Previous Verse
Next Verse

Shloka 26

अर्जुनस्य अन्त्येष्टि, द्वारकाप्लावनम्, कलिप्रवेशः, कालोपदेशः

मिषतः पाण्डुपुत्रस्य ततस् ताः प्रमदोत्तमाः आभीरैर् अपकृष्यन्त कामाच् चान्याः प्रवव्रजुः

miṣataḥ pāṇḍuputrasya tatas tāḥ pramadottamāḥ ābhīrair apakṛṣyanta kāmāc cānyāḥ pravavrajuḥ

Then, even as the son of Pāṇḍu looked on, those foremost women were dragged away by the Ābhīras; and some others, driven by their own desire, departed of their own accord.

मिषतःwhile (he) was looking on
मिषतः:
Sambandha (Genitive absolute-like/षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeVerb
Rootमिष् (धातु) → मिषत् (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formवर्तमानकृदन्त (present participle), पुंलिङ्ग, षष्ठी (genitive/6th), एकवचन (singular)
पाण्डु-पुत्रस्यof the son of Pāṇḍu
पाण्डु-पुत्रस्य:
Sambandha (Genitive relation/षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootपाण्डु (प्रातिपदिक) + पुत्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), षष्ठी (genitive/6th), एकवचन (singular); षष्ठी-तत्पुरुष (son of Pāṇḍu)
ततःthen
ततः:
Adhikarana (Temporal/कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय (adverb): क्रम/परिणाम (then/thereupon)
ताःthose (women)
ताः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (feminine), प्रथमा (nominative/1st), बहुवचन (plural)
प्रमद-उत्तमाःthe best of women
प्रमद-उत्तमाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootप्रमदा (प्रातिपदिक) + उत्तम (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (feminine), प्रथमा (nominative/1st), बहुवचन (plural); कर्मधारय (excellent women)
आभीरैःby the Ābhīras (cowherds)
आभीरैः:
Kartr (Agent in passive/कर्तृ)
TypeNoun
Rootआभीर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), तृतीया (instrumental/3rd), बहुवचन (plural)
अपकृष्यन्तthey dragged away
अपकृष्यन्त:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootअप + कृṣ् (धातु)
Formलङ् (Imperfect/Past), आत्मनेपदम्, प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन (plural)
कामात्out of desire
कामात्:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeNoun
Rootकाम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), पञ्चमी (ablative/5th), एकवचन (singular)
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-निपात (conjunction: 'and')
अन्याःothers
अन्याः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअन्य (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (feminine), प्रथमा (nominative/1st), बहुवचन (plural)
प्रवव्रजुःthey went forth/ran away
प्रवव्रजुः:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र + व्रज् (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपदम्, प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन (plural)

Sage Parāśara (narrating) to Maitreya

Speaker: Parasara

Teaching: Historical

Quality: revealing

Avatara: Krishna

Purpose: With Krishna’s earthly līlā concluded, the protective order around the Yādavas collapses, allowing adharma to surge and the women to be seized.

Leela: Loka-rakshana

Dharma Restored: Implicitly shows dharma’s dependence on Bhagavān’s sustaining presence; signals transition toward withdrawal of protection

Concept: When dharma’s guardianship wanes, society becomes vulnerable to coercion and desire-driven collapse.

Vedantic Theme: Dharma

Application: Strengthen personal and communal dharma—protect the vulnerable, restrain predatory impulses, and uphold accountability in crisis.

Vishishtadvaita: The world’s order is sustained by the Lord’s governance; when he withdraws his manifest protection, prakṛti’s turbulence becomes evident.

Vishnu Form: Krishna

P
Pāṇḍuputra (son of Pandu)
Ā
Ābhīras

FAQs

They function as agents of disorder in the narrative—symbolizing a breakdown of protection and dharmic governance when the vulnerable can be seized even in the presence of a royal figure.

By depicting public wrongdoing (women being forcibly taken) alongside voluntary lapses (others leaving ‘from desire’), the narration shows both external violence and internal weakness as marks of social decline.

Even when Vishnu is not named in the verse, the Purana’s historical frame assumes Vishnu as the ground of cosmic sovereignty—so episodes of adharma implicitly point to the need for restoration of order under the Supreme Lord’s overarching rule.