Shloka 38

ततः संपूज्य ते व्यासं प्रशशंसुः पुनः पुनः यथागतं द्विजा जग्मुर् व्यासोक्तिक्षतसंशयाः

tataḥ saṃpūjya te vyāsaṃ praśaśaṃsuḥ punaḥ punaḥ yathāgataṃ dvijā jagmur vyāsoktikṣatasaṃśayāḥ

Thereupon, having duly honored Vyāsa, the twice-born sages praised him again and again; and with their doubts cut away by Vyāsa’s words, they departed, each returning to his own place.

ततःthen
ततः:
Sambandha (Adverbial/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय (then/thereupon)
संपूज्यhaving duly honored
संपूज्य:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeIndeclinable
Rootसम्-√पूज् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययभाव (gerund): 'having worshipped'
तेthey
ते:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन (Nominative plural: 'they')
व्यासम्Vyāsa
व्यासम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootव्यास (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन (Accusative singular)
प्रशशंसुःpraised
प्रशशंसुः:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र-√शंस् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन; परस्मैपद (they praised)
पुनःagain
पुनः:
Sambandha (Adverbial/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formअव्यय (adverb: again)
पुनःagain
पुनः:
Sambandha (Adverbial/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formअव्यय (repetition for emphasis)
यथागतम्as before, as they had come
यथागतम्:
Sambandha (Manner/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय) + आगत (कृदन्त; आ-√गम् धातु, क्त)
Formअव्ययीभाव-समासः; अव्ययवत् प्रयोगः (as they had come / as before)
द्विजाःthe twice-born (brahmins etc.)
द्विजाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootद्विज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन (Nominative plural)
जग्मुःwent
जग्मुः:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√गम् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन; परस्मैपद (they went)
व्यासोक्तिक्षतसंशयाःwhose doubts were dispelled by Vyāsa’s words
व्यासोक्तिक्षतसंशयाः:
Karta (Subject qualifier/कर्ता)
TypeAdjective
Rootव्यास (प्रातिपदिक) + उक्ति (प्रातिपदिक) + क्षत (कृदन्त; √क्षन्/क्षद्? 'to wound/destroy', क्त) + संशय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; बहुपद-तत्पुरुषः (व्यासस्य उक्तिः = व्यासोक्तिः; तया क्षताः/नष्टाः संशयाः यस्य ते) विशेषणम् द्विजाः इत्यस्य

Sūta (narratorial voice) describing the sages’ response after Vyāsa’s discourse (frame-narration)

Concept: Right teaching (śāstra transmitted by a realized teacher) removes doubt, leading to settled understanding and peaceful return to one’s duties.

Vedantic Theme: Moksha

Application: Seek reliable instruction, then verify by consistent practice; let clarity reduce anxiety and indecision rather than fueling argumentation.

Vishishtadvaita: Epistemic dependence on trustworthy guru-śāstra is affirmed; knowledge that ‘cuts doubt’ supports prapatti/bhakti grounded in Vishnu-centered revelation.

Bhakti Type: Dasya

V
Vyasa
D
Dvijas (twice-born sages)

FAQs

It highlights saṃśaya-nivṛtti: authentic instruction from an authoritative teacher resolves spiritual uncertainty and restores clarity about dharma and the Vishnu-centered worldview.

Vyāsa is presented as a decisive transmitter whose teaching is not merely informative but transformative—leading listeners from questioning to settled understanding within the tradition.

Vyāsa’s authority functions as a conduit for Vishnu-dharma: the text implies that certainty and order arise when the tradition’s teaching—ultimately oriented to Vishnu as Supreme Reality—is properly received.