Shloka 3

जगाम वसुधा क्षोभं यत्राब्धिसलिले स्थिते बन्धबद्धो ऽपि चलति विक्षिप्ताङ्गैः समाहता

jagāma vasudhā kṣobhaṃ yatrābdhisalile sthite bandhabaddho 'pi calati vikṣiptāṅgaiḥ samāhatā

Then the Earth was thrown into agitation; for in that oceanic expanse, even one held fast by bonds is made to heave and shift, struck and jolted as the limbs are violently tossed about.

जगामwent, came to
जगाम:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√गम् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; 3rd person singular perfect
वसुधाthe earth
वसुधा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootवसुधा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; Nominative singular
क्षोभम्agitation, disturbance
क्षोभम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootक्षोभ (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; Accusative singular
यत्रwhere
यत्र:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootयत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक अव्यय; relative adverb ‘where’
अब्दि-सलिलेin the ocean-water
अब्दि-सलिले:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootअब्दि + सलिल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन; Locative singular
स्थितेwhen/while (it was) situated
स्थिते:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeVerb
Rootस्थित (कृदन्त; √स्था धातु)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (क्त-प्रत्ययान्त), नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन; locative absolute/qualifier to locative
बन्ध-बद्धःbound by bonds
बन्ध-बद्धः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootबन्ध + बद्ध (कृदन्त; √बन्ध् धातु)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; Nominative singular (qualifying implied subject)
अपिeven
अपि:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formसम्भावन/अपवादबोधक अव्यय; particle ‘even/also’
चलतिmoves
चलति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√चल् (धातु)
Formलट् (वर्तमान), प्रथमपुरुष, एकवचन; 3rd person singular present
विक्षिप्त-अङ्गैःwith flung/tossed limbs
विक्षिप्त-अङ्गैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootविक्षिप्त + अङ्ग (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd), बहुवचन; Instrumental plural
समाहताstruck, battered
समाहता:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootसमाहत (कृदन्त; √हन् धातु with सम्-आ-)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (क्त-प्रत्ययान्त), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; PPP (agreeing with वसुधा)

Sage Parāśara (narrating to Maitreya)

Speaker: Parasara

Topic: Describing the violent ordeal involving the Earth and ocean as part of Prahlāda’s persecution sequence.

Teaching: Historical

Quality: authoritative

Phase: Persecution

Bhakti Quality: Fearless endurance grounded in trust in Viṣṇu.

Lakshmi Presence: Bhumi

E
Earth (Vasudhā)
O
Ocean (Abdhi)

FAQs

This verse uses the Earth’s trembling in the ocean as a vivid cosmological image of disorder—showing that when cosmic balance is disturbed, even what seems restrained and secure can be forced into motion.

Parāśara depicts instability through concrete physical imagery (bound yet shaken), preparing the listener to understand that the world’s steadiness ultimately depends on a higher sustaining principle rather than mere ‘bonds’ or material supports.

Even when Vishnu is not explicitly named in the line, the Purāṇic cosmology assumes His supreme sovereignty: the cosmos can be shaken, but its restoration and true stability are grounded in the Supreme Reality who upholds order.