Shloka 61

अत्यन्तस्तिमिताङ्गानां व्यायामेन सुखैषिणाम् भ्रान्तिज्ञानवतां पुंसां प्रहारो ऽपि सुखायते

atyantastimitāṅgānāṃ vyāyāmena sukhaiṣiṇām bhrāntijñānavatāṃ puṃsāṃ prahāro 'pi sukhāyate

For those whose limbs have grown utterly inert, who seek pleasure through exertion, and whose understanding is clouded by delusion—even a blow comes to be felt as pleasure.

अत्यन्तexcessively, extremely
अत्यन्त:
विशेषण (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootअत्यन्त (अव्यय)
Formअव्यय; तीव्रतावाचक-क्रियाविशेषण (indeclinable adverb of degree)
स्तिमित-अङ्गानाम्of those with motionless limbs
स्तिमित-अङ्गानाम्:
सम्बन्ध (Genitive/षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootस्तिमित (कृदन्त/विशेषण) + अङ्ग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग?; षष्ठी (6th/षष्ठी), बहुवचन; समासः कर्मधारयः—स्तिमितानि अङ्गानि येषाम् (of those whose limbs are motionless)
व्यायामेनby exercise
व्यायामेन:
करण (Instrument)
TypeNoun
Rootव्यायाम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; तृतीया (3rd/तृतीया), एकवचन; करण (instrumental)
सुख-एषिणाम्of pleasure-seekers
सुख-एषिणाम्:
सम्बन्ध (Genitive/षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootसुख (प्रातिपदिक) + एषिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; षष्ठी (6th/षष्ठी), बहुवचन; समासः तत्पुरुषः—सुखम् एषन्ते ये (seekers of pleasure)
भ्रान्ति-ज्ञान-वताम्of those with deluded understanding
भ्रान्ति-ज्ञान-वताम्:
सम्बन्ध (Genitive/षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootभ्रान्ति (प्रातिपदिक) + ज्ञान (प्रातिपदिक) + वत् (प्रातिपदिक/मतुप्-प्रत्ययान्त)
Formपुंलिङ्ग; षष्ठी (6th/षष्ठी), बहुवचन; समासः तत्पुरुषः—भ्रान्तं ज्ञानं यस्य सः (having deluded knowledge)
पुंसाम्of men
पुंसाम्:
सम्बन्ध (Genitive/षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootपुंस्/पुम्स् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; षष्ठी (6th/षष्ठी), बहुवचन
प्रहारःa blow, strike
प्रहारः:
कर्ता (Subject)
TypeNoun
Rootप्रहार (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन
अपिeven, also
अपि:
सम्बन्ध (Particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय; अवधान/समुच्चयार्थक-निपात (particle: even/also)
सुखायतेbecomes pleasant
सुखायते:
क्रिया (Predicate)
TypeVerb
Rootसुखाय (धातु)
Formलट् (Present/लट्), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; आत्मनेपद; भावे/कर्तरि—‘सुखवत् भवति’ (becomes pleasant)

Sage Parāśara (in instruction to Maitreya)

Speaker: Parasara

Topic: Vairāgya toward bodily pleasure and the delusive nature of sense-enjoyment

Teaching: Ethical

Quality: authoritative

Concept: When the mind is deluded and the senses are dulled, even pain can be misconstrued as pleasure, showing the unreliability of sensory happiness.

Vedantic Theme: Maya

Application: Notice how craving can normalize harmful habits; cultivate restraint and seek steadier joy through discipline and devotion.

Vishishtadvaita: Sensory pleasures are contingent and misleading; lasting sukha is grounded in turning the mind toward the Lord rather than the body.

Vishnu Form: Para-Brahman

Bhakti Type: Shanta

FAQs

This verse highlights how mistaken cognition can invert values so radically that even harm is interpreted as pleasure, underscoring the need for discernment and dharmic self-mastery.

By pointing to people who, driven by craving and confusion, pursue stimulation through exertion and lose the ability to judge what truly benefits them—so perception itself becomes unreliable.

Implicitly, the verse supports the Purāṇa’s larger teaching that true well-being depends on right knowledge and dharma grounded in the Supreme Reality (Vishnu), not on sense-driven, delusive “pleasures.”