Shloka 49

क्रमेणानेन जेष्यामो वयं पृथ्वीं ससागराम् इत्य् आसक्तधियो मृत्युं न पश्यन्त्य् अविदूरगम्

krameṇānena jeṣyāmo vayaṃ pṛthvīṃ sasāgarām ity āsaktadhiyo mṛtyuṃ na paśyanty avidūragam

“By this step-by-step course we shall conquer the earth with its oceans,” think those whose minds cling to ambition; absorbed in that craving, they do not see Death standing close at hand.

क्रमेणstep by step
क्रमेण:
Karana (Manner)
TypeNoun
Rootक्रम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; क्रियाविशेषणार्थे (instrumental of manner)
अनेनby this (method)
अनेन:
Karana (Instrument/Means)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; सर्वनाम
जेष्यामःwe shall conquer
जेष्यामः:
Kriya (Predicate)
TypeVerb
Rootजि (धातु)
Formलृट् (simple future), उत्तमपुरुष, बहुवचन; परस्मैपदम्
वयम्we
वयम्:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, प्रथमा, बहुवचन
पृथ्वीम्the earth
पृथ्वीम्:
Karma (Object)
TypeNoun
Rootपृथ्वी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
ससागराम्with its oceans
ससागराम्:
Visheshana (Qualifier)
TypeAdjective
Rootस + सागर (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; उपपद-तत्पुरुषः/सह-समासः (ससागराम् = स-सागराम् ‘with the ocean(s)’) विशेषणम् (पृथ्वीम्)
इतिthus
इति:
Sambandha (Quotation marker)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउद्धरण/वाक्यसमाप्ति-अव्यय (quotative particle)
आसक्तधियःwhose minds are attached
आसक्तधियः:
Visheshana (Qualifier)
TypeAdjective
Rootआसक्त + धि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; कर्मधारयः (आसक्ता धियः येषाम्) विशेषणम् (वयम्/जनाः)
मृत्युम्death
मृत्युम्:
Karma (Object)
TypeNoun
Rootमृत्यु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
not
:
Sambandha (Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negation particle)
पश्यन्तिsee
पश्यन्ति:
Kriya (Predicate)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formलट् (present), प्रथमपुरुष, बहुवचन; परस्मैपदम्; धातु: दृश् (पश्य)
अविदूरगम्near at hand
अविदूरगम्:
Visheshana (Qualifier)
TypeAdjective
Rootअ + विदूर + ग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; कर्मधारयः (अविदूरः गः/गतः = ‘not far-going/near’) विशेषणम् (मृत्युम्)

Sage Parāśara (in instruction/narration to Maitreya)

Concept: Ambition imagines gradual conquest of the whole world, yet fails to notice death already close.

Vedantic Theme: Moksha

Application: Use memento-mori contemplation to reorder priorities toward dharma, service, and devotion rather than endless acquisition.

Vishishtadvaita: Finite power cannot secure the self; lasting security lies in taking refuge in the Lord, whose grace alone overcomes death’s dominion.

Vishnu Form: Hari

Bhakti Type: Shanta

FAQs

The verse critiques the psychology of conquest: fixation on expanding power makes one ignore the most certain reality—death, which can arrive at any moment.

Parāśara frames attachment as a veil over discernment: when the mind clings to plans of dominion and success, it loses sight of time’s inevitability and the need for dharma and detachment.

Implicitly, the verse points to a Vaishnava conclusion: worldly sovereignty is unstable under Kala, while true refuge and enduring order lie in aligning life with the Supreme Reality (Vishnu) rather than with transient conquest.