Previous Verse
Next Verse

Shloka 48

अर्जुनस्य अन्त्येष्टि, द्वारकाप्लावनम्, कलिप्रवेशः, कालोपदेशः

निर्यौवना हतश्रीका भ्रष्टच्छायेव मे मही विभाति तात नैको ऽहं विरहे तस्य चक्रिणः

niryauvanā hataśrīkā bhraṣṭacchāyeva me mahī vibhāti tāta naiko 'haṃ virahe tasya cakriṇaḥ

“Father, my very earth appears stripped of youth, its splendor slain—like a body whose radiance has fallen away. And I am not the only one: in separation from that Discus-bearing Lord, all things seem diminished.”

निर्यौवनाdevoid of youth
निर्यौवना:
Visheshana (Adjective of मही/विशेषण)
TypeAdjective
Rootनिर्- (उपसर्ग) + यौवन (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्; नञ्-तत्पुरुषवत् उपसर्ग-पूर्वपदः (devoid of youth)
हतश्रीकाwhose fortune is destroyed
हतश्रीका:
Visheshana (Adjective of मही/विशेषण)
TypeAdjective
Rootहत (√हन् धातु, क्त) + श्री (प्रातिपदिक) + क (तद्धित)
Formस्त्रीलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्; बहुव्रीहिः—‘हता श्रीः यस्याः सा’
भ्रष्टच्छायाwhose radiance/shade is lost
भ्रष्टच्छाया:
Visheshana (Adjective of मही/विशेषण)
TypeAdjective
Rootभ्रष्ट (√भ्रंश् धातु, क्त) + छाया (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्; बहुव्रीहिः—‘भ्रष्टा छाया यस्याः सा’
इवas if, like
इव:
Modifier (Simile marker/उपमा)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formउपमानार्थ-अव्ययम् (particle of comparison)
मेmy
मे:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्तिः (6th/Genitive), एकवचनम्; सर्वनाम-शब्दः
महीthe earth
मही:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमही (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः (1st/Nominative), एकवचनम्
विभातिshines/appears
विभाति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√भा (धातु)
Formलट्-लकारः (Present), परस्मैपदम्, प्रथम-पुरुषः, एकवचनम्
तातdear one, father
तात:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootतात (प्रातिपदिक; संबोधन)
Formपुंलिङ्गे, सम्बोधन-विभक्तिः (Vocative), एकवचनम्
not
:
Modifier (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्ययम्
एकःalone
एकः:
Visheshana (Predicate adjective of अहम्/विशेषण)
TypeAdjective
Rootएक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्
अहम्I
अहम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा-विभक्तिः (1st/Nominative), एकवचनम्; सर्वनाम-शब्दः
विरहेin separation
विरहे:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootविरह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, सप्तमी-विभक्तिः (7th/Locative), एकवचनम्
तस्यof him
तस्य:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, षष्ठी-विभक्तिः, एकवचनम्
चक्रिणःof the discus-bearer (Vishnu/Krishna)
चक्रिणः:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootचक्रिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, षष्ठी-विभक्तिः (6th/Genitive), एकवचनम्; ‘चक्रधारी’ इति

A grieving devotee addressing their father (within the Purana’s narrative frame as recounted by Sage Parāśara to Maitreya)

Avatara: Krishna

Purpose: Having completed the protection of dharma, He withdraws, allowing Kali’s conditions to manifest and the world to experience separation.

Leela: Moksha-dana

Dharma Restored: Completion of Dvapara’s dharma-restoration; transition into Kali under divine ordinance

Concept: Separation from the Cakrin (Discus-bearing Lord) makes the world appear drained of beauty and vigor, revealing that splendor is a reflection of divine presence.

Vedantic Theme: Moksha

Application: In times of loss or spiritual dryness, intensify remembrance (smaraṇa) and seek satsanga rather than blaming the world’s ‘fading’.

Vishishtadvaita: The world’s auspiciousness is real but dependent (śeṣatva) on the Lord; absence is experiential, not a denial of His sustaining reality.

Vishnu Form: Hari

Bhakti Type: Shanta

V
Vishnu (Cakrin, the discus-bearer)

FAQs

This verse treats separation from Vishnu as a cosmic condition: when the Lord is absent from one’s awareness or proximity, even the world’s beauty feels drained, highlighting bhakti as a sustaining power.

In Parāśara’s recitation, devotional experience is shown not only through doctrine but through lived feeling—here, lament becomes a testimony that Vishnu is the inner support of joy, beauty, and meaning.

“Cakrin” identifies Vishnu as the sovereign protector whose discus signifies cosmic order; the verse implies that when the Supreme Lord is felt as distant, order and splendor seem to fade for the devotee.