Shloka 47

किं वदामि स्तुताव् अस्य केनोक्तेनास्य संस्तुतिः इत्य् आकुलमतिर् देवं तम् एव शरणं ययौ

kiṃ vadāmi stutāv asya kenoktenāsya saṃstutiḥ ity ākulamatir devaṃ tam eva śaraṇaṃ yayau

What can I say in His praise? By whose words could His glory ever be spoken as it deserves? Thus, with a mind overwhelmed, he went for refuge in that very God alone.

किम्what
किम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootकिम् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1/2), एकवचन; प्रश्नवाचक-सर्वनाम (interrogative pronoun)
वदामिI say/speak
वदामि:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootवद् (धातु)
Formलट् (Present), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन; परस्मैपदी
स्तुतौin praise
स्तुतौ:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootस्तुति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (7), एकवचन; अधिकरण (locative)
अस्यof him
अस्य:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootइदम् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6), एकवचन; सर्वनाम
केनby whom/with what
केन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootकिम् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3), एकवचन; प्रश्नवाचक-सर्वनाम
उक्तेनby what is said; by utterance
उक्तेन:
Karana (Instrument/करण)
TypeAdjective
Rootवच् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3), एकवचन; विशेषण (instrumental)
अस्यof him
अस्य:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootइदम् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6), एकवचन; सर्वनाम
संस्तुतिःproper praise/eulogy
संस्तुतिः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसंस्तुति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन
इतिthus
इति:
Sambandha (Discourse marker/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउद्धरण/वाक्यसमाप्तिसूचक-अव्यय (quotative particle)
आकुलमतिःone whose mind is confused
आकुलमतिः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootआकुल (प्रातिपदिक) + मति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; कर्मधारय-समास; विशेषण
देवम्the god
देवम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन
तम्him
तम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन; सर्वनाम
एवindeed/only
एव:
Sambandha (Emphasis/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formनिश्चय/अवधारण-अव्यय (emphatic particle)
शरणम्refuge
शरणम्:
Karma (Goal/Object/कर्म)
TypeNoun
Rootशरण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन; गत्यर्थे कर्म (as goal)
ययौwent/approached
ययौ:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootया (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपदी

Sage Parāśara (narrating to Maitreya)

Speaker: Parasara

Teaching: Devotional

Quality: revealing

Concept: Because the Lord is beyond adequate verbal praise, the devotee takes śaraṇāgati (exclusive refuge) in Him alone.

Vedantic Theme: Moksha

Application: When words fail in prayer, practice surrender—offer intention and reliance rather than performance.

Vishishtadvaita: The finite self approaches the infinite Lord through prapatti, acknowledging dependence (śeṣatva) on the supreme Person.

Vishnu Form: Para-Brahman

Bhakti Type: Shanta

V
Vishnu

FAQs

This verse frames refuge in Vishnu as the natural culmination of devotion when the devotee realizes that the Lord’s greatness exceeds the limits of speech and intellect.

He presents a devotional paradox: the Lord is worthy of praise, yet no human expression can fully contain His glory—so the devotee turns from description to surrender.

Vishnu is implied as the Supreme Reality—so complete that even the best stuti is inadequate—making surrender (rather than mere eloquence) the truest response.