Shloka 12

एकदा तु मया पृष्टम् यद् एतद् भवतोदितम् प्राह कालिङ्गको विप्रः स्मृत्वा तस्य मुनेर् वचः

ekadā tu mayā pṛṣṭam yad etad bhavatoditam prāha kāliṅgako vipraḥ smṛtvā tasya muner vacaḥ

Once, when I asked about precisely what you have just stated, the brāhmaṇa Kāliṅgaka replied—after calling to mind the words of that sage.

एकदाonce
एकदा:
Adhikarana (Time/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootekadā (अव्यय)
Formकालवाचक अव्यय (adverb: once)
तुthen/but
तु:
Sambandha (Discourse/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formनिपात (particle: but/indeed)
मयाby me
मया:
Karana (Agent/करण)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, तृतीया, एकवचन
पृष्टम्was asked
पृष्टम्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootpṛcch (धातु)
Formकृदन्तः—क्त (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; ‘asked’ (impersonal/elliptic)
यत्that which
यत्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootyad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; सम्बन्धसूचक
एतत्this
एतत्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootetad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
भवताby you (sir)
भवता:
Karana (Agent/करण)
TypeNoun
Rootbhavat (प्रातिपदिक)
Formभवत्-शब्द (honorific pronoun), पुल्लिङ्ग, तृतीया, एकवचन
उदितम्spoken
उदितम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeVerb
Rootud-√i (धातु)
Formकृदन्तः—क्त (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; ‘said/uttered’
प्राहsaid
प्राह:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootpra-√ah (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन
कालिङ्गकःthe Kaliṅgan
कालिङ्गकः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootkāliṅgaka (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
विप्रःBrahmin
विप्रः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootvipra (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
स्मृत्वाhaving remembered
स्मृत्वा:
Sambandha (Prior action/सम्बन्ध)
TypeVerb
Root√smṛ (धातु)
Formकृदन्तः—क्त्वा (absolutive/gerund), अव्ययभाव
तस्यof that (sage)
तस्य:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुल्लिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
मुनेःof the sage
मुनेः:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootmuni (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
वचःwords/saying
वचः:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootvacas (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन

Primary narrator within the Parāśara–Maitreya frame (a recalled report involving the brāhmaṇa Kāliṅgaka and an unnamed sage)

Speaker: Parasara

Topic: A specific point just raised is traced back to remembered prior instruction, emphasizing faithful recollection and citation.

Teaching: Historical

Quality: revealing

Concept: Accurate remembrance (smṛti) of a sage’s teaching preserves doctrinal continuity and guards against distortion.

Vedantic Theme: Dharma

Application: Keep careful notes, recite and reflect regularly, and cite sources faithfully when transmitting teachings.

Vishishtadvaita: Honors smṛti as a valid support for knowing the Lord and dharma when aligned with śruti and realized teachers.

K
Kāliṅgaka
M
Muni (unnamed sage)

FAQs

This verse emphasizes that Purāṇic teaching is authenticated through faithful recollection and transmission of a recognized sage’s instruction, reinforcing the authority of the tradition.

By embedding teachings within a chain of inquiry and response—where a speaker cites earlier sages—this verse shows a deliberate method of preserving doctrine through remembered, attributed speech.

Even when Vishnu is not named in the line, the Purana’s method safeguards teachings ultimately oriented to Vishnu as the Supreme Reality by ensuring they are transmitted through an authoritative lineage of speakers.