Previous Verse
Next Verse

Shloka 42

प्रह्लादस्य अव्यभिचारिणी भक्ति, मायाविनाशः, तथा विष्णोः विश्वरूप-स्तुतिः

तद् एतद् अवगम्याहम् असारं साध्यम् उत्तमम् निशामय महाभाग प्रणिपत्य ब्रवीमि यत्

tad etad avagamyāham asāraṃ sādhyam uttamam niśāmaya mahābhāga praṇipatya bravīmi yat

Having understood this, I have discerned what is truly the supreme attainment and what is hollow and without essence. Listen, O greatly fortunate one; bowing down, I shall now declare it to you.

तत्that
तत्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; सर्वनाम (pronoun)
एतत्this
एतत्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; सर्वनाम (pronoun)
अवगम्यhaving understood
अवगम्य:
Kriya-visheshaṇa (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootअव + गम् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्ययभाव; ‘having understood’
अहम्I
अहम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, प्रथमा (1st), एकवचन
असारम्insubstantial
असारम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootअसार (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; विशेषण
साध्यम्the goal to be achieved
साध्यम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootसाध्य (प्रातिपदिक; √साध् से)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
उत्तमम्supreme
उत्तमम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootउत्तम (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; विशेषण (साध्यम्-विशेषण)
निशामयlisten/consider
निशामय:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootनि + शम् (धातु)
Formलोट् (imperative), मध्यमपुरुष (2nd), एकवचन; परस्मैपद
महाभागO fortunate one
महाभाग:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमहā + भाग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th), एकवचन; समासः कर्मधारय (महान् भागः यस्य/हे महाभाग)
प्रणिपत्यhaving prostrated
प्रणिपत्य:
Kriya-visheshaṇa (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootप्र + नि + पत् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्ययभाव; ‘having bowed down’
ब्रवीमिI say
ब्रवीमि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootब्रू (धातु)
Formलट् (present), उत्तमपुरुष (1st), एकवचन; परस्मैपद
यत्what/that which
यत्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; सम्बन्धसूचक (relative pronoun)

A speaker addressing a revered listener (contextually within the Purāṇic dialogue tradition; commonly framed under Parāśara’s instruction to Maitreya)

Speaker: Parasara

Topic: Distinguishing the supreme puruṣārtha from insubstantial worldly aims; what is truly to be attained (sādhya-uttama)

Teaching: Devotional

Quality: authoritative

Concept: Viveka reveals the supreme goal worth attaining and exposes worldly attainments as insubstantial.

Vedantic Theme: Moksha

Application: Regularly examine desires and goals, and prioritize what leads to lasting freedom over status-driven pursuits.

Vishishtadvaita: The ‘supreme to be attained’ is implied to be Viṣṇu-realization, approached through reverent listening (śravaṇa) within a guru-disciple frame.

Vishnu Form: Para-Brahman

Bhakti Type: Shanta

FAQs

This verse highlights spiritual discrimination: recognizing what is ultimately meaningful and rejecting what is empty, preparing the listener for the highest teaching and goal.

It emphasizes attentive listening and humility—“listen” (niśāmaya) and “having bowed” (praṇipatya)—signaling a disciplined, reverent mode of receiving transformative knowledge.

Even when not named in the verse, the Purāṇic arc points the “supreme attainment” toward the highest reality identified in the Vishnu Purana as Vishnu—the ultimate refuge and goal.