Previous Verse
Next Verse

Shloka 54

अर्जुनस्य अन्त्येष्टि, द्वारकाप्लावनम्, कलिप्रवेशः, कालोपदेशः

अलं ते व्रीडया पार्थ न त्वं शोचितुम् अर्हसि अवेहि सर्वभूतेषु कालस्य गतिर् ईदृशी

alaṃ te vrīḍayā pārtha na tvaṃ śocitum arhasi avehi sarvabhūteṣu kālasya gatir īdṛśī

Enough of this shame, O son of Pṛthā; you are not fit to grieve. Know well: for all beings, the course of Time is ever thus.

अलम्enough
अलम्:
Sentence particle (निपात)
TypeIndeclinable
Rootअलम् (अव्यय)
Formपर्याप्त्यर्थक-अव्यय (enough/sufficient)
तेfor you/of you
ते:
Genitive relation (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी/चतुर्थी (6/4), एकवचन; एन्क्लिटिक रूप
व्रीडयाwith shame
व्रीडया:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootव्रीडा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3), एकवचन
पार्थO Pārtha
पार्थ:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootपार्थ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8), एकवचन
not
:
Negation (निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-निपात
त्वम्you
त्वम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा (1), एकवचन; सर्वनाम
शोचितुम्to grieve
शोचितुम्:
Karma of 'arhasi' (अनुयोग्य-कर्म)
TypeVerb
Rootशुच् (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त (infinitive), अव्ययवत्
अर्हसिyou ought
अर्हसि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootअर्ह् (धातु)
Formलट् (वर्तमान), मध्यमपुरुष (2nd), एकवचन; परस्मैपद
अवेहिknow, understand
अवेहि:
Kriya (Imperative/आज्ञा)
TypeVerb
Rootअव-इ (धातु)
Formलोट् (आज्ञार्थ), मध्यमपुरुष (2nd), एकवचन; परस्मैपद
सर्वभूतेषुin all beings
सर्वभूतेषु:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootसर्व (प्रातिपदिक) + भूत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7), बहुवचन; तत्पुरुषः (सर्वेषु भूतेषु)
कालस्यof time
कालस्य:
Genitive relation (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootकाल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6), एकवचन
गतिःcourse, movement
गतिः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootगति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन
ईदृशीsuch, like this
ईदृशी:
Predicate adjective (विधेय-विशेषण)
TypeAdjective
Rootईदृश (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; विशेषणम् (गतिः)

A wise counselor/teacher addressing Arjuna (Pārtha) within a Purāṇic retelling emphasizing Kāla (Time) and detachment; framed by the Vishnu Purana’s narrator (Sage Parāśara) to Maitreya.

Speaker: Parasara

Topic: Consolation and explanation of reversals befalling even the mighty

Teaching: Philosophical

Quality: compassionate

Concept: Kāla (Time) moves impartially over all beings; understanding its inevitability dissolves shame and grief and restores steadiness.

Vedantic Theme: Dharma

Application: When facing loss, practice equanimity by reflecting on change as universal; respond with dharmic action rather than self-reproach.

Vishishtadvaita: Time’s governance is ultimately under Īśvara; the teaching supports surrender to Bhagavān’s ordering will while continuing one’s duty.

Vishnu Form: Para-Brahman

Bhakti Type: Shanta

A
Arjuna (Pārtha)
K
Kāla (Time)

FAQs

This verse presents Time as an impartial, inevitable force affecting all beings, encouraging detachment and clarity rather than grief.

By emphasizing that change and loss are the natural course of Kāla for everyone, the teaching redirects the mind from sorrow to discernment (viveka) and steadiness on the path to moksha.

The verse implies a cosmos ruled by law-like order: Kāla governs worldly events, while Vishnu remains the supreme ground of reality beyond such fluctuations—supporting the Purāṇic move from grief to surrender and liberation.