Shloka 26

अपसव्यं न गच्छेच् च देवागारचतुष्पथान् माङ्गल्यपूज्यांश् च ततो विपरीतान् न दक्षिणम्

apasavyaṃ na gacchec ca devāgāracatuṣpathān māṅgalyapūjyāṃś ca tato viparītān na dakṣiṇam

One should not go around temples and crossroads in the inauspicious apasavya (counter‑clockwise) manner; nor should one so circle persons or things worthy of auspicious reverence; likewise, one should not proceed in the contrary way, keeping them to one’s right against the prescribed course of respect.

अपसव्यम्to the left; anticlockwise
अपसव्यम्:
Kriya-visheshaṇa (Adverbial modifier/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootअपसव्य (प्रातिपदिक)
Formअव्यय (क्रियाविशेषण/adverb): ‘अपसव्यं’ = वामावर्तेन/वामतः (keeping to the left/anticlockwise)
not
:
Pratiṣedha (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (particle of negation)
गच्छेत्should go
गच्छेत्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative/विधि), प्रथमपुरुषः (3rd), एकवचनम्; परस्मैपदम्
and
:
Samuccaya (Connector/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (conjunction)
देवागारचतुष्पथान्temple-crossroads
देवागारचतुष्पथान्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootदेवागार (प्रातिपदिक) + चतुष्पथ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः, द्वितीया (2nd/कर्म), बहुवचनम्; षष्ठी-तत्पुरुषः: देवागारस्य चतुष्पथाः (crossroads of/near temples)
माङ्गल्यपूज्यान्auspicious/venerable (objects/persons)
माङ्गल्यपूज्यान्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootमाङ्गल्य (प्रातिपदिक) + पूज्य (प्रातिपदिक/कृदन्त-विशेषण)
Formपुंलिङ्गः, द्वितीया (2nd/कर्म), बहुवचनम्; कर्मधारयः: माङ्गल्याश्च ते पूज्याश्च (auspicious and venerable persons/things)
and
:
Samuccaya (Connector/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (conjunction)
ततःthereafter; from that
ततः:
Kriya-visheshaṇa (Adverbial modifier/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय (क्रियाविशेषण/adverb): ‘ततः’ = तस्मात्/तदनन्तरम् (thereafter/from that)
विपरीतान्opposite; contrary (directions/ways)
विपरीतान्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootविपरीत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः, द्वितीया (2nd), बहुवचनम्; विशेषणम् (qualifying the implied ‘मार्गान्/दिशः’)
not
:
Pratiṣedha (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (negation)
दक्षिणम्to the right; clockwise
दक्षिणम्:
Kriya-visheshaṇa (Adverbial modifier/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootदक्षिण (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाववत् क्रियाविशेषण-प्रयोगः (adverbial accusative): ‘दक्षिणम्’ = दक्षिणतः/प्रदक्षिणम् (to the right/clockwise)

Sage Parāśara (in instruction to Maitreya)

Speaker: Parasara

Topic: Rules of sadācāra (proper conduct) and purity during the manvantara

Teaching: Ethical

Quality: authoritative

Concept: Auspicious orientation and proper circumambulation around sacred persons/places is a bodily discipline that expresses dharma through reverence.

Vedantic Theme: Dharma

Application: Observe respectful movement in temples and ritual spaces (keep the deity/teacher to the right in pradakṣiṇā) and avoid casual, disruptive behavior in sacred precincts.

Vishishtadvaita: Dharma is enacted as service to Bhagavān’s abodes and devotees, treating sacred space as belonging to the Lord.

Bhakti Type: Dasya

D
Deities (in temples)
A
Auspicious objects/persons (māṅgalya, pūjya)

FAQs

This verse treats bodily orientation as an expression of dharma: moving in the prescribed reverential manner around temples and auspicious objects preserves auspiciousness and avoids actions considered ritually inverting sacred order.

Parāśara frames it as ācāra: one should not circle or pass sacred sites like temples and crossroads in an inauspicious way, and should avoid contrarian movement that places what is worship-worthy on the wrong side.

Though the verse is practical, its intent is devotional: correct ācāra around the deity’s abode (devāgāra) honors the Supreme Lord’s presence in the world and aligns everyday action with dharma upheld by Vishnu.