Shloka 59

नाग्निर् दहति नैवायं शस्त्रैश् छिन्नो न चोरगैः क्षयं नीतो न वातेन न विषेण न कृत्यया

nāgnir dahati naivāyaṃ śastraiś chinno na coragaiḥ kṣayaṃ nīto na vātena na viṣeṇa na kṛtyayā

Fire cannot burn him; weapons cannot cut him; serpents cannot bring him to ruin. Neither wind can waste him away, nor poison, nor hostile rites of sorcery—he is not led to destruction by any of these.

not
:
Nishedha (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध-निपात (negation)
अग्निःfire
अग्निः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअग्नि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (कर्ता), एकवचन
दहतिburns
दहति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootदह् (धातु)
Formलट्-लकार (वर्तमान/Present), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपदम्
not
:
Nishedha (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध-निपात
एवindeed
एव:
Nipata (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय; अवधारणार्थक-निपात
अयम्this one
अयम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम
शस्त्रैःby weapons
शस्त्रैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootशस्त्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (करण), बहुवचन
छिन्नःcut
छिन्नः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootछिद् (धातु)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्मणि-भावः; विशेषणम् (अयम्)
not
:
Nishedha (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध-निपात
and
:
Samuccaya (Conjunction/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयार्थक-निपात (conjunction)
उरगैःby serpents
उरगैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootउरग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (करण), बहुवचन
क्षयम्to destruction
क्षयम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootक्षय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; क्रियाविशेष्य (गत्यर्थे)
नीतःled/brought
नीतः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootनी (धातु)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्मणि; विशेषणम् (अयम्)
not
:
Nishedha (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध-निपात
वातेनby wind
वातेन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootवात (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (करण), एकवचन
not
:
Nishedha (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध-निपात
विषेणby poison
विषेण:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootविष (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (करण), एकवचन
not
:
Nishedha (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध-निपात
कृत्ययाby sorcery/black magic
कृत्यया:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootकृत्या (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (करण), एकवचन

Sage Parāśara (narrating to Maitreya)

Speaker: Parasara

Teaching: Devotional

Quality: authoritative

Concept: Worldly forces (elements, weapons, poison, sorcery) are ultimately impotent against the divine protection that surrounds the true devotee.

Vedantic Theme: Dharma

Application: Cultivate steadiness in practice when threatened by fear or social pressure, remembering that dharma is upheld beyond merely material means.

Vishishtadvaita: The Lord’s protecting will operates within the world’s powers yet is not limited by them—immanent governance without being bound by prakṛti.

Phase: Persecution

Bhakti Quality: Kṣānti and unwavering trust in Viṣṇu amid repeated lethal trials

Persecution: Weapons

Bhakti Type: Shanta

FAQs

This verse presents a classic Purāṇic motif: when one is under divine protection, even the elemental and occult causes of harm (agni, śastra, viṣa, kṛtyā) lose their power, emphasizing the Lord’s supreme governance over all forces.

Parāśara frames safety as arising from higher divine sovereignty rather than mere physical strength—destruction is denied across natural (fire, wind), animal (serpents), chemical (poison), and occult (kṛtyā) threats.

The verse implies that ultimate causality rests in the Supreme (Vishnu): worldly agents of harm cannot prevail when the highest Reality wills protection, aligning with Vaishnava theology that the Lord is the final refuge and ruler of cosmic order.