcción del yogapīṭha con colocaciones direccionales de virtudes y contracualidades. Se contempla un maṇḍala de loto, se invoca a la deidad desde el corazón al maṇḍala y se ofrecen los upacāras según la Puṇḍarīkākṣa-vidyā (arghya, pādya, ācāmana, madhuparka, snāna, vestiduras, ornamentos, incienso, lámpara). La adoración se amplía a emblemas asistentes y señores de las direcciones, concluye con japa, pradakṣiṇā, stuti, arghya y la afirmación “ahaṃ brahma; haris tvam”, y finalmente pasa del culto de una sola forma al esquema de nueve vyūha con colocaciones en dedos y cuerpo, señalando variantes manuscritas.

Shlokas

Verse 1

इत्य् आदिमहापुराणे आग्नेये स्नानविधिकथनं नाम द्वाविंशोध्यायः अथ त्रयोविंशोध्यायः पूजाविधिकथनं नारद उवाच वक्ष्ये पूजाविधिं विप्रा यत् कृत्वा सर्वमाप्नुयात् प्रक्षालिताङ्घ्रिराचम्य वाग्यतः कृतरक्षकः

Así, en el Agni Purāṇa del Mahāpurāṇa primordial, concluye el capítulo vigésimo segundo titulado “Relato de las reglas del baño ritual”. Ahora comienza el capítulo vigésimo tercero, “Relato de las reglas del culto”. Nārada dijo: «Oh brāhmaṇas, expondré el procedimiento de adoración; al realizarlo se alcanzan todos los frutos deseados. Tras lavar los pies, efectuar el ācamanam (sorber agua para purificarse), guardar la palabra con contención y cumplir los ritos de protección (rakṣā), debe procederse al culto».

Verse 2

ध्यायं हरिं देवमिति घचिह्नितपुस्तकपाठः प्राङ्मुखः स्वस्तिकं बद्ध्वा पद्माद्यपरमेव च यं वीजं नाभिमध्यस्थं धूम्रं चण्डानिलात्मकं

Recitando la fórmula marcada en el texto: «(Yo) medito en Hari, el Dios», debe orientarse hacia el este, sentarse en la postura svastika y ejecutar, según lo prescrito, la mudrā del loto y otras (mudrās). Luego ha de visualizar la bīja «yaṃ» situada en el centro del ombligo: de tonalidad ahumada y de naturaleza de viento impetuoso.

Verse 3

विशेषयेदशेषन्तु ध्यायेत् कायात्तु कल्मषं क्षौं हृत्पङ्कजमध्यस्थं वीजं तेजोनिधिं स्मरन्

Luego debe distinguir y separar por completo todo; y meditar en que la impureza del cuerpo es eliminada, recordando la bīja «kṣauṃ» situada en el centro del loto del corazón, esa bīja que es un tesoro de resplandor.

Verse 4

अधोर्ध्वतिर्यग्गाभिस्तु ज्वालाभिः कल्मषं दहेत् शशाङ्काकृतिवद्ध्यायेदम्बरस्थं सुधाम्बुभिः

Con llamas que se extienden hacia abajo, hacia arriba y hacia los lados, debe quemarse la impureza. Luego ha de meditarse en una forma semejante a la luna, situada en el firmamento, que derrama corrientes de agua como néctar (amṛta).

Verse 5

हृत्पद्मव्यापिभिर्देहं स्वकमाप्लावयेत्सुधीः सुसुम्नायोनिमार्गेण सर्वनाडीविसर्पिभिः

El practicante sabio debe inundar su propio cuerpo con esa (corriente interior/néctar), que se expande desde el loto del corazón, avanza por la Suṣumnā —el canal, senda semejante a un útero— y se difunde por todas las nāḍīs (conductos sutiles).

Verse 6

शोधयित्वा न्यसेत्तत्त्वं करशुद्धिरथास्त्रकं व्यापकं हस्तयोरादौ दक्षिणाङ्गुष्ठतोङ्गकं

Habiendo purificado las manos, debe colocarse (nyāsa) el principio (tattva). Luego viene la purificación de las manos y después el nyāsa del ‘mantra-arma’ (astraka). A continuación, el nyāsa ‘omnipenetrante’ (vyāpaka): al comienzo, en ambas manos—empezando por el pulgar derecho—se coloca el mantra en los puntos de los miembros de la mano y de los dedos.

Verse 7

मूलं देहे द्वादशाङ्गं न्यसेन्मन्त्रैर् द्विषट्ककैः हृदयं च शिरश् चैव शिखा वर्मास्त्रलोचने

Debe instalarse (nyāsa) la Raíz (mūla) en el cuerpo, colocándola en los doce miembros mediante mantras de doce sílabas; y luego realizar las colocaciones para el Corazón (hṛdaya), la Cabeza (śiras), la Coleta o mechón superior (śikhā), la Armadura/Protección (kavaca/varma), el Arma (astra) y los Ojos (locana).

Verse 8

उदरं च तथा पृष्ठं बाहुरुजानुपादकं मुद्रां दत्त्वा स्मरेत् विष्णुं जप्त्वाष्टशतमर्चयेत्

Habiendo formado la mudrā que comprende el vientre y asimismo la espalda, los brazos, el pecho, las rodillas y los pies, debe uno meditar en Viṣṇu; y, tras realizar japa, debe adorarlo con ochocientas (ofrendas o recitaciones).

Verse 9

वामे तु वर्धनीं न्यस्य पूजाद्रव्यं तु दक्षिणे प्रक्षाल्यास्त्रेण चार्घ्येण गन्धपुष्पान्विते न्यसेत्

Colocando el recipiente de aspersión (vardhanī) a la izquierda y los materiales de culto a la derecha, debe purificarlos con el mantra-arma (astra-mantra) y luego disponer la ofrenda de arghya, provista de fragancia y flores.

Verse 10

चैतन्यं सर्वगं ज्योतिरष्टजप्तेन वारिणा फडन्तेन तु संसिच्य हस्ते ध्यात्वा हरिं परे

Habiendo rociado (los materiales de culto/la mano) con agua sobre la cual se ha recitado el mantra ocho veces, y luego con el agua potenciada por la sílaba “phaṭ”, debe uno meditar en Hari en la mano como la Luz consciente, omnipresente—suprema.

Verse 11

धर्मं ज्ञानं च वैराग्यमैश्वर्यं वह्निदिङ्मुखाः अधर्मादीनि गात्राणि पूर्वादौ योगपीठके

El dharma, el conocimiento, el desapego (vairāgya) y la soberanía (aiśvarya) deben colocarse en el rostro de la dirección del Fuego y en los demás rostros direccionales; mientras que el adharma y lo restante se asignan como miembros, comenzando por el Este, sobre el asiento yóguico (yogapīṭha).

Verse 12

कूर्मं पीठे ह्य् अनन्तञ्च यमं सूर्यादिमण्डलं पाठः स्वकामान् दाहयेत् सुधीः इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः स्वकमाह्लादयेत् सुधीरिति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः स्थलं तेन तु संसिच्य हस्ते ध्यात्वा हरिं पठेदिति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः पद्ममिति ख, ग, ङ, चिह्नितपुस्तकत्रयपाठः विमलाद्याः केशरस्थानुग्रहा कर्णिका स्थिता

En el asiento ritual debe visualizarse a Kūrma (la Tortuga) y a Ananta (Śeṣa), así como el maṇḍala solar y los demás maṇḍalas. Según una lectura, tal recitación quema los fines mundanos deseados; según otra, deleita y cumple los deseos del sabio practicante. Habiendo rociado (consagrado) el suelo con ello, y meditando a Hari en la mano, debe recitarse el mantra. Luego ha de contemplarse el loto (padma): Vimalā y las demás moran en el lugar de los filamentos, y el pericarpio (karṇikā) queda establecido en el centro.

Verse 13

पूर्वं स्वहृदये ध्यात्वा आवाह्यार्चैश् च मण्डले अर्घ्यं पाद्यं तथाचामं मधुपर्कं पुनश् च तत्

Primero, tras meditar a la deidad en el propio corazón, debe invocarla (āvāhana) y rendirle culto en el maṇḍala ritual; luego (ofrecer) arghya (oblación respetuosa), pādya (agua para lavar los pies), asimismo ācāmana (agua para la purificación por sorbo), y madhuparka (ofrenda de mezcla de miel)—y de nuevo esa secuencia según lo prescrito.

Verse 14

स्नानं वस्त्रोपवीतञ्च भूषणं गन्धपुष्पकं धूपदीपनैर् वेद्यानि पुण्डरीकाक्षविद्यया

Baño, vestiduras y el cordón sagrado (upavīta), ornamentos, perfume y flores, y también incienso y lámparas: estas son las ofrendas que deben presentarse conforme a la Puṇḍarīkākṣa-vidyā (el saber/sistema de mantras del Señor de ojos de loto).

Verse 15

यजेदङ्गानि पूर्वादौ द्वारि पूर्वे परेण्डजं दक्षे चक्रं गदां सौम्ये कोणे शङ्खं धनुर्न्यसेत्

Debe adorar (colocar y honrar) los miembros subsidiarios comenzando por el cuadrante oriental. En la puerta del Este ha de situar el estandarte de Garuḍa; a la derecha (lado sur) el disco (cakra); en el lado apacible (norte) la maza (gadā); en la esquina la concha (śaṅkha); y también debe colocar el arco (dhanu).

Verse 16

देवस्य वामतो दक्षे चेषुधी खड्गमेव च वामे चर्म श्रियं दक्षे पुष्टिं वामेग्रतो न्यसेत्

A la izquierda y a la derecha de la deidad deben colocarse el carcaj y la espada. A la izquierda, el escudo; a la derecha, Śrī (Lakṣmī); a la izquierda, Puṣṭi; y al frente, dispóngase todo en el orden prescrito.

Verse 17

वनमालाञ्च श्रीवत्सकौस्तुभौ दिक्पतीन्वहिः स्वमन्त्रैः पूजयेत् सर्वान् विष्णुरर्घोवसानतः

Debe venerar, con sus mantras respectivos, la guirnalda del bosque (Vanamālā), el Śrīvatsa y el Kaustubha; y también, en el exterior, a los Señores de las Direcciones—adorándolos a todos hasta la conclusión de la ofrenda de arghya a Viṣṇu.

Verse 18

व्यस्तेन च समस्तेन अङ्गैर् वीजेन वै यजेत् जप्त्वा प्रदक्षिणीकृत्य स्तुत्त्वार्ध्यञ्च समर्प्य च

En verdad, debe realizarse el culto con la ‘semilla’ (bīja), empleando los mantras de los miembros (aṅga) tanto en forma separada (vyasta) como en forma conjunta (samasta). Tras efectuar el japa, debe hacerse la circunvalación (pradakṣiṇā), entonar alabanzas y luego ofrecer el arghya (libación respetuosa).

Verse 19

हृदये विन्यसेद्ध्यात्वा अहं ब्रह्म हरिस्त्विति आगच्छावाहने योज्यं क्षमस्वेति विसर्जने

Habiendo meditado, debe colocarse (el mantra) en el corazón: «Yo soy Brahman; tú eres Hari (Viṣṇu)». Para el rito de invocación (āvāhana) se aplica la fórmula «āgaccha—ven»; y para la despedida (visarjana), «kṣamasva—perdona».

Verse 20

एवमष्टाक्षराद्यैश् च पूजां कृत्वा विमुक्तिभाक् एकमूर्त्यर्चनं प्रोक्तं नवव्यूहार्चनं शृणु

Así, tras realizar el culto con el mantra de ocho sílabas (aṣṭākṣara) y otros mantras, uno se convierte en destinatario de la liberación. Ya se ha enseñado la adoración de la Forma Única (ekamūrti); ahora escucha la adoración de los Nueve Vyūhas.

Verse 21

अङ्गुष्ठकद्वये न्यस्य वासुदेवं बलादिकान् तर्जन्यादौ शरीरेथ शिरोललाटवक्त्रके

Habiendo colocado a Vāsudeva en el par de pulgares, debe colocarse luego a Bala y a los demás en el cuerpo comenzando por el índice: en la cabeza, la frente y el rostro (respectivamente).

Verse 22

हृन्नाभिगुह्यजान्वङ्घ्रौ मध्ये पूर्वादिकं यजेत् एकपीठं नवव्यूहं नवपीठञ्च पूर्ववत्

Debe adorarse a las deidades situadas en el corazón, el ombligo, la región secreta, las rodillas y los pies; y en el lugar central debe adorarse comenzando por la dirección oriental y así sucesivamente. Deben adorarse el Asiento único (eka-pīṭha), los nueve Vyūhas (nava-vyūha) y los nueve Asientos (nava-pīṭha) del mismo modo que se indicó antes.

Verse 23

चिह्नितपुस्तकपाठः अस्मल्लब्धपुस्तकेषु विष्णुरर्घोवसानत इति विष्णावर्घौ च मानतः इति च पाठो वर्तते अयन्स्वसमीचीन इव प्रतिभाति विष्णुमर्घ्यासनादिभिरिति तु युक्तः पाठः मध्यगुल्फादितः पिस्फच इति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः नवाब्जे नवमूर्त्या च नवव्यूहञ्च पूर्ववत् इष्टं मध्ये ततः स्थाने वासुदेवञ्च पूजयेत्

Lectura señalada (nota de variantes): En los manuscritos a nuestro alcance aparece la lectura “viṣṇur argho ’vasānataḥ” y también “viṣṇāv arghau ca mānataḥ”. Esto no parece del todo apropiado; la lectura más adecuada es “viṣṇum arghyāsanādibhiḥ”, es decir: “(debe adorarse) a Viṣṇu con arghya, āsana y las demás ofrendas”. (Otra variante anotada: “madhya-gulphāditaḥ … pisphaca”, en ṅa.) Lectura señalada: “En un loto de nueve pétalos, con las nueve formas y los nueve vyūhas como antes; en el centro deseado, y luego en ese lugar debe adorarse a Vāsudeva.”

Frequently Asked Questions

It begins with pādaprakṣālana (washing the feet), ācamanam, restraint of speech, and rakṣā, then proceeds to east-facing posture, dhyāna with bīja-visualizations, and only afterward to nyāsa, maṇḍala setup, and formal upacāra offerings.

They structure an inner purification: yaṃ at the navel is visualized as fierce wind to separate and mobilize impurities, while kṣauṃ in the heart-lotus is radiance; impurities are burned by flames and the subtle body is flooded with nectar (amṛta) circulating through suṣumnā and the nāḍīs, preparing the practitioner for effective nyāsa and pūjā.

Ekamūrti-arcana is worship of Viṣṇu as a single form with standard nyāsa and offerings; nava-vyūha-arcana extends the worship into a ninefold emanational arrangement, installed through finger/body placements and lotus-seat configurations, while maintaining the earlier procedural template.

The chapter preserves pāṭha-bheda (variant readings) affecting ritual sense—e.g., whether worship is described as ending with ‘Viṣṇu’s arghya’ or more coherently as ‘worship Viṣṇu with arghya, āsana, and other offerings’—illustrating how ritual manuals rely on precise wording and informed emendation.