Shloka 38

हिरण्यधान्यतनयभार्याभृत्यगृहादिषु एते कथं भविष्यन्तीत्य् अतीवममताकुलः

hiraṇyadhānyatanayabhāryābhṛtyagṛhādiṣu ete kathaṃ bhaviṣyantīty atīvamamatākulaḥ

Overwhelmed by fierce possessiveness for gold, grain, sons, wife, servants, house, and the rest, he is greatly agitated, thinking: “What will become of these?”

हिरण्यgold
हिरण्य:
Sambandha (Compound member/समासाङ्ग)
TypeNoun
Rootहिरण्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; प्रातिपदिक (as compound member)
धान्यgrain
धान्य:
Sambandha (Compound member/समासाङ्ग)
TypeNoun
Rootधान्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; प्रातिपदिक (as compound member)
तनयson
तनय:
Sambandha (Compound member/समासाङ्ग)
TypeNoun
Rootतनय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रातिपदिक (as compound member)
भार्याwife
भार्या:
Sambandha (Compound member/समासाङ्ग)
TypeNoun
Rootभार्या (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रातिपदिक (as compound member)
भृत्यservant
भृत्य:
Sambandha (Compound member/समासाङ्ग)
TypeNoun
Rootभृत्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रातिपदिक (as compound member)
गृहhouse
गृह:
Sambandha (Compound member/समासाङ्ग)
TypeNoun
Rootगृह (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; प्रातिपदिक (as compound member)
आदिand so on
आदि:
Sambandha (Compound member/समासाङ्ग)
TypeNoun
Rootआदि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रातिपदिक (as compound member; 'etc.')
हिरण्यधान्यतनयभार्याभृत्यगृहादिषुamong gold, grain, sons, wife, servants, house, etc.
हिरण्यधान्यतनयभार्याभृत्यगृहादिषु:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootहिरण्य + धान्य + तनय + भार्या + भृत्य + गृह + आदि (प्रातिपदिक-समूह)
Formसमाहार-द्वन्द्वसमास (collection); नपुंसकलिङ्ग; सप्तमी; बहुवचन (neuter; locative plural)
एतेthese (people/things)
एते:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा; बहुवचन (masc. nominative plural)
कथम्how
कथम्:
Sambandha (Adverbial/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootकथम् (अव्यय)
Formअव्यय; प्रश्नार्थक (interrogative adverb: how)
भविष्यन्तिwill be, will fare
भविष्यन्ति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√भू (धातु)
Formलृट् (भविष्यत्काल); प्रथमपुरुष; बहुवचन; परस्मैपद (future; 3rd pl)
इतिthus
इति:
Sambandha (Quotation marker/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formअव्यय; वाक्यसमाप्ति/उद्धरणचिह्न (quotative particle)
अतीवexceedingly
अतीव:
Sambandha (Adverbial/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअतीव (अव्यय)
Formअव्यय; अतिशयार्थक (intensifier: exceedingly)
ममताpossessiveness, attachment
ममता:
Sambandha (Compound member/समासाङ्ग)
TypeNoun
Rootममता (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रातिपदिक (as compound member)
आकुलःagitated, distressed
आकुलः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootआकुल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा; एकवचन (masc. nom. sg.); विशेषण
ममताकुलःdistressed by attachment
ममताकुलः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootममता + आकुल (प्रातिपदिक-समूह)
Formतत्पुरुषसमास (षष्ठी: ममतया आकुलः); पुंलिङ्ग; प्रथमा; एकवचन; विशेषण

Sage Parāśara (narrating to Maitreya)

Speaker: Parasara

Topic: Attachment (mamatā) to wealth and family that agitates the mind at death

Teaching: Ethical

Quality: compassionate

Concept: At the end, obsessive ‘mine-ness’ toward wealth, family, and home becomes acute suffering; relinquishing possessiveness is essential for peace and liberation.

Vedantic Theme: Dharma

Application: Practice aparigraha and intentional generosity; reframe family and resources as entrusted service (seva) rather than ownership.

Vishishtadvaita: Transforms ‘mine-ness’ from egoic mamatā to śeṣatva (belonging-to-the-Lord): all relations and goods are to be offered to Nārāyaṇa as His property.

FAQs

This verse highlights mamatā—clinging to “mine” (wealth, family, home)—as a direct source of agitation and fear, showing why dharma and inner detachment are repeatedly emphasized even within royal dynasty narratives.

By portraying the mind fixated on possessions and dependents—gold, grain, children, spouse, servants, house—Parāśara shows anxiety arising from the imagined need to control outcomes for impermanent things.

Implicitly, the verse contrasts unstable worldly supports with the need to ground oneself in the Supreme Reality—Vishnu—whose sovereignty transcends loss and change, aligning Purāṇic ethics with devotion and detachment.