Shloka 86

इत्य् एष ते ऽंशः प्रथमः पुराणस्यास्य वै द्विज यथावत् कथितो यस्मिञ् श्रुते पापैर् विमुच्यते

ity eṣa te 'ṃśaḥ prathamaḥ purāṇasyāsya vai dvija yathāvat kathito yasmiñ śrute pāpair vimucyate

Thus, O twice-born sage, I have duly related to you this first portion of this Purāṇa—hearing which, one is released from sins.

इतिthus
इति:
Sambandha (Discourse marker)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउक्त्यवसानसूचक-अव्यय (quotative/closure particle)
एषःthis
एषः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन (this)
तेto you
ते:
Sampradana (Recipient/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formचतुर्थी-विभक्ति (Dative/4th), एकवचन (to you)
अंशःportion/section
अंशः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअंश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
प्रथमःfirst
प्रथमः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootप्रथम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (of अंशः)
पुराणस्यof the Purāṇa
पुराणस्य:
Shashthi-Sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootपुराण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन
अस्यof this
अस्य:
Shashthi-Sambandha (Genitive relation)
TypeAdjective
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (of पुराणस्य: of this)
वैindeed
वै:
Sambandha (Emphasis)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formनिश्चयार्थक-निपात (emphasis)
द्विजO twice-born (brāhmaṇa)
द्विज:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootद्विज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन
यथावत्properly
यथावत्:
Kriya-Visheshana (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootयथावत् (अव्यय)
Formरीतिवाचक-अव्यय (adverb: duly/in proper manner)
कथितःtold/narrated
कथितः:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√कथ् (धातु) + क्त (कृदन्त-प्रत्यय)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विधेय (has been told)
यस्मिन्in which
यस्मिन्:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), एकवचन (in which/when)
श्रुतेwhen (it is) heard
श्रुते:
Adhikarana (Locative absolute)
TypeVerb
Root√श्रु (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन; सति-सप्तमी (locative absolute: when heard)
पापैःfrom sins
पापैः:
Apadana (Separation/अपादान)
TypeNoun
Rootपाप (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), बहुवचन
विमुच्यतेis freed/released
विमुच्यते:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवि + √मुच् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथम-पुरुष, एकवचन; आत्मनेपद; कर्मणि-प्रयोग (passive: is released)

Sage Parāśara (addressing Maitreya as ‘dvija’ in the teaching frame)

Speaker: Parasara

Topic: Conclusion of the First Aṃśa and the śravaṇa-phala (merit of hearing)

Teaching: Devotional

Quality: compassionate

Concept: Hearing the First Aṃśa of this Purāṇa, as taught in the guru-śiṣya frame, is declared purifying and sin-destroying.

Vedantic Theme: Dharma

Application: Adopt regular śravaṇa (listening/reading) with faith and ethical resolve, treating it as sādhana rather than mere information.

Vishishtadvaita: Grace-mediated purification: the text’s efficacy is tied to Bhagavān and the sanctity of śravaṇa within a living teaching lineage.

Vishnu Form: Hari (name)

Bhakti Type: Shanta

P
Parāśara
M
Maitreya

FAQs

It marks a textual transition and asserts that hearing this first section of the Purāṇa functions as spiritual purification, freeing the listener from sins.

He closes the first portion by stating he has narrated it “in proper order,” reinforcing the teacher–disciple transmission and the Purāṇa’s organized structure.

Though Vishnu is not named in the line, the claim of sin-destruction through hearing this Purāṇa reflects the Vaishnava view that sacred narrative centered on Vishnu’s supremacy purifies and elevates the soul.