Shloka 31

आख्यातं च जनैस् तेषां चौरीभूतैर् अराजके राष्ट्रे तु लोकैर् आरब्धं परस्वादानम् आतुरैः

ākhyātaṃ ca janais teṣāṃ caurībhūtair arājake rāṣṭre tu lokair ārabdhaṃ parasvādānam āturaiḥ

And the people reported that, when the kingdom fell into a kingless condition, the populace—driven by distress—turned thief; and in that lawless realm they began taking what belonged to others.

ākhyātamwas reported/told
ākhyātam:
Kriyā (Predicate/कर्मणि-भाव)
TypeAdjective
Rootā-khyā (धातु) + kta (कृत् प्रत्यय)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (भूतकर्मणि/Passive past participle); नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन = PPP ‘told/announced’
caand
ca:
Sambandha (Connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय (समुच्चयबोधक) = ‘and’
janaiḥby people
janaiḥ:
Karana (Instrument/Agent in passive)
TypeNoun
Rootjana (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd), बहुवचन = Masculine, Instrumental plural
teṣāmof them
teṣām:
Sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th), बहुवचन = Genitive plural ‘of them’
caurībhūtaiḥhaving turned into thieves
caurībhūtaiḥ:
Visheshana (Qualifier of ‘janaiḥ/lokaiḥ’)
TypeAdjective
Rootcaurī-bhūta (प्रातिपदिक); caurī (प्रातिपदिक) + bhūta (कृदन्त/प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd), बहुवचन = Masculine, Instrumental plural; समासः: तत्पुरुष (भाव-तत्पुरुष) ‘having become thieves/turned to theft’
arājakekingless
arājake:
Visheshana (Qualifier of ‘rāṣṭre’)
TypeAdjective
Roota-rājaka (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन = Neuter, Locative singular; नञ्-समास/उपसर्ग ‘without a king’
rāṣṭrein the kingdom
rāṣṭre:
Adhikarana (Location/देशाधिकरण)
TypeNoun
Rootrāṣṭra (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन = Neuter, Locative singular
tuindeed/but
tu:
Sambandha (Discourse particle)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formअव्यय (विरोध/विशेषार्थक निपात) = particle ‘but/indeed’
lokaiḥby the people
lokaiḥ:
Karana (Instrument/Agent in passive)
TypeNoun
Rootloka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd), बहुवचन = Masculine, Instrumental plural
ārabdhamwas begun
ārabdham:
Kriyā (Predicate/कर्मणि-भाव)
TypeAdjective
Rootā-rabh (धातु) + kta (कृत् प्रत्यय)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (भूतकर्मणि); नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन = PPP ‘begun/undertaken’
parasvādānamtaking others’ property (theft)
parasvādānam:
Karma (Object/Thing begun)
TypeNoun
Rootpara-sva-ādāna (प्रातिपदिक); para (प्रातिपदिक) + sva (प्रातिपदिक) + ādāna (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन = Neuter, Nom/Acc singular; समासः तत्पुरुष: ‘परस्य स्वस्य आदानम्’ = taking others’ property
āturaiḥby the distressed/afflicted
āturaiḥ:
Visheshana (Qualifier of ‘lokaiḥ’)
TypeAdjective
Rootātura (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd), बहुवचन = Masculine, Instrumental plural; विशेषणम् (qualifier)

Sage Parāśara (narrating to Maitreya)

Speaker: Parasara

Topic: What caused the dust and commotion in the realm?

Teaching: Ethical

Quality: revealing

Concept: When sovereign protection collapses, social dharma deteriorates and people, driven by fear and want, fall into adharma such as theft.

Vedantic Theme: Dharma

Application: Strengthen personal integrity and community safeguards—especially in crisis—so distress does not become a pretext for harming others’ livelihood.

Vishishtadvaita: Dharma is a real order within Bhagavān’s governed universe; its breakdown has tangible consequences for embodied souls (cit) in the world (acit).

Vishnu Form: Para-Brahman

P
Parāśara
M
Maitreya
P
People (loka)
K
Kingless realm (arājaka rāṣṭra)

FAQs

This verse presents arājakatā as a direct cause of social collapse: without sovereign protection and justice, distress spreads and people resort to stealing, showing that governance is a pillar of dharma.

Parāśara frames it as a chain reaction—when the realm becomes kingless, people become 'caurībhūta' (thief-like) out of hardship, and the taking of others’ property becomes normalized.

Even when Vishnu is not named in the verse, the Purana’s Vaishnava frame treats dharma and rightful rule as expressions of cosmic order sustained by the Supreme; disorder signals deviation from that Vishnu-grounded harmony.