Shloka 54

द्रव्यनाशे तथोत्पत्तौ पालने च तथा नृणाम् भवन्त्य् अनेकदुःखानि तथैवेष्टविपत्तिषु

dravyanāśe tathotpattau pālane ca tathā nṛṇām bhavanty anekaduḥkhāni tathaiveṣṭavipattiṣu

In the loss of possessions, in their acquisition, and even in the effort of preserving them, human beings meet with countless sorrows; and likewise, when what they hold dear comes to ruin, suffering inevitably follows.

द्रव्यनाशेin loss of wealth
द्रव्यनाशे:
Adhikaraṇa (Occasion/Context)
TypeNoun
Rootद्रव्य + नाश (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष समास (द्रव्यस्य नाशः = loss of wealth); पुंलिङ्ग, सप्तमी विभक्ति, एकवचन
तथाlikewise
तथा:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial modifier)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय/तुल्यार्थक क्रियाविशेषण (likewise)
उत्पत्तौin acquisition/production
उत्पत्तौ:
Adhikaraṇa (Occasion/Context)
TypeNoun
Rootउत्पत्ति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; सप्तमी विभक्ति, एकवचन
पालनेin maintenance/protection
पालने:
Adhikaraṇa (Occasion/Context)
TypeNoun
Rootपालन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; सप्तमी विभक्ति, एकवचन
and
:
Sambandha (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयबोधक (and)
तथाlikewise
तथा:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial modifier)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय/तुल्यार्थक (likewise)
नृणाम्of men
नृणाम्:
Ṣaṣṭhī-sambandha (Possessor/Relation)
TypeNoun
Rootनृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; षष्ठी विभक्ति (6th/Genitive), बहुवचन
भवन्तिarise / occur
भवन्ति:
Kriyā (Predicate)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलट् लकार, प्रथमपुरुष, बहुवचन; परस्मैपद
अनेकदुःखानिmany sufferings
अनेकदुःखानि:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootअनेक + दुःख (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय समास (अनेकानि दुःखानि = many sufferings); नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, बहुवचन
तथाlikewise
तथा:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial modifier)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्यय; तुल्यार्थक (likewise)
एवindeed
एव:
Sambandha (Emphasis)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय; अवधारणार्थक निपात (indeed/just)
इष्टविपत्तिषुin misfortunes concerning what is dear/desired
इष्टविपत्तिषु:
Adhikaraṇa (Occasion/Context)
TypeNoun
Rootइष्ट + विपत्ति (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष समास (इष्टस्य विपत्तिः = misfortune regarding what is desired); स्त्रीलिङ्ग; सप्तमी विभक्ति, बहुवचन

Sage Parāśara (in instruction to Maitreya)

Speaker: Parasara

Topic: Pervasiveness of duḥkha in worldly striving: loss, gain, protection of wealth, and the ruin of cherished things.

Teaching: Ethical

Quality: compassionate

Concept: Worldly possessions generate sorrow in every phase—acquisition, loss, and even preservation—so security cannot be founded on external goods.

Vedantic Theme: Dharma

Application: Practice non-possessiveness: simplify needs, give regularly (dāna), and anchor well-being in devotion rather than accumulation.

Vishishtadvaita: Proper use of wealth is as service to the Lord and His beings; attachment (not the object itself) binds the jīva, so wealth is to be held as the Lord’s property (śeṣatva-bhāva).

Vishnu Form: Para-Brahman

Bhakti Type: Shanta

FAQs

The verse frames wealth as a source of suffering in all its phases—gain, loss, and protection—supporting a dharmic call toward restraint and detachment.

Parāśara points to anxiety and grief arising from attachment: people suffer not only when possessions are lost, but also while acquiring and safeguarding them, and when cherished aims or loved things meet misfortune.

By highlighting the instability of worldly supports, the teaching implicitly redirects the seeker toward the enduring refuge—Vishnu as the supreme ground beyond changing fortune.