Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

Hari’s Boon to Muchukunda, Security of the Yādus, and Balarāma’s Consolation in Vraja

Viraha-Bhakti

आनीय चोग्रसेनाय द्वारवत्यां न्यवेदयत् पराभिभवनिःशङ्कं बभूव च यदोः कुलम्

ānīya cograsenāya dvāravatyāṃ nyavedayat parābhibhavaniḥśaṅkaṃ babhūva ca yadoḥ kulam

Having brought them and duly presented the matter to Ugrasena in Dvāravatī, the lineage of Yadu became fearless, free from dread of being overcome by any rival.

आनीयhaving brought
आनीय:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial modifier)
TypeIndeclinable
Rootआ-नी (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (absolutive/gerund), धातु: आ-नी (to bring), अर्थे: पूर्वक्रिया (prior action)
and
:
Sambandha (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय (conjunction)
उग्रसेनायto Ugrasena
उग्रसेनाय:
Sampradāna (Recipient)
TypeNoun
Rootउग्रसेन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी-विभक्ति (Dative/सम्प्रदान), एकवचन
द्वारवत्याम्in Dvāravatī
द्वारवत्याम्:
Adhikaraṇa (Location)
TypeNoun
Rootद्वारवती (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative/अधिकरण), एकवचन
न्यवेदयत्he informed/announced
न्यवेदयत्:
Kriyā (Main verb)
TypeVerb
Rootनि-विद् (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect/past), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन; धातु: नि-विद्/निवेदय (to inform/announce)
पराभिभव-निःशङ्कम्fearless of being defeated
पराभिभव-निःशङ्कम्:
Karma (Object complement/predicate accusative)
TypeAdjective
Rootपराभिभव (प्रातिपदिक) + निःशङ्क (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/कर्म), एकवचन; समास: षष्ठी/तत्पुरुष (पराभिभवस्य निःशङ्कम् = fearless of being overcome)
बभूवbecame/was
बभूव:
Kriyā (Main verb)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
and
:
Sambandha (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय (conjunction)
यदोःof Yadu
यदोः:
Sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootयदु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive/सम्बन्ध), एकवचन
कुलम्the clan/family
कुलम्:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootकुल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/कर्ता), एकवचन

Sage Parāśara (narrating to Maitreya)

Avatara: Krishna

Purpose: He establishes rightful sovereignty in Dvārakā by restoring Ugrasena’s kingship and securing the Yādavas from hostile powers.

Leela: Loka-rakshana

Dharma Restored: Kṣatriya-rājadharma through legitimate rule and protection of the clan and realm.

Concept: When legitimate authority is restored and exercised as protection, fear subsides and social order becomes stable.

Vedantic Theme: Dharma

Application: Support just governance and act to restore lawful order rather than personal dominance.

Vishishtadvaita: The Lord’s protective governance in history manifests His immanent care for the world while remaining supreme.

Vamsha: Chandra

Dharma Exemplar: Rājadharma (protection and stability under legitimate rule)

Key Kings: Ugrasena, Yadu

Vishnu Form: Krishna

U
Ugrasena
D
Dvāravatī (Dvārakā)
Y
Yadu dynasty (Yādava kula)

FAQs

It signals the legitimization of governance in Dvārakā—royal authority is anchored in rightful kingship, producing stability for the Yādavas.

He presents it as a consequence of proper order being restored—when leadership is rightly established, the community becomes secure from external subjugation.

Even when not named in the verse, the narrative assumes Krishna as Vishnu’s protecting power: dharma is upheld and fear is removed, reflecting the Preserver’s sovereignty in history.