Shloka 19

इत्य् उक्त्वा सो ऽभवन् मौनी तेषां गौरवयन्त्रितः प्रहस्य च पुनः प्राह किम् अनन्तेन साध्व् इति

ity uktvā so 'bhavan maunī teṣāṃ gauravayantritaḥ prahasya ca punaḥ prāha kim anantena sādhv iti

Having spoken thus, he fell silent, restrained by reverence for them. Then, with a smile, he spoke again: “Good sir, what need is there for endless elaboration?”

इतिthus
इति:
Sambandha (Quotation marker/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउद्धरण-निपात (quotative)
उक्त्वाhaving said
उक्त्वा:
Sambandha (Prior action/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootवच् (धातु) + त्वा (कृदन्त)
Formक्त्वान्त-अव्यय (absolutive/gerund) — 'having said'
सःhe
सः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन — nominative singular
अभवत्became
अभवत्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलङ्-लकार (imperfect/past), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन — past, 3rd sg
मौनीsilent one
मौनी:
Karta (Subject-complement/कर्ता)
TypeNoun
Rootमौनिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन — nominative singular
तेषाम्of them
तेषाम्:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th), बहुवचन — genitive plural
गौरवयन्त्रितःrestrained by (their) respect
गौरवयन्त्रितः:
Karta (Subject-Qualifier/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootगौरव (प्रातिपदिक) + यन्त्रित (कृदन्त/क्त, यन्त्र्) (प्रातिपदिक-समूह)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन — nominative singular; विशेषण (of सः/मौनी)
प्रहस्यhaving laughed
प्रहस्य:
Sambandha (Prior action/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootप्र+हस् (धातु) + ल्यप् (कृदन्त)
Formल्यप्-प्रत्ययान्त अव्यय (absolutive) — 'having laughed'
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
पुनःagain
पुनः:
Sambandha (Time/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formकाल/पुनरावृत्ति-वाचक अव्यय (adverb: again)
प्राहsaid
प्राह:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र+अह्/ब्रू (धातु)
Formलिट्-लकार (perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन — perfect, 3rd sg ('said')
किम्what
किम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन — interrogative pronoun
अनन्तेनwith Ananta / by Ananta
अनन्तेन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootअनन्त (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd), एकवचन — instrumental singular
साधुwell!/good!
साधु:
Sambandha (Exclamation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootसाधु (अव्यय/प्रातिपदिक)
Formप्रशंसावाचक-अव्यय (interjection/approbative particle)
इतिthus
इति:
Sambandha (Quotation marker/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउद्धरण-निपात (quotative)

Primary narrator (within Parāśara’s discourse to Maitreya; the immediate 'he' refers to a character in the ongoing genealogical episode of Adhyaya 18)

Concept: Reverence can restrain speech, and wise discourse values brevity—avoiding needless ‘ananta’ (endless) elaboration while preserving meaning.

Vedantic Theme: Dharma

Application: Speak with humility and economy: pause when emotions rise, then express the essential point without prolixity.

Vishishtadvaita: Models sāttvika communication in devotional communities—restraint (saṃyama) and meaningful brevity support harmony and clarity in bhakti discourse.

Vishnu Form: Narayana

Bhakti Type: Shanta

FAQs

This verse highlights a Purāṇic teaching style: even in vast genealogical narration, the speaker signals that dharmic meaning matters more than exhaustive detail.

Parāśara often frames long historical or cosmological material with narrative cues—silence, restraint, and re-entry into speech—to keep the teaching purposeful for Maitreya.

Even when the verse is not explicitly naming Vishnu, the Purāṇa’s dynastic history is ultimately presented as unfolding under Vishnu’s sovereign order (niyati/dharma), with narration guided toward that larger meaning.